załacznik nr 1 do SIWZ - Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie

Transkrypt

załacznik nr 1 do SIWZ - Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie
Załącznik nr 1 do SIWZ „Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia”.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla zamówienia publicznego udzielanego w ramach projektu
„Rewitalizacja i digitalizacja jedynej w Polsce barokowej rezydencji królewskiej w Wilanowie ” w ramach działania
11.1 Ochrona i zachowanie dziedzictwa kulturowego o znaczeniu ponadregionalnym priorytetu XI Kultura i
dziedzictwo kulturowe Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko 2007 – 2013
Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych oraz nagrania przetłumaczonych tekstów przez
lektorów na potrzeby Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie w liczbie 51 tekstów o łącznej objętości 80 000
znaków z języka polskiego na 7 języków obcych: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski i
chiński. Teksty podzielone są na 3 zakresy tematyczne, które tworzą nowe ścieżki zwiedzania pałacu wilanowskiego:
1)
2)
3)
tłumaczenie i nagranie 17 tekstów (18 000 znaków) ścieżki „Wilanów dla dzieci” prezentujących najważniejsze
obiekty i miejsca w pałacu wilanowskim w sposób przystępny dla najmłodszych odbiorców.
tłumaczenie i nagranie 22 tekstów (34 000 znaków) ścieżki „Panie na Wilanowie” prezentujących pałac
wilanowski z punktu widzenia kobiet z nim związanych.
tłumaczenie i nagranie 12 tekstów (28 000 znaków) ścieżki „Konserwacja” prezentującej najważniejsze odkrycia
i zagadnienia konserwatorskie we wnętrzach pałacu wilanowskiego.
Tłumaczenie i nagranie ma gwarantować:
1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych i
konserwatorskich;
2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza
dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej
3) poprawną i adekwatną dla każdego języka wymowę, akcentowanie zdań i wyrazów oraz odpowiednią dykcję
gwarantującą odpowiednie zrozumienie tekstu
Nagrania lektorskie powinny być przygotowane w plikach o parametrach umożliwiających ich instalację we wszelkich
urządzeniach odtwarzających audio oraz zapewniających jakość odtwarzania minimum na poziomie 44 kHz, 16-bit,
stereo.
Próbka tekstu, która znajduje się w Załączniku nr 6 do SIWZ powinna zostać przetłumaczona na wszystkie 5 języków
i nagrana przez lektorów we wszystkich tych językach.