załacznik nr 1 do SIWZ - Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie
Transkrypt
załacznik nr 1 do SIWZ - Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie
Załącznik nr 1 do SIWZ „Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia”. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla zamówienia publicznego udzielanego w ramach projektu „Rewitalizacja i digitalizacja jedynej w Polsce barokowej rezydencji królewskiej w Wilanowie ” w ramach działania 11.1 Ochrona i zachowanie dziedzictwa kulturowego o znaczeniu ponadregionalnym priorytetu XI Kultura i dziedzictwo kulturowe Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko 2007 – 2013 Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych oraz nagrania przetłumaczonych tekstów przez lektorów na potrzeby Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie w liczbie 51 tekstów o łącznej objętości 80 000 znaków z języka polskiego na 7 języków obcych: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski i chiński. Teksty podzielone są na 3 zakresy tematyczne, które tworzą nowe ścieżki zwiedzania pałacu wilanowskiego: 1) 2) 3) tłumaczenie i nagranie 17 tekstów (18 000 znaków) ścieżki „Wilanów dla dzieci” prezentujących najważniejsze obiekty i miejsca w pałacu wilanowskim w sposób przystępny dla najmłodszych odbiorców. tłumaczenie i nagranie 22 tekstów (34 000 znaków) ścieżki „Panie na Wilanowie” prezentujących pałac wilanowski z punktu widzenia kobiet z nim związanych. tłumaczenie i nagranie 12 tekstów (28 000 znaków) ścieżki „Konserwacja” prezentującej najważniejsze odkrycia i zagadnienia konserwatorskie we wnętrzach pałacu wilanowskiego. Tłumaczenie i nagranie ma gwarantować: 1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych i konserwatorskich; 2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej 3) poprawną i adekwatną dla każdego języka wymowę, akcentowanie zdań i wyrazów oraz odpowiednią dykcję gwarantującą odpowiednie zrozumienie tekstu Nagrania lektorskie powinny być przygotowane w plikach o parametrach umożliwiających ich instalację we wszelkich urządzeniach odtwarzających audio oraz zapewniających jakość odtwarzania minimum na poziomie 44 kHz, 16-bit, stereo. Próbka tekstu, która znajduje się w Załączniku nr 6 do SIWZ powinna zostać przetłumaczona na wszystkie 5 języków i nagrana przez lektorów we wszystkich tych językach.