Kierunek i poziom studiów
Transkrypt
Kierunek i poziom studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program język biznesu, II stopień Sylabus modułu: Tłumaczenie symultaniczne I (02-FL-JRB-N2TSYM03) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): – 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu informacje dodatkowe dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik 2013/2014 zimowy niestacjonarne średnia ważona z poszczególnych sposobów weryfikacji efektów kształcenia – 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa ćwiczenia prowadzący grupa(-y) treści zajęć metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta kod 02-FL-JRB-N2-TSYM03 mgr Gabriela Wilk – 1. Ćwiczenia z zakresu intonacji i modulacji głosu, artykulacji głosek, akcentowania wyrazowego i zdaniowego, frazowania itp. (w języku polskim i rosyjskim); 2. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego (shadowing i inne ćwiczenia na podzielność uwagi); 3. Tłumaczenie symultaniczne kabinowe, szeptane (tłumaczenie tekstów związanych z turystyką, kulturą); 4. Kryteria oceny tłumaczenia ustnego. metoda podająca, metoda problemowa, metoda praktyczna, praca na materiale audio-video 10 40 Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, sporządzanie słowniczków tematycznych, doskonalenie umiejętności translatorskich ćwiczonych na zajęciach. Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział organizacja zajęć literatura obowiązkowa literatura uzupełniająca adres strony www zajęć informacje dodatkowe str. 2 5 zajęć w semestrze. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut. Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zajęcia odbywają się w laboratorium językowym. 1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków 2004. 2. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007. 3. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006. 4. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, Санкт Петербург 2005. 1. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2005. 2. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, red. M. Tryuk, Warszawa 2006. – – 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu nazwa kod 02-FL-JRB-N2-TSYM03_w_1 Kolokwium kod(-y) zajęć osoba(-y) przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu weryfikacji informacje dodatkowe mgr Gabriela Wilk – Opanowanie słownictwa właściwego dla tłumaczonego tekstu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność zastosowania właściwej strategii w tłumaczeniu ustnym. Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę następujące kryteria jakości: - przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%); - słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%); - styl wypowiedzi (10%); - poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%); - poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (20%). Kolokwium uważa się za zaliczone, jeśli student zdobędzie 60% punktów. Skala ocen: 100 - 93% - bardzo dobry 92 - 86% - dobry plus 85 - 79% - dobry 78 - 72% - dostateczny plus 71 - 65 % - dostateczny 64% i mniej - niedostateczny Tłumaczenie symultaniczne wybranych fragmentów tekstów z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski. – Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział nazwa str. 3 kod 02-FL-JRB-N2-TSYM03_w_2 Egzamin kod(-y) zajęć osoba(-y) przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu weryfikacji informacje dodatkowe mgr Gabriela Wilk – Opanowanie słownictwa właściwego dla tekstów przewidzianych w treściach programowych przedmiotu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność zastosowania właściwej strategii w tłumaczeniu symultanicznym. Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest uzyskanie zaliczenia z ćwiczeń. Ocena z egzaminu jest wypadkową ocen z tłumaczenia dwóch tekstów. Przy wystawieniu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę następujące kryteria jakości: - przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%); - słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%); - styl wypowiedzi (10%); - poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%); - poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (10%). Egzamin uważa się za zdany, jeśli student zdobędzie 60% punktów. Skala ocen: 100 - 90% - bardzo dobry 89 - 84% - dobry plus 83 - 75% - dobry 74 - 69% - dostateczny plus 68 - 60 % - dostateczny 59% i mniej - niedostateczny Tłumaczenie symultaniczne dwóch tekstów, jednego z języka rosyjskiego na polski, drugiego z języka polskiego na rosyjski. Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem zimowej sesji egzaminacyjnej w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zostaje przeprowadzony w laboratorium językowym i jest rejestrowany za pomocą urządzenia zapisującego dźwięk. –