Kierunek i poziom studiów

Transkrypt

Kierunek i poziom studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział
str. 1
Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język
rosyjski, program język biznesu, II stopień
Sylabus modułu: Tłumaczenie symultaniczne I (02-FL-JRB-N2TSYM03)
Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): –
1. Informacje ogólne
koordynator modułu
rok akademicki
semestr
forma studiów
sposób ustalania
oceny końcowej
modułu
informacje
dodatkowe
dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik
2013/2014
zimowy
niestacjonarne
średnia ważona z poszczególnych sposobów weryfikacji efektów kształcenia
–
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa
ćwiczenia
prowadzący
grupa(-y)
treści zajęć
metody
prowadzenia
zajęć
liczba godzin
dydaktycznych
(kontaktowych)
liczba godzin
pracy własnej
studenta
opis pracy
własnej
studenta
kod
02-FL-JRB-N2-TSYM03
mgr Gabriela Wilk
–
1. Ćwiczenia z zakresu intonacji i modulacji głosu, artykulacji głosek, akcentowania
wyrazowego i zdaniowego, frazowania itp. (w języku polskim i rosyjskim);
2. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego (shadowing i inne ćwiczenia
na podzielność uwagi);
3. Tłumaczenie symultaniczne kabinowe, szeptane (tłumaczenie tekstów związanych
z turystyką, kulturą);
4. Kryteria oceny tłumaczenia ustnego.
metoda podająca, metoda problemowa, metoda praktyczna, praca na materiale audio-video
10
40
Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, sporządzanie słowniczków
tematycznych, doskonalenie umiejętności translatorskich ćwiczonych na zajęciach.
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział
organizacja
zajęć
literatura
obowiązkowa
literatura
uzupełniająca
adres strony
www zajęć
informacje
dodatkowe
str. 2
5 zajęć w semestrze. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut.
Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii
Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zajęcia odbywają się w laboratorium
językowym.
1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków 2004.
2. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
3. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
4. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, Санкт Петербург
2005.
1. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2005.
2. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, red. M. Tryuk, Warszawa 2006.
–
–
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa
kod
02-FL-JRB-N2-TSYM03_w_1
Kolokwium
kod(-y) zajęć
osoba(-y)
przeprowadzająca(e) weryfikację
grupa(-y)
wymagania
merytoryczne
kryteria oceny
przebieg procesu
weryfikacji
informacje
dodatkowe
mgr Gabriela Wilk
–
Opanowanie słownictwa właściwego dla tłumaczonego tekstu i poprawne go
zastosowanie. Umiejętność zastosowania właściwej strategii w tłumaczeniu
ustnym.
Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę
następujące kryteria jakości:
- przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%);
- słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%);
- styl wypowiedzi (10%);
- poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%);
- poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (20%).
Kolokwium uważa się za zaliczone, jeśli student zdobędzie 60% punktów.
Skala ocen:
100 - 93% - bardzo dobry
92 - 86% - dobry plus
85 - 79% - dobry
78 - 72% - dostateczny plus
71 - 65 % - dostateczny
64% i mniej - niedostateczny
Tłumaczenie symultaniczne wybranych fragmentów tekstów z języka rosyjskiego na język
polski oraz z języka polskiego na język rosyjski.
–
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział
nazwa
str. 3
kod
02-FL-JRB-N2-TSYM03_w_2
Egzamin
kod(-y) zajęć
osoba(-y)
przeprowadzająca(e) weryfikację
grupa(-y)
wymagania
merytoryczne
kryteria oceny
przebieg procesu
weryfikacji
informacje
dodatkowe
mgr Gabriela Wilk
–
Opanowanie słownictwa właściwego dla tekstów przewidzianych w treściach
programowych przedmiotu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność
zastosowania właściwej strategii w tłumaczeniu symultanicznym.
Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest uzyskanie zaliczenia z ćwiczeń.
Ocena z egzaminu jest wypadkową ocen z tłumaczenia dwóch tekstów.
Przy wystawieniu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę
następujące kryteria jakości:
- przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%);
- słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%);
- styl wypowiedzi (10%);
- poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%);
- poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (10%).
Egzamin uważa się za zdany, jeśli student zdobędzie 60% punktów.
Skala ocen:
100 - 90% - bardzo dobry
89 - 84% - dobry plus
83 - 75% - dobry
74 - 69% - dostateczny plus
68 - 60 % - dostateczny
59% i mniej - niedostateczny
Tłumaczenie symultaniczne dwóch tekstów, jednego z języka rosyjskiego na polski,
drugiego z języka polskiego na rosyjski.
Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem zimowej sesji egzaminacyjnej w
Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zostaje
przeprowadzony w laboratorium językowym i jest rejestrowany za pomocą
urządzenia zapisującego dźwięk.
–