Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 18 listopada 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. rosyjskiego, TP/107/06,
Pani Jolanta Skarzyńska.
Adres do korespondencji: 97-400 Bełchatów, Os. Okrzei 2/85.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 122/2008 z dnia 14 listopada 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Jolanta Skarzyńska nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl
ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155
poz. 1095 ze zm.).
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Jolanta Skarzyńska okazała repertorium zawierające 94 ponumerowane strony,
potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Piotrkowie Trybunalskim,
Czesława Baranowskiego w dniu 03.12.1998 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy: poz. 1
w 2007 r., poz. 1, brak pozycji oznaczonej numerem 2, następnie pozycje 3, 4, 5 i 6 w 2008 r.;
nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego w 2006 r.).
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że w 2008 r. pod poz. 7 znajduje się częściowo
odnotowany wpis, który przekreślono i obok zapisano: „Wykreślono, ponieważ ustnych
tłumaczeń nie odnotowuje się w repertorium. Jolanta Skarzyńska, 19.09.2008 r.”.
W toku kontroli zbadano poz. 1/2007, 1/2008, 3/2008, 4/2008, 5/2008 i 6/2008.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 1 z dnia 6.12.2007 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: „Tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. rosyjski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30,07”,
uwagi: „Dokument sporządzony drukiem (oryginał)”,
−
w poz. 1 z dnia 7.02.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język rosyjski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „dok. sporządzony pismem
ręcznym, Rozp. Min. Spr. z dn. 24.01.2005 w/g Dz. Ustaw z dn. 26.01.2005 r.”,
oznaczenie czynności: „Tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na jęz. polski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „28,75 dwadzieścia osiem zł 75/100”,
uwagi: „Dokument sporządzony pismem ręcznym (kserokopia)”,
−
w poz. 3 z dnia 15.04.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: „Tłumaczenie z j. polskiego na język rosyjski”,
6 stron, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „180,21”
uwagi: „Dokument sporządzony drukiem, kserokopia”,
−
w poz. 4 z dnia 15.04.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: „Tłumaczenie z języka polskiego na j. rosyjski”,
1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30,07”,
uwagi: „Kserokopia dokumentu sporządzonego drukiem”,
−
w poz. 5 z dnia 15.04.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: „Tłumaczenie z języka polskiego na język rosyjski”,
5 stron, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „150,35”,
uwagi: „Kserokopia dokumentu sporządzonego drukiem”,
−
w poz. 6 z dnia 18.08.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „język rosyjski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „Rozp. Min. Spr. z dn.
24.01.2005 w/g Dz. Ustaw z dn. 26.01.05 (dok. sporządz. częściowo pismem ręcznym)”,
oznaczenie czynności: „Tłumaczenie z języka rosyjskiego na język polski”,
4 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „115,00”,
uwagi: „Kserokopia dokumentu sporządzona drukiem (częściowo) i pismem
ręcznym”.
Pod poz. 7 w 2008 r. znajduje się częściowo odnotowany wpis, który przekreślono
i obok zapisano: „Wykreślono, ponieważ ustnych tłumaczeń nie odnotowuje się
w repertorium. Jolanta Skarzyńska, 19.09.2008 r.”.
Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy
innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odnośnie częściowo odnotowanego i wykreślonego wpisu z poz. oznaczonej
numerem 7 w 2008 r. Pani Jolanta Skarzyńska wyjaśniła, iż podczas poprzedniej kontroli
działalności tłumacza przysięgłego przeprowadzonej przez sąd w dniu 06.05.2004 r.
otrzymała zalecenie, aby nie odnotowywać w repertorium tłumaczeń ustnych. Czynność
tłumacza przysięgłego, której wpis ten dotyczył, to tłumaczenie ustne.
Pani Jolanta Skarzyńska ustnie wyjaśniła również, że na poświadczonych tłumaczeniach,
które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest
odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Poświadczam zgodność tłumaczenia z dostarczonym oryginałem”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej/z kopii nie poświadczonej:
„Poświadczam zgodność tłumaczenia (kserokopia, częściowo pismo ręczne)”, bez
informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo.
Pani Jolanta Skarzyńska w toku kontroli poinformowała, że pieczęci zgodnej
z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego używa od dnia
07.02.2008 r. (w okresie od 07.12.2007 r. do 06.02.2008 r. nie wykonywała czynności
tłumacza przysięgłego). Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały
złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 18 listopada 2008 r. Dawna pieczęć została
zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 01.02.2008 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 18 listopada 2008 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
/-/ Jolanta Skarzyńska
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna