Ściagnij - Szkoła Podstawowa w Pieniężnie

Transkrypt

Ściagnij - Szkoła Podstawowa w Pieniężnie
NOW ON THE WEB ! CHECK IT OUT IN COLOUR AT
www.sppieniezno.pl
Happy Alleluia and Easter time!
Colourful eggs and a lamb in the basket!
GALAXY editor: Szkoła Podstawowa w Pieniężnie
Primary School in Pieniężno
English text: Piotr Żukowski
Cooperation: Małgorzata Czaplińska
A. Wożna
Issue 2 /13/ - March 2008
Nr 2 /13/ - Marzec 2008
WESOŁYCH ŚWIĄT!
Also: Dominika Worek IIIA, Patrycja Krzysztoń, Alicja Wolak,
Krystian Rolnicki IVA , Iwona Bacza, Karolina Caputa, Ania
Gregorczyk, Eliza Choszczyk VA, Martyna Amsztat, Klaudia Byk,
Weronika Szniggenberg, Dominika Orłowska VB, Kamil Szwedko
Anita Turowska VIA, Klaudia Letka, Klaudia Wielguszewska,
Angelika Turowska VIB.
Schoolgirls from school art club: Klaudia Łuczun, Roksana Bagan,
Justyna Kosman, Ania Demkowicz and Asia Wożna.
FACTORY OF PAINTED EGGS
A. Demkowicz
Na stole święcone, a obok baranek,
Koszyczek pełny barwnych pisanek
I tak znamienne w polskim krajobrazie
W bukiecie srebrzyste, wiosenne bazie.
Zielony barwinek, fiołki i żonkile
Barwami stroją uroczyste chwile.
A. Gregorczyk
W dom polski wiosna wchodzi na spotkanie,
Gdy wielkanocne na stole śniadanie.
Wybrała K. Wielguszewska
P. Krzysztoń
K. Caputa
Good news! Good news! Good news! Good news! Good news!
7-go marca 2008 r. nasza gazetka otrzymała Laur ,,Najlepszym z Najlepszych”. Marszałek Województwa Warmińsko Mazurskiego Pan Jacek Protas uhonorował naszą redakcję pamiątkowym medalem oraz wpisem do księgi Laur ,,Najlepszym z
Najlepszych’’ za szczególne zasługi w promowaniu Warmii i Mazur w kraju i za granicą w roku 2007! (zobacz medal na str.2)
Więcej na szkolnej stronie internetowej www.sppieniezno.pl /Aktualności - teksty / Galeria – foto.
On 7th March 2008 our school-sheet took Laurels ‘For the Best of the Best” ( see the medal on page 2 )
Read more at www.sppieniezno.pl /Aktualności - text / Galeria – photos.
Easter in the Holy Land
Wielkanoc w Ziemi Świętej
Every year, thousands of Christian pilgrims from
around the world gather on the Old City of Jerusalem
to celebrate the Holy Week of Easter at the biblical
site of Jesus' crucifixion and resurrection.
In addition to international visitors, Jerusalem also
welcomes hundreds of Palestinian Christians from
nearby Bethlehem, the site of Jesus' birth.
Holy Week festivities in Jerusalem begin on Palm
Sunday, one week before Easter Sunday, with a pilgrim procession from the Mount of Olives to the Old
City.
According to the tradition, the Palm Sunday procession follows the same path that Jesus took on his
triumphant return to Jerusalem. Two thousand years ago, Jesus rode on a donkey as followers laid palm
branches along his path. Today, pilgrims march on foot, waving palm fronds and olive branches.
On Good Friday, pilgrims retrace Jesus' procession toward his crucifixion along the cobble stoned Via
Dolorosa - pilgrims can be seen carrying large wooden crosses - some 15 feet tall - and reciting pra-yers
at each of the fourteen Stations of the Cross.
On Easter Sunday, pilgrims and local Christians celebrate together Jesus' resurrection and his rebirth
during special masses and vigils. Christians in Bethlehem hold candlelight prayers at the Church of the
Nativity.
Glossary:
Pilgrims – pielgrzymi / gather – zbierają się / Jerusalem – Jerozolima / celebrate – świętować/ obchodzić / Holy Week of Easter – Wielki Tydzień
Wielkanocy / biblical site of Jesus' crucifixion and resurrection – biblijne miejsce ukrzyżowania Jezusa i zmartwychwstania / visitors – goście/odwiedzający / welcomes – wita / nearby – nieopodal / birth – urodzenie / begin – rozpoczynać się /
before – przed / Mount of Olives – Góra
Oliwna / follows the same path – podąża tą samą drogą /
return – powrót / rode on a donkey – jechał na osiołku / followers laid palm branches –
zwolennicy kładli gałęzie palmowe / march on foot – maszerują na piechotę / waving - machając / Good Friday – Wielki Piątek / retrace - powracają
drogą / toward – w kierunku / along the cobble stoned – wzdłuż wybrukowanej kamieniami / carrying large wooden crosses – niosąc duże drewniane
krzyże (4,5m) / reciting prayers – recytujący modlący się / rebirth – odrodzenie się / during special masses and vigils – podczas specjalnych mszy i
czuwań / Christians – chrześcijanie / hold candlelight prayers – trzymają światło świec modlących się / Church of the Nativity – Kościół Narodzenia
Chrystusa


LAUR
,,NAJLEPSZYM
Z NAJLEPSZYCH’’
DLA
2
Easter wishes
Z okazji zbliż
zbliżają
ających się
się świą
wiąt Wielkanocy
składamy wszystkim najserdeczniejsze
życzenia: duż
dużo zdrowia, radoś
radości, smacznego
jajka, mokrego dyngusa oraz mnóstwo
wiosennego
słoń
słońca
Samorząd Szkolny oraz redakcja
GALAXY
Wyślij życzenia swoim bliskim
* Z okazji Wielkanocy życzę Ci wiosny. Niech kwitnie w Tobie ogród radosny! Niech szczęście jak bazie masowo
pączkuje, a stado kurczaków za Tobą maszeruje.
* Niechaj wielkanocne życzenie, pełne nadziei i miłości, przyniesie sercu zadowolenie dzisiaj i w przyszłości!
* Jest na świecie wiele pisanek, są ładne i malowane. Ale ja znam tę jedną, przy której wszystkie inne bledną.
Życzę Ci dużo zdrowia, trochę pieniążków i kawałek nieba, bo piękna już się w tą pisankę więcej upchnąć nie da.
* Wesołego jajka, kurczaków, baranka, ciasta z rodzynkami, ostrego chrzanu, tęczowych mazurków, mokrego dyngusa
i ode mnie całusa.
* Skacze zajączek po lesie i życzenia Tobie niesie. Przez pisanki przeskakuje, Alleluja wykrzykuje, po czym znika w
długich susach cały mokry od dyngusa!
* Wiosny w sercu, pogody w duchu! Szczęśliwych i spokojnych świąt wielkanocnych życzy Ci...


W świątecznym nastroju i wielkiej radości, witamy przybyłych właśnie do nas gości!
Czy to w małej wiosce, czy to w środku miasta, mamy na Wielkanoc pieką słodkie ciasta!
Jeśli chcemy jajka pięknie pomalować, musimy je najpierw dobrze ugotować!
W. Szniggenberg

Mini sonda
K. Wielguszewska
.
Jakie zwyczaje obchodzicie w swoich
domach na Wielkanoc?
Ola:- Malujemy jajka, jemy słodycze,
spędzamy razem czas
Klaudia:- Urządzamy bitwę na jajka!
Emilia:- Obchodzimy Śmigusa Dyngusa
.
i święcimy palmę.
Eryk:- Mama piecze wielką babę i mazurka,
.
na stole jest pełno żółtych kurczaczków
.
i dzielimy się święconym jajkiem.
.
.
.
Czy Zajączek przynosi Wam jakieś prezenty?
Eryk:- Tak, słodycze, a ostatnio dostałem
samochód na baterie
.
Klaudia:- Nie, nie przynosi.
Ola:- Ja jeszcze nigdy nie dostałam.
What customs do you celebrate during Easter?
K. Łuczun
.
Emilia:- Zajączek przynosi mi słodycze.
D. Worek
3
Ola:- We paint eggs, have candy and
spend time together.
Klaudia:- We make an egg battle.
Emilia:- We celebrate Easter Monday
and bless a palm.
Eryk:- My mum bakes a big Easter
cake, a mazurek cake, there
are a lot of yellow chicks on
the table and everybody
shares a hard- boiled egg
blessed in church.
Does Bunny Easter bring you any presents?
Eryk:- Yes, it does, candy, and last
year I got a battery operated
car.
Klaudia:- No, it doesn’t.
Ola:- I have never got anything
.
before.
Emilia:- Bunny Easter brings me candy.
CULTURE CORNER / KĄCIK KULTURALNY
Today: LAUREL & HARDY
– one of the most famous double acts
in motion-picture history!
Dzisiaj: Flip i Flap –jeden z najsłynniejszych duetów w historii filmu!
K. Letka
Laurel and Hardy were the American-based comedy duo of thin, British-born
Stan Laurel (1890-1965) and fat, American-born Oliver Hardy (1892-1957).
The duo is considered to be one of the most famous and finest double acts in
motion-picture history. They became famous during the early half of the 20th
century
for
their
work
in
motion
pictures.
They began appearing in movie shorts together in 1926. Laurel and Hardy
officially became a team the following year, and soon became Hal Roach's
most famous and lucrative stars. Among their most popular and successful
films were the features Sons of the Desert (1933), Way Out West (1937), and
Block-Heads (1938) and the shorts Big Business (1929), Liberty (1929), and
their Academy Award-winning short, The Music Box (1932).
They made their last film, Atoll K, in France in 1951. In total they appeared
together in 106 films.
Laurel and Hardy in different languages
Flip I Flap w różnych językach:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Albanian /albański Olio me Stelion
Danish /duński Gøg og Gokke
Finnish /fiński Ohukainen ja Paksukainen (Chudy i Gruby)
Greek /grec. Chondros kai Lighnos (Gruby i Chudy)
Italian /wł. Stanlio e Ollio / Crick e Crock
Spanish /hiszp. El Gordo y el Flaco (Gruby i Chudy)
Dutch /niderl. De Dikke en de Dunne (Gruby i Chudy)
Swedish /szw. Helan och Halvan (Cały i Połówka)
German /niem. Laurel und Hardy,
Stan und Ollie, Dick und Doof
French /franc. Laurel et Hardy
Portuguese /port. Bucha e Estica
Romanian /rum. Stan şi Bran
Hungarian /węg. Stan es Pan
Turkish /tur. Sisman ve Zaif
Glossary:
thin – chudy / fat - gruby / duo is considered to be one - duet jest uważany za jeden z / double acts –
duetów / motion-picture history – historia filmu / became famous – stali się słynni / early half of the 20th
century – wczesna połowa XX wieku / for their work – za swoją pracę / began appearing in movie – zaczęli
pojawiać się w filmie / the following year – w następnym roku / soon became - wkrótce stali się / among
their most popular– wśród ich najbardziej popularnych / their last film – swój ostatni film / in total they
appeared together – ogółem pojawili się razem
4

Podobne dokumenty