Sarah Morgan Bryan Piatt (1836-1919) WIEDŹMA ZA SZYBKĄ THE
Transkrypt
Sarah Morgan Bryan Piatt (1836-1919) WIEDŹMA ZA SZYBKĄ THE
Sarah Morgan Bryan Piatt (1836-1919) WIEDŹMA ZA SZYBKĄ „Mówiła matka: Nie chodź, o dziecię, Zbyt blisko szybki, co w oknie świeci, Bo możesz ujrzeć w szklanej przestrzeni Twarz wiedźmy bladą, co w twą się zmieni, Czerwone usta szepczące w ciszę Zaklęcia, których lepiej nie słyszeć!” Na nic, o matko, starania twoje! Za oknem ptaszek przeleciał moim Lub wiatru powiew, lub (nie wiem sama) Róża nieśmiałą ręką zerwana, Pachnąca słodko, szepcząca w ciszę Zaklęcia, których lepiej nie słyszeć! THE WITCH IN THE GLASS “My mother says I must not pass Too near that glass; She is afraid that I will see A little witch that looks like me, With a red, red mouth, to whisper low The very thing I should not know!” Alack for all your mother's care! A bird of the air, A wistful wind, or (I suppose Sent by some hapless boy) a rose, With breath too sweet, will whisper low, The very thing you should not know! Pierwsza strofa tego wiersza była mottem do tłumaczonej przeze mnie książki: R. Hawkins, Dziewczyny z Hex Hall, Kraków (wyd. Otwarte) 2010 Wiersz mnie zaintrygował, bo nie znałam autorki, znalazłam i potłumaczyłam dla siebie całość