Sarah Morgan Bryan Piatt (1836-1919) WIEDŹMA ZA SZYBKĄ THE

Transkrypt

Sarah Morgan Bryan Piatt (1836-1919) WIEDŹMA ZA SZYBKĄ THE
Sarah Morgan Bryan Piatt (1836-1919)
WIEDŹMA ZA SZYBKĄ
„Mówiła matka: Nie chodź, o dziecię,
Zbyt blisko szybki, co w oknie świeci,
Bo możesz ujrzeć w szklanej przestrzeni
Twarz wiedźmy bladą, co w twą się zmieni,
Czerwone usta szepczące w ciszę
Zaklęcia, których lepiej nie słyszeć!”
Na nic, o matko, starania twoje!
Za oknem ptaszek przeleciał moim
Lub wiatru powiew, lub (nie wiem sama)
Róża nieśmiałą ręką zerwana,
Pachnąca słodko, szepcząca w ciszę
Zaklęcia, których lepiej nie słyszeć!
THE WITCH IN THE GLASS
“My mother says I must not pass
Too near that glass;
She is afraid that I will see
A little witch that looks like me,
With a red, red mouth, to whisper low
The very thing I should not know!”
Alack for all your mother's care!
A bird of the air,
A wistful wind, or (I suppose
Sent by some hapless boy) a rose,
With breath too sweet, will whisper low,
The very thing you should not know!
Pierwsza strofa tego wiersza była mottem do tłumaczonej przeze mnie książki:
R. Hawkins, Dziewczyny z Hex Hall, Kraków (wyd. Otwarte) 2010
Wiersz mnie zaintrygował, bo nie znałam autorki, znalazłam i potłumaczyłam dla siebie całość

Podobne dokumenty