Vertrag Nr. / Umowa nr: …/… - Lingua
Transkrypt
Vertrag Nr. / Umowa nr: …/… - Lingua
1 Suwałki Ort und Datum / Miejscowość i data Vertrag Nr. / Umowa nr: …/… zwischen /pomiędzy der Jobagentur / agencją zatrudnienia: „Lingua Germanica“ ul. Noniewicza 10 /444 16 – 400 Suwałki Polska Nr. der Genehmigung / nr zezwolenia: 5221 und / a Vorname / imię: Familienname /nazwisko: Geburtsdatum / data urodzenia: Geburtsort / miejsce ur.: Adresse / adres: Ausweisnummer / nr dowodu os.: Tel. / tel.: Mobil / tel. kom.: Firmentel. / tel. firmowy: betreffs der Einstellung bei dem Arbeitgeber, in der Firma / dotycząca zatrudnienia u pracodawcy, w firmie: Name der Firma / nazwa firmy: Adresse / adres: .............................................................................. Leserliche Unterschrift der Person, die sich um eine Beschäftigung bewirbt / Czytelny podpis osoby ubiegającej się o zatrudnienie. .............................................................................. Stempel der Jobagentur und leserliche, rechtsverbindliche Unterschrift / Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny, wiążący prawnie podpis. 2 Tel. / tel.: Mobil / tel. kom.: Fax / fax: E-Mail / e-mail: Internet / Internet: §1 Die Jobagentur „Lingua Germanica“ Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“ übergibt das Angebot der Einstellung bei przekazuje ofertę zatrudnienia u wyżej dem oben genannten Arbeitgeber. Die przedstawionego pracodawcy. Warunki pracy Bedingungen der Arbeit und der i płacy zostały określone w umowie: Belohnung wurden im Vertrag: Nr. / Nr: beschrieben (Kopie in Anlage). …/… (kopia w załączeniu). §2 Vorgesehener Termin der Einstellung des Arbeiters / der Arbeiter (von ... bis) / Przewidywany termin zatrudnienia pracownika / pracowników (od ... do): Von / od: Bis / do: ................................... ................................... §3 Die Jobagentur „Lingua Germanica“ hat Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“ nie von der Person, die sich um eine pobrała żadnych opłat od osoby ubiegającej Beschäftigung bewirbt, keine Gebühr się o zatrudnienie. erhoben. .............................................................................. Leserliche Unterschrift der Person, die sich um eine Beschäftigung bewirbt / Czytelny podpis osoby ubiegającej się o zatrudnienie. §4 Die Jobagentur „Lingua Germanica“ Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“ nie übernimmt keine Verantwortung im ponosi żadnej odpowiedzialności w związku z Zusammenhang mit der Ausführung der przyszłą wykonywaną pracą, dojazdem z zukünftigen Arbeit, der Reise aus Polen Polski do Niemiec, pobytem w Niemczech nach Deutschland, dem Aufenthalt in oraz powrotem z Niemiec do Polski, lecz .............................................................................. Leserliche Unterschrift der Person, die sich um eine Beschäftigung bewirbt / Czytelny podpis osoby ubiegającej się o zatrudnienie. .............................................................................. Stempel der Jobagentur und leserliche, rechtsverbindliche Unterschrift / Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny, wiążący prawnie podpis. 3 Deutschland sowie der Rückreise aus jedynie pośredniczy w nawiązaniu kontaktu z Deutschland nach Polen, sondern hilft przyszłym pracodawcą zagranicznym. als Vermittler bei der Kontaktaufnahme mit einem zukünftigen ausländischen Arbeitgeber. §5 1. Detaillierte Bedingungen der Arbeit 1. Szczegółowe warunki pracy i płacy und Belohnung vereinbart der uzgadnia pracownik z pracodawcą w Arbeitnehmer mit dem Arbeitgeber umowie o pracę. anhand eines Arbeitsvertrags. 2. Pracownik ma prawo przed podpisaniem 2. Der Arbeitnehmer ist berechtigt vor der umowy o pracę skonsultować jej treść z Unterzeichnung eines Arbeitsvertrags agencją zatrudnienia „Lingua Germanica“. den Inhalt des Arbeitvertrags mit der Jobagentur „Lingua Germanica“ zu besprechen. §6 Die Jobagentur „Lingua Germanica“ Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“ informiert, dass die dokumentierten informuje, że udokumentowane okresy Beschäftigungszeiten im Ausland bei zatrudnienia przebyte za granicą u einem ausländischen Arbeitgeber zu pracodawcy zagranicznego, są zaliczane do Beschäftigungszeiten in der Republik okresów pracy w Rzeczypospolitej Polskiej w Polen im Bereich der Arbeitnehmerrechte zakresie uprawnień pracowniczych. angerechnet werden. §7 Die Bedingungen der Sozialversicherung, Warunki ubezpieczenia społecznego oraz der Unfallversicherung und der ubezpieczenia od następstw nieszczęśliwych Versicherung gegen die Tropen- wypadków i chorób tropikalnych definiują krankheiten werden von den polnischen polskie przepisy ubezpieczeniowe i Versicherungsvorschriften und von der rozporządzenie „Rady EWG” nr 1408/71. Verordnung „Des EWG-Rates“ Nr. 1408/71 definiert. §8 Die Information über das Verfahren und Informacja o trybie i warunkach dopuszczania die Bedingungen der Zulassung von cudzoziemców do rynku pracy w państwie Ausländern zum Arbeitsmarkt in dem wykonywania pracy: Obywatele polscy mogą Staat, wo die Arbeit ausgeführt wird: die korzystać ze swobodnego przepływu .............................................................................. Leserliche Unterschrift der Person, die sich um eine Beschäftigung bewirbt / Czytelny podpis osoby ubiegającej się o zatrudnienie. .............................................................................. Stempel der Jobagentur und leserliche, rechtsverbindliche Unterschrift / Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny, wiążący prawnie podpis. 4 Staatsbürger der Republik Polen dürfen pracowników, zagwarantowanego w artykule das Recht zur Freizügigkeit und 39 „Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Niederlassungsfreiheit von Arbeits- Europejską”. kräften, was im Artikel 39 „Des Vertrags, der die EWG gründet“, nutzen. §9 Der vorliegende Vertrag wurde in zwei Niniejszą umowę sporządzono w dwóch gleich lautenden Exemplaren angefertigt: jednobrzmiących egzemplarzach: jeden ein Exemplar für eine Person, die sich um egzemplarz dla osoby ubiegającej się o einen Arbeitsplatz bewirbt und ein zatrudnienie i jeden egzemplarz dla agencji Exemplar für die Jobagentur „Lingua zatrudnienia „Lingua Germanica“. Germanica“. Anlagen / Załączniki: 1. Der Vertrag Nr. / Umowa nr: … /… Ende des Inhalts des Vertrags. / Koniec treści umowy. -/- *********************************************************************************** .............................................................................. Leserliche Unterschrift der Person, die sich um eine Beschäftigung bewirbt / Czytelny podpis osoby ubiegającej się o zatrudnienie. .............................................................................. Stempel der Jobagentur und leserliche, rechtsverbindliche Unterschrift / Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny, wiążący prawnie podpis.