Vertrag Nr. / Umowa nr: …/… - Lingua

Transkrypt

Vertrag Nr. / Umowa nr: …/… - Lingua
1
Suwałki
Ort und Datum / Miejscowość i data
Vertrag Nr. / Umowa nr:
…/…
zwischen /pomiędzy
der Jobagentur / agencją zatrudnienia:
„Lingua Germanica“
ul. Noniewicza 10 /444
16 – 400 Suwałki
Polska
Nr. der Genehmigung / nr zezwolenia: 5221
und / a
Vorname / imię:
Familienname /nazwisko:
Geburtsdatum / data urodzenia:
Geburtsort / miejsce ur.:
Adresse / adres:
Ausweisnummer / nr dowodu os.:
Tel. / tel.:
Mobil / tel. kom.:
Firmentel. / tel. firmowy:
betreffs der Einstellung bei dem Arbeitgeber, in der Firma / dotycząca zatrudnienia u
pracodawcy, w firmie:
Name der Firma / nazwa firmy:
Adresse / adres:
..............................................................................
Leserliche Unterschrift der Person, die
sich um eine Beschäftigung bewirbt /
Czytelny podpis osoby ubiegającej się o
zatrudnienie.
..............................................................................
Stempel der Jobagentur und leserliche,
rechtsverbindliche Unterschrift /
Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny,
wiążący prawnie podpis.
2
Tel. / tel.:
Mobil / tel. kom.:
Fax / fax:
E-Mail / e-mail:
Internet / Internet:
§1
Die Jobagentur „Lingua Germanica“ Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“
übergibt das Angebot der Einstellung bei przekazuje ofertę zatrudnienia u wyżej
dem oben genannten Arbeitgeber. Die przedstawionego pracodawcy. Warunki pracy
Bedingungen der Arbeit und der i płacy zostały określone w umowie:
Belohnung wurden im Vertrag:
Nr. / Nr:
beschrieben (Kopie in Anlage).
…/…
(kopia w załączeniu).
§2
Vorgesehener Termin der Einstellung
des Arbeiters / der Arbeiter (von ... bis)
/ Przewidywany termin zatrudnienia
pracownika / pracowników (od ... do):
Von / od:
Bis / do:
...................................
...................................
§3
Die Jobagentur „Lingua Germanica“ hat Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“ nie
von der Person, die sich um eine pobrała żadnych opłat od osoby ubiegającej
Beschäftigung bewirbt, keine Gebühr się o zatrudnienie.
erhoben.
..............................................................................
Leserliche Unterschrift der Person, die sich um eine Beschäftigung bewirbt /
Czytelny podpis osoby ubiegającej się o zatrudnienie.
§4
Die Jobagentur „Lingua Germanica“ Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“ nie
übernimmt keine Verantwortung im ponosi żadnej odpowiedzialności w związku z
Zusammenhang mit der Ausführung der przyszłą wykonywaną pracą, dojazdem z
zukünftigen Arbeit, der Reise aus Polen Polski do Niemiec, pobytem w Niemczech
nach Deutschland, dem Aufenthalt in oraz powrotem z Niemiec do Polski, lecz
..............................................................................
Leserliche Unterschrift der Person, die
sich um eine Beschäftigung bewirbt /
Czytelny podpis osoby ubiegającej się o
zatrudnienie.
..............................................................................
Stempel der Jobagentur und leserliche,
rechtsverbindliche Unterschrift /
Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny,
wiążący prawnie podpis.
3
Deutschland sowie der Rückreise aus jedynie pośredniczy w nawiązaniu kontaktu z
Deutschland nach Polen, sondern hilft przyszłym pracodawcą zagranicznym.
als Vermittler bei der Kontaktaufnahme
mit einem zukünftigen ausländischen
Arbeitgeber.
§5
1. Detaillierte Bedingungen der Arbeit 1. Szczegółowe warunki pracy i płacy
und
Belohnung
vereinbart
der
uzgadnia pracownik z pracodawcą w
Arbeitnehmer mit dem Arbeitgeber
umowie o pracę.
anhand eines Arbeitsvertrags.
2. Pracownik ma prawo przed podpisaniem
2. Der Arbeitnehmer ist berechtigt vor der
umowy o pracę skonsultować jej treść z
Unterzeichnung eines Arbeitsvertrags
agencją zatrudnienia „Lingua Germanica“.
den Inhalt des Arbeitvertrags mit der
Jobagentur „Lingua Germanica“ zu
besprechen.
§6
Die Jobagentur „Lingua Germanica“ Agencja zatrudnienia „Lingua Germanica“
informiert, dass die dokumentierten informuje, że udokumentowane okresy
Beschäftigungszeiten im Ausland bei zatrudnienia przebyte za granicą u
einem ausländischen Arbeitgeber zu pracodawcy zagranicznego, są zaliczane do
Beschäftigungszeiten in der Republik okresów pracy w Rzeczypospolitej Polskiej w
Polen im Bereich der Arbeitnehmerrechte zakresie uprawnień pracowniczych.
angerechnet werden.
§7
Die Bedingungen der Sozialversicherung, Warunki ubezpieczenia społecznego oraz
der
Unfallversicherung
und
der ubezpieczenia od następstw nieszczęśliwych
Versicherung
gegen
die
Tropen- wypadków i chorób tropikalnych definiują
krankheiten werden von den polnischen polskie
przepisy
ubezpieczeniowe
i
Versicherungsvorschriften und von der rozporządzenie „Rady EWG” nr 1408/71.
Verordnung „Des
EWG-Rates“ Nr.
1408/71 definiert.
§8
Die Information über das Verfahren und Informacja o trybie i warunkach dopuszczania
die Bedingungen der Zulassung von cudzoziemców do rynku pracy w państwie
Ausländern zum Arbeitsmarkt in dem wykonywania pracy: Obywatele polscy mogą
Staat, wo die Arbeit ausgeführt wird: die korzystać ze swobodnego przepływu
..............................................................................
Leserliche Unterschrift der Person, die
sich um eine Beschäftigung bewirbt /
Czytelny podpis osoby ubiegającej się o
zatrudnienie.
..............................................................................
Stempel der Jobagentur und leserliche,
rechtsverbindliche Unterschrift /
Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny,
wiążący prawnie podpis.
4
Staatsbürger der Republik Polen dürfen pracowników, zagwarantowanego w artykule
das Recht zur Freizügigkeit
und 39 „Traktatu ustanawiającego Wspólnotę
Niederlassungsfreiheit
von
Arbeits- Europejską”.
kräften, was im Artikel 39 „Des Vertrags,
der die EWG gründet“, nutzen.
§9
Der vorliegende Vertrag wurde in zwei Niniejszą umowę sporządzono w dwóch
gleich lautenden Exemplaren angefertigt: jednobrzmiących egzemplarzach:
jeden
ein Exemplar für eine Person, die sich um egzemplarz dla osoby ubiegającej się o
einen Arbeitsplatz bewirbt und ein zatrudnienie i jeden egzemplarz dla agencji
Exemplar für die Jobagentur „Lingua zatrudnienia „Lingua Germanica“.
Germanica“.
Anlagen / Załączniki:
1. Der Vertrag Nr. / Umowa nr:

… /…
Ende des Inhalts des Vertrags. / Koniec treści umowy. -/-
***********************************************************************************
..............................................................................
Leserliche Unterschrift der Person, die
sich um eine Beschäftigung bewirbt /
Czytelny podpis osoby ubiegającej się o
zatrudnienie.
..............................................................................
Stempel der Jobagentur und leserliche,
rechtsverbindliche Unterschrift /
Pieczęć agencji zatrudnienia i czytelny,
wiążący prawnie podpis.

Podobne dokumenty