Tłumaczenie odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i

Transkrypt

Tłumaczenie odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i
Zarządzenie nr 27/2015
Rektora Podhalańskiej Państwowej
Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu
z dnia 10 lipca 2015 r.
w sprawie tłumaczenia odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia
na język angielski
Na podstawie art. 66 ust. 2 ustawy z dnia 27 lipca 2005 roku Prawo o szkolnictwie wyższym (tj. Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z
późn. zm.), § 42 ust. 1 Statutu PPWSZ w Nowym Targu, § 13 ust. 2 Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
z dnia 14 września 2011 r. w sprawie dokumentacji przebiegu studiów (Dz. U. z 2011 r. Nr 201, poz. 1188) oraz Uchwały
nr 19/2013 Senatu Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu z dnia 14 czerwca 2013 r. w
sprawie zatwierdzenia wzorów dyplomów ukończenia studiów w Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w
Nowym Targu, zarządzam co następuje:
§1
1. Tłumaczy się treść wzoru odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia na
język angielski:
1) napisy na stronie pierwszej – okładce odpisu dyplomu:
Nazwa w języku polskim
DYPLOM
UKOŃCZENIA STUDIÓW
PIERWSZEGO STOPNIA
DRUGIEGO STOPNIA
(ODPIS)
WYDANY W RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Tłumaczenie na język angielski
DIPLOMA
OF HIGHER EDUCATION
FIRST-CYCLE PROGRAMME
SECOND-CYCLE PROGRAMME
(COPY)
ISSUED IN THE REPUBLIC OF POLAND
2) napisy na stronie drugiej wewnętrznej:
Nazwa w języku polskim
Fotografia
Pieczęć urzędowa
Pan(i)
(imię/imiona i nazwisko)
data urodzenia
miejsce urodzenia
(podpis posiadacza dyplomu)
Nr dyplomu
Tłumaczenie na język angielski
Photograph
Official stamp
Mr/Ms
(name/names and surname)
born on
in
(signature of diploma holder)
Diploma no.
3) napisy na stronie trzeciej wewnętrznej:
Nazwa w języku polskim
DYPLOM
ukończenia studiów w formie
na poziomie studiów pierwszego stopnia
na poziomie studiów drugiego stopnia
na kierunku
w specjalności
w obszarze/rach kształcenia w zakresie nauk
o profilu kształcenia
z wynikiem
i uzyskania w dniu
tytułu zawodowego
Tłumaczenie na język angielski
DIPLOMA
of higher education
first-cycle programme
second-cycle programme
in the field of
specialisation
area of study
education profile
final grade
awarded on
degree received
Pieczęć urzędowa
Rektor
(pieczęć imienna i podpis)
Official stamp
Rector
(name stamp and signature)
2. Tłumaczy się treść wypełnianą w odpisie dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego
stopnia na język angielski:
1) data urodzenia i data uzyskania tytułu zawodowego zapisywana jest w formacie dzień –
miesiąc – rok, np.: 2 May 1996
a) nazwy miesięcy:
Nazwa w języku polskim
styczeń
luty
marzec
kwiecień
maj
czerwiec
lipiec
sierpień
wrzesień
październik
listopad
grudzień
Tłumaczenie na język angielski
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2) miejsce urodzenia wpisuje się w oryginalnym brzmieniu językowym, z zastrzeżeniem iż w
przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwę miejscowości wpisuje się w
tłumaczeniu na język angielski;
3) forma studiów:
Nazwa w języku polskim
stacjonarne
niestacjonarne
Tłumaczenie na język angielski
full-time
part-time
4) nazwy kierunków studiów:
Nazwa w języku polskim
architektura
filologia
filologia polska
fizjoterapia
gospodarka przestrzenna
inżynieria środowiska
kosmetologia
pielęgniarstwo
ratownictwo medyczne
turystyka i rekreacja
Tłumaczenie na język angielski
architecture
philology
Polish philology
physiotherapy
land management
environmental engineering
cosmetology
nursing
emergency medicine
tourism and recreation
5) nazwy specjalności:
Nazwa w języku polskim
dziennikarstwo
filologia angielska - nauczycielska
filologia angielska - tłumaczeniowa
Tłumaczenie na język angielski
journalism
English philology - teaching
English philology - translation
filologia angielska z językiem niemieckim
geologia inżynierska
gospodarowanie walorami turystycznymi
nauczycielska
kosmetologia medyczna
obsługa ruchu turystycznego i zarządzanie w
turystyce
odnowa biologiczna wellness & spa
rekreacja ruchowa z odnową psychosomatyczną
rekreacja zdrowotna
English philology with intensive German
engineering geology
tourism infrastructure management
teaching
medical cosmetology
tourism services and tourism management
wellness and spa treatment
physical recreation with psychosomatic
wellness
health recreation
6) nazwy obszarów kształcenia w zakresie nauk:
Nazwa w języku polskim
Tłumaczenie na język angielski
humanistycznych
humanities
medycznych i nauk o zdrowiu oraz nauk o medical, health and sport sciences
kulturze fizycznej
przyrodniczych
biological sciences
społecznych
social studies
technicznych
technological sciences
7) profil kształcenia:
Nazwa w języku polskim
ogólnoakademicki
praktyczny
Tłumaczenie na język angielski
general academic
practical
8) wynik ukończenia studiów wpisuje się z dużej litery:
Nazwa w języku polskim
bardzo dobry (5,0) z wyróżnieniem
bardzo dobry (5,0)
dobry plus (4,5)
dobry (4,0)
dostateczny plus (3,5)
dostateczny (3,0)
Tłumaczenie na język angielski
Very Good with honours
Very Good
Good Plus
Good
Satisfactory Plus
Satisfactory
9) tytuł zawodowy wpisuje się w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej.
10) data wystawienia odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia w
tłumaczeniu na język angielski jest zgodna z datą wystawienia oryginału dyplomu.
11) nazwę uczelni wpisuje się w oryginalnym brzmieniu językowym.
§2
Zarządzenie wchodzi w życie z dniem podpisania.
REKTOR
dr hab. n. med. Iwon Grys
prof. nadzw.

Podobne dokumenty