Tłumaczenie odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i
Transkrypt
Tłumaczenie odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i
Zarządzenie nr 27/2015 Rektora Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu z dnia 10 lipca 2015 r. w sprawie tłumaczenia odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia na język angielski Na podstawie art. 66 ust. 2 ustawy z dnia 27 lipca 2005 roku Prawo o szkolnictwie wyższym (tj. Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.), § 42 ust. 1 Statutu PPWSZ w Nowym Targu, § 13 ust. 2 Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 14 września 2011 r. w sprawie dokumentacji przebiegu studiów (Dz. U. z 2011 r. Nr 201, poz. 1188) oraz Uchwały nr 19/2013 Senatu Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu z dnia 14 czerwca 2013 r. w sprawie zatwierdzenia wzorów dyplomów ukończenia studiów w Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Nowym Targu, zarządzam co następuje: §1 1. Tłumaczy się treść wzoru odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia na język angielski: 1) napisy na stronie pierwszej – okładce odpisu dyplomu: Nazwa w języku polskim DYPLOM UKOŃCZENIA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA DRUGIEGO STOPNIA (ODPIS) WYDANY W RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Tłumaczenie na język angielski DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION FIRST-CYCLE PROGRAMME SECOND-CYCLE PROGRAMME (COPY) ISSUED IN THE REPUBLIC OF POLAND 2) napisy na stronie drugiej wewnętrznej: Nazwa w języku polskim Fotografia Pieczęć urzędowa Pan(i) (imię/imiona i nazwisko) data urodzenia miejsce urodzenia (podpis posiadacza dyplomu) Nr dyplomu Tłumaczenie na język angielski Photograph Official stamp Mr/Ms (name/names and surname) born on in (signature of diploma holder) Diploma no. 3) napisy na stronie trzeciej wewnętrznej: Nazwa w języku polskim DYPLOM ukończenia studiów w formie na poziomie studiów pierwszego stopnia na poziomie studiów drugiego stopnia na kierunku w specjalności w obszarze/rach kształcenia w zakresie nauk o profilu kształcenia z wynikiem i uzyskania w dniu tytułu zawodowego Tłumaczenie na język angielski DIPLOMA of higher education first-cycle programme second-cycle programme in the field of specialisation area of study education profile final grade awarded on degree received Pieczęć urzędowa Rektor (pieczęć imienna i podpis) Official stamp Rector (name stamp and signature) 2. Tłumaczy się treść wypełnianą w odpisie dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia na język angielski: 1) data urodzenia i data uzyskania tytułu zawodowego zapisywana jest w formacie dzień – miesiąc – rok, np.: 2 May 1996 a) nazwy miesięcy: Nazwa w języku polskim styczeń luty marzec kwiecień maj czerwiec lipiec sierpień wrzesień październik listopad grudzień Tłumaczenie na język angielski January February March April May June July August September October November December 2) miejsce urodzenia wpisuje się w oryginalnym brzmieniu językowym, z zastrzeżeniem iż w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwę miejscowości wpisuje się w tłumaczeniu na język angielski; 3) forma studiów: Nazwa w języku polskim stacjonarne niestacjonarne Tłumaczenie na język angielski full-time part-time 4) nazwy kierunków studiów: Nazwa w języku polskim architektura filologia filologia polska fizjoterapia gospodarka przestrzenna inżynieria środowiska kosmetologia pielęgniarstwo ratownictwo medyczne turystyka i rekreacja Tłumaczenie na język angielski architecture philology Polish philology physiotherapy land management environmental engineering cosmetology nursing emergency medicine tourism and recreation 5) nazwy specjalności: Nazwa w języku polskim dziennikarstwo filologia angielska - nauczycielska filologia angielska - tłumaczeniowa Tłumaczenie na język angielski journalism English philology - teaching English philology - translation filologia angielska z językiem niemieckim geologia inżynierska gospodarowanie walorami turystycznymi nauczycielska kosmetologia medyczna obsługa ruchu turystycznego i zarządzanie w turystyce odnowa biologiczna wellness & spa rekreacja ruchowa z odnową psychosomatyczną rekreacja zdrowotna English philology with intensive German engineering geology tourism infrastructure management teaching medical cosmetology tourism services and tourism management wellness and spa treatment physical recreation with psychosomatic wellness health recreation 6) nazwy obszarów kształcenia w zakresie nauk: Nazwa w języku polskim Tłumaczenie na język angielski humanistycznych humanities medycznych i nauk o zdrowiu oraz nauk o medical, health and sport sciences kulturze fizycznej przyrodniczych biological sciences społecznych social studies technicznych technological sciences 7) profil kształcenia: Nazwa w języku polskim ogólnoakademicki praktyczny Tłumaczenie na język angielski general academic practical 8) wynik ukończenia studiów wpisuje się z dużej litery: Nazwa w języku polskim bardzo dobry (5,0) z wyróżnieniem bardzo dobry (5,0) dobry plus (4,5) dobry (4,0) dostateczny plus (3,5) dostateczny (3,0) Tłumaczenie na język angielski Very Good with honours Very Good Good Plus Good Satisfactory Plus Satisfactory 9) tytuł zawodowy wpisuje się w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej. 10) data wystawienia odpisu dyplomu ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia w tłumaczeniu na język angielski jest zgodna z datą wystawienia oryginału dyplomu. 11) nazwę uczelni wpisuje się w oryginalnym brzmieniu językowym. §2 Zarządzenie wchodzi w życie z dniem podpisania. REKTOR dr hab. n. med. Iwon Grys prof. nadzw.