Tłumaczenia pyt i odp do SIWZ 10.08 strona internetowa

Transkrypt

Tłumaczenia pyt i odp do SIWZ 10.08 strona internetowa
DE-WZP-BS-321-26/10 (767)
Warszawa,10 sierpnia 2010 r.
Wykonawcy,
ubiegający się o udzielenie zamówienia
Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego
w trybie przetargu nieograniczonego na usługi tłumaczeń ustnych
i pisemnych na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej, numer
postępowania DE-WZP-BS-321-26/10.
Na podstawie art. 38 ust. 2 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień
publicznych (t.j. Dz. U. z 2010 r. Nr 113 poz. 759), zwanej dalej „ustawą”,
Zamawiający przekazuje poniżej treść pytań dotyczących SIWZ wraz
z udzielonymi wyjaśnieniami.
Pytanie 1:
W związku z przetargiem na tłumaczenia mamy pytanie odnośnie wykazu
tłumaczy. Czy trzeba uzupełniać całą tabelę podając wszystkich tłumaczy
w biurze, którzy wykonywaliby tłumaczenia, czy wystarczyłoby tylko podanie kilku,
bądź po jednym z danego języka?
Odpowiedź:
Zgodnie z treścią ust 1 pkt 2 Rozdziału nr 6 SIWZ („Wykaz dokumentów
i oświadczeń, jakie mają dostarczyć Wykonawcy w celu spełniania warunków
udziału w postępowaniu”):
W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału
w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć (…):
2) wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia,
w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usługi, wraz z informacjami
na temat ich doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia, a także
zakresu wykonywanych przez nich czynności, oraz informację o podstawie
do dysponowania tymi osobami.
Z powyższego wykazu musi jednoznacznie wynikać spełnianie przez Wykonawcę
warunku opisanego w Rozdziale 5 ust. 1 pkt 3 SIWZ, tj. wykazanie dysponowania
osobami, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, które posiadają:
a) minimum 3 letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach oraz
b) ukończyły studia o kierunku filologicznym lub lingwistykę stosowaną lub studia
za granicą na kierunkach filologicznych lub humanistycznych lub społecznych
lub pedagogicznych lub przynależą do polskich lub zagranicznych
stowarzyszeń tłumaczy,
c) dodatkowo, wszystkie osoby wskazane do tłumaczeń pisemnych i ustnych
w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim francuskim i ukraińskim, które
będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, oprócz spełniania warunków
określonych w pkt a) i b) muszą mieć minimum 2 letnie nieprzerwane
doświadczenie w tłumaczeniach o problematyce edukacyjnej i/lub
młodzieżowej.
Wykonawca musi wykazać dysponowanie następującą liczbą osób posiadających
ww. kwalifikacje:
A: do tłumaczeń pisemnych:
a) w I grupie językowej: minimum 6 tłumaczy z każdego języka,
b) w II grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z każdego języka
B: do tłumaczeń ustnych:
a) w I grupie językowej: minimum 8 tłumaczy z każdego języka,
b) w II grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z każdego języka
Do tłumaczeń pisemnych i ustnych nie mogą być wskazane te same osoby.
Każda z osób może być wskazana tylko raz do jednego języka.
Przez tłumaczenia w I grupie językowej rozumie się tłumaczenia
w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, natomiast przez
tłumaczenia w II grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: litewski,
ukraiński, węgierski, czeski, hiszpański, portugalski, włoski, słowacki, rumuński,
bułgarski, turecki, chorwacki, serbski, estoński, fiński, grecki, duński, słoweński,
norweski, szwedzki, łotewski, chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski,
mongolski, wietnamski.
Pytanie 2: Co należy wpisać w rubrykę "opis doświadczenia" w przypadku gdy
tłumacz posiada wieloletni staż z bogatym doświadczeniem, nie jesteśmy
w stanie wypełnić jej tak dokładnie podając wszystkie wykonane tłumaczenia
tłumaczy.
Odpowiedź: Zgodnie z treścią ust 2 Rozdziału nr 6 „(…) Z powyższego wykazu
musi jednoznacznie wynikać spełnianie przez Wykonawcę warunku opisanego
w Rozdziale 5 ust. 1 pkt 3 SIWZ (…)”.
Zakres informacji, jakie powinny się znaleźć w załączniku nr 5 do SIWZ (Wykaz
osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia), załączonych przez
Wykonawcę do oferty powinien umożliwiać dokonanie oceny spełnienia warunku
udziału w postępowaniu. Wymóg dotyczący posiadania 2 letniego nieprzerwanego
doświadczenia w tłumaczeniach o problematyce edukacyjnej i/lub młodzieżowej
dotyczy jedynie tłumaczy przewidzianych do tłumaczeń pisemnych i ustnych
w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim francuskim i ukraińskim.
Odpowiedzi na powyższe pytania nie stanowią zmiany treści specyfikacji istotnych
warunków zamówienia.
Dotychczasowy termin składania ofert, tj. 12.08.2010 r. do godz.12:00 i termin
otwarcia ofert, tj. 12.08.2010 r. godz. 12.15 nie ulegają zmianie.
2