Międzynarodowa Organizacja do Spraw Migracji (IOM), Biuro w

Transkrypt

Międzynarodowa Organizacja do Spraw Migracji (IOM), Biuro w
Zaproszenie z dnia 27 czerwca 2016
Międzynarodowa Organizacja do Spraw Migracji (IOM), Biuro w Warszawie
zaprasza do składania ofert na:
tłumaczenie konsultacji ustnych i pisemnych
z języka polskiego na język: ormiański, portugalski (kontynentalny)
oraz z języka: ormiańskiego, portugalskiego (kontynentalnego) na język polski
1) Opis przedmiotu zamówienia:
Nawiązanie współpracy z Wykonawcą w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na język:
ormiański, portugalski (kontynentalny) oraz z języka: ormiańskiego, portugalskiego
(kontynentalnego) na język polski.
Zadaniem tłumaczy władających ww. językami jest umożliwienie udzielania porad (ustnych i
pisemnych) w ww. językach:
- konsekutywne tłumaczenie ustne: konsultant infolinii dzwoni do tłumacza i w połączeniu
konferencyjnym z beneficjentem dokonywane jest tłumaczenie pytania i porady;
- tłumaczenie pisemne zwykłe: tłumacz otrzymuje od konsultanta do przetłumaczenia
zapytanie i następnie odsyła przetłumaczony tekst; konsultant udziela odpowiedzi w języku
polskim i przesyła do tłumacza, który odsyła mu przetłumaczony tekst.
Przez okres objęty współpracą IOM będzie zgodnie z aktualnym zapotrzebowaniem
kontaktować się z Wykonawcą w celu dokonania tłumaczenia (ustnego bądź pisemnego).
2) Sposób składania ofert:
A) Prosimy o podanie ceny netto w złotych polskich za konsekutywne tłumaczenie ustne
trwające do 15 minut oraz do 30 minut konsultacji telefonicznych w ww. językach
udzielanych w połączeniu konferencyjnym.
B) Prosimy o podanie ceny netto w złotych polskich za tłumaczenie pisemne zwykłe z języka
polskiego na język: ormiański, portugalski (kontynentalny) oraz z języka: ormiańskiego,
portugalskiego (kontynentalnego), na język polski tekstów przesyłanych drogą elektroniczną
(e-mail). Przetłumaczenie informacji z jednego z ww. języków na język polski (pytanie) oraz z
języka polskiego na jeden z ww. języków (odpowiedź) stanowi jedno zlecenie, którego cenę
należy podać w ofercie. Długość tekstu do przetłumaczenia zazwyczaj wynosi od 3-4 zdań do
około 1 strony A4. Sporadycznie mogą się trafić e-maile o treści dłuższej niż 1 strona A4.
Prosimy podać minimalny i maksymalny czas, w którym:
- będzie możliwe połączenie telefoniczne z tłumaczem ustnym,
- tłumacz pisemny udziela odpowiedzi konsultantowi
27 czerwca 2016
oraz wskazać nazwiska dedykowanych dla IOM konsultantów. W przypadku urlopu tłumacza
prosimy o poinformowanie IOM o terminach niedostępności oraz o zapewnienie zastępstwa.
Ponadto prosimy wyszczególnić wszelkie możliwe koszty, które mogą powstać w trakcie
realizacji w/w usług.
Prosimy o przedstawienie próbki tłumaczenia załączonego do tego ogłoszenia tekstu na ww.
języki.
Referencje i udokumentowane doświadczenie z zakresu tłumaczeń ustnych i pisemnych będą
atutem.
UWAGA: oferta może dotyczyć obu wymienionych w zamówieniu języków, jak również tylko
jednego wybranego języka z zastrzeżeniem, iż Wykonawca musi zapewnić tłumaczenia z
języka polskiego na wybrany język i odwrotnie. Oznacza to, iż oferty tłumaczenia np. tylko z
języka polskiego na wybrany język bez możliwości tłumaczenia z wybranego języka na język
polski, nie będą akceptowane. Preferowani będą oferenci, którzy zapewniają w danym języku
zarówno tłumaczenie pisemne, jak i ustne. Tłumacze ustni powinni być dostępni pod polskim
numerem telefonu.
3) Kryteria oceny oferty:
- wysoka jakość dostarczonej próbki tłumaczenia – 70%
- jakość vs. cena – 30%
4) Sposób wyboru oferty:
- ocena próbek tłumaczenia pod kątem poprawności przez IOM / wymagane bezbłędne
tłumaczenie
- porównanie jakości dostarczonych próbek
- porównanie cen
- wybór oferenta potwierdzony podpisaniem protokołu
5) Prawa autorskie
Wykonawca przekaże Zamawiającemu bez wyjątku wszelkie autorskie prawa majątkowe i
prawa pokrewne do wyników (rezultatów) prac powstałych w ramach realizacji
przedsięwzięcia, stanowiących utwory w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994r. o prawie
autorskim i prawach pokrewnych (Dz. U. z 1994r., Nr 24, poz. 83, z późn. zm.)
6) Forma rozliczenia
Z wybranym Wykonawcą zostanie podpisana umowa w języku angielskim na szablonie
umowy zaproponowanym przez IOM na okres do 30 czerwca 2017 r. W treści umowy
zostanie wskazana kwota 1 usługi tłumaczenia pisemnego lub/i ustnego zdefiniowanych jak
powyżej.
27 czerwca 2016
Płatność za tłumaczenia będzie dokonywana w terminie do 21 dni od momentu dostarczenia
i zatwierdzenia przez IOM rachunku/faktury wystawionej przez Wykonawcę na koniec
każdego miesiąca kalendarzowego za wszystkie wykonane w danym miesiącu usługi.
Nie istnieje możliwość zapłacenia zaliczki.
Wszystkie szczegółowe kwestie merytoryczne, techniczne i organizacyjne zostaną uzgodnione
między IOM a Wykonawcą przed podpisaniem umowy oraz będą na bieżąco konsultowane
między Stronami w celu zapewnienia najwyższej jakości świadczonej usługi.
7) Informacja o Zleceniodawcy:
Międzynarodowa Organizacja do spraw Migracji (IOM) jest organizacją międzyrządową, w
skład której wchodzi 162 krajów członkowskich, w tym Polska od 1992 r. IOM działa w myśl
zasady, że uporządkowane migracje z poszanowaniem praw człowieka przynoszą korzyści
migrantom, krajom i społeczeństwom.
IOM realizuje projekt Migrant Info - wsparcie imigrantów oraz wprowadzenie ich w
społeczeństwo polskie oraz Program Pomocy w Dobrowolnym Powrocie i Reintegracji.
Działania są współfinansowane m.in. ze środków Europejskiego Funduszu Azylu, Migracji i
Integracji.
Międzynarodowa Organizacja do spraw Migracji (IOM) zaprasza wszystkie zainteresowane firmy do
składania ofert, z następującymi zastrzeżeniami:
1. IOM zastrzega sobie prawo skontaktowania się tylko z wybranymi oferentami.
2. IOM zastrzega sobie prawo do przedłużenia terminu składania ofert wg własnego uznania.
3. Złożenie oferty przez Oferenta nie może być podstawą do jakichkolwiek roszczeń w stosunku do
IOM.
4. IOM zastrzega sobie – bez konieczności podawania przyczyn – prawo odstąpienia od rozpatrywania
otrzymanej oferty zarówno w odniesieniu do całości jak i jej poszczególnych elementów.
5. IOM zastrzega sobie prawo do przeprowadzenia negocjacji z wybranymi oferentami.
Dane zamawiającego:
Międzynarodowa Organizacja do Spraw Migracji (IOM)
ul. Mariensztat 8, 00-302 Warszawa
tel. 22 53 89 103, fax. 22 53 89 140
Oferty wykonania zlecenia prosimy nadsyłać na adres
[email protected]
w terminie do dnia 17.07.2016 r. do godz. 23:59
z adnotacją „FM0446 Tłumaczenia konsultacji”
Zamawiający odrzuci oferty złożone po terminie.
Wykonawcy ponoszą wszelkie koszty własne związane z przygotowaniem i złożeniem oferty,
niezależnie od wyniku postępowania.
27 czerwca 2016
TEKST DO PRZETŁUMACZENIA:
Decyzję w sprawie wydania lub odmowy wydania polskiej wizy każdorazowo podejmuje suwerennie
konsul i to on dokonuje oceny wniosku w oparciu o indywidualne przesłanki danej sprawy biorąc pod
uwagę wszelkie okoliczności podane we wniosku. Każdej osobie, której odmówiono wydania wizy,
obowiązkowo jest przekazywany formularz odmowy zawierający jej uzasadnienie. Od decyzji wydanej
przez konsula przysługuje wniosek o ponowne rozpatrzenie sprawy przez ten sam organ, czyli konsula
(nie ma natomiast możliwości odwołania się do wyższej instancji). Wniosek składa się w terminie 7
dni od dnia doręczenia decyzji o odmowie wydania wizy krajowej lub Schengen do organu, który tę
decyzję wydał (czyli do konsula).
27 czerwca 2016