lament lamentation

Transkrypt

lament lamentation
LAMENT
LAMENTATION
Zwracam się do was kapłani
nauczyciele sędziowie artyści
szewcy lekarze referenci
i do ciebie mój ojcze
wysłuchajcie mnie.
Je m’adresse à vous prêtres
Professeurs juges et artistes
Cordonniers employés et médecins
Et à toi mon père
Ecoutez-moi.
Nie jestem młody
niech was smukłość mego ciała
nie zwodzi
ani tkliwa biel szyi
ani jasność otwartego czoła
ani puch nad słodką wargą
ni śmiech cherubiński
ni krok elastyczny.
Je ne suis pas jeune
Ne vous fiez pas
A la sveltesse de mon corps
Ni à la blancheur attendrissante de mon cou
Ni à la pureté de mon front haut
Ni au duvet qui ombre ma lèvre suave
Pas plus qu’à mon rire de chérubin
Ou à ma démarche souple et agile.
Nie jestem młody
niech was moja niewinność
nie wzrusza
ani moja czystość
ani moja słabość
kruchość i prostota.
Je ne suis pas jeune
Ne vous laissez pas émouvoir par mon innocence
Ni par ma pureté
Ni par ma faiblesse
Ma fragilité ou ma simplicité.
Mam lat dwadzieścia
jestem mordercą
jestem narzędziem
tak ślepym jak miecz
w dłoni kata
zamordowałem człowieka
i czerwonymi palcami
gładziłem białe piersi kobiet.
J’ai vingt ans
Je suis un assassin
Un instrument
Aveugle comme le glaive
Dans la main du bourreau
J’ai tué un homme
Et de mes doigts rouges de sang
J’ai caressé les seins laiteux des femmes.
Okaleczony nie widziałem
ani nieba ani róży
ptaka gniazda drzewa
świętego Franciszka
Achillesa i Hektora.
Przez sześć lat
buchał w nozdrza opar krwi.
Nie wierzę w przemianę wody w wino
nie wierzę w grzechów odpuszczenie
nie wierzę w ciała zmartwychwstanie.
Mutilé je n’ai vu
Ni le ciel ni la rose
Ni l’arbre ni l’oiseau ou le nid
Ni saint François
Ni Achille ou Hector
Et pendant six années
Des effluves de sang ont empli mes narines
Je ne crois pas que l’eau se change en vin
Je ne crois pas à la rémission des péchés
Je ne crois pas à la résurrection des corps.
Tadeusz Różewicz (Niepokój 1945-1946)
Traduction de Grażyna Erhard (Inquiétudes 1945-1946)
Les adieux
Pożegnanie
Elle pensait
Myślała
que le monde était triste
że świat jest smutny
autour d'elle
dokoła
que les fleurs étaient tristes et aussi la pluie
że kwiaty są smutne i deszcz
que la tristesse s'était nichée
że smutek się zagnieździł
dans le lainage rêche
w szorstkiej wełnie
fleurant bon le réséda
pachnącej rezedą
que tristes étaient les voix
że smutne są głosy
de ceux qui partaient
odjeżdżających
et triste le (joyeux) cocher de fiacre
że smutny jest
qui faisait joyeusement claquer son fouet
wesoly dorożkarz
elle pensait
który pali z bicza
le ciel et la terre
myślała
s'attristent à l'excès
niebo i ziemia
alors que
smucą się nad miarę
c'étaient les roues qui tournaient
a
de plus en plus rapides et lointaines
to kręciły się koła szybsze i dalsze
immenses sans bornes
szerokie bezbrzeżne.
Traduction de Grażyna Erhard (Inquiétude 1945-1946)
Tadeusz Różewicz (Niepokój 1945-1946)

Podobne dokumenty