lament lamentation
Transkrypt
lament lamentation
LAMENT LAMENTATION Zwracam się do was kapłani nauczyciele sędziowie artyści szewcy lekarze referenci i do ciebie mój ojcze wysłuchajcie mnie. Je m’adresse à vous prêtres Professeurs juges et artistes Cordonniers employés et médecins Et à toi mon père Ecoutez-moi. Nie jestem młody niech was smukłość mego ciała nie zwodzi ani tkliwa biel szyi ani jasność otwartego czoła ani puch nad słodką wargą ni śmiech cherubiński ni krok elastyczny. Je ne suis pas jeune Ne vous fiez pas A la sveltesse de mon corps Ni à la blancheur attendrissante de mon cou Ni à la pureté de mon front haut Ni au duvet qui ombre ma lèvre suave Pas plus qu’à mon rire de chérubin Ou à ma démarche souple et agile. Nie jestem młody niech was moja niewinność nie wzrusza ani moja czystość ani moja słabość kruchość i prostota. Je ne suis pas jeune Ne vous laissez pas émouvoir par mon innocence Ni par ma pureté Ni par ma faiblesse Ma fragilité ou ma simplicité. Mam lat dwadzieścia jestem mordercą jestem narzędziem tak ślepym jak miecz w dłoni kata zamordowałem człowieka i czerwonymi palcami gładziłem białe piersi kobiet. J’ai vingt ans Je suis un assassin Un instrument Aveugle comme le glaive Dans la main du bourreau J’ai tué un homme Et de mes doigts rouges de sang J’ai caressé les seins laiteux des femmes. Okaleczony nie widziałem ani nieba ani róży ptaka gniazda drzewa świętego Franciszka Achillesa i Hektora. Przez sześć lat buchał w nozdrza opar krwi. Nie wierzę w przemianę wody w wino nie wierzę w grzechów odpuszczenie nie wierzę w ciała zmartwychwstanie. Mutilé je n’ai vu Ni le ciel ni la rose Ni l’arbre ni l’oiseau ou le nid Ni saint François Ni Achille ou Hector Et pendant six années Des effluves de sang ont empli mes narines Je ne crois pas que l’eau se change en vin Je ne crois pas à la rémission des péchés Je ne crois pas à la résurrection des corps. Tadeusz Różewicz (Niepokój 1945-1946) Traduction de Grażyna Erhard (Inquiétudes 1945-1946) Les adieux Pożegnanie Elle pensait Myślała que le monde était triste że świat jest smutny autour d'elle dokoła que les fleurs étaient tristes et aussi la pluie że kwiaty są smutne i deszcz que la tristesse s'était nichée że smutek się zagnieździł dans le lainage rêche w szorstkiej wełnie fleurant bon le réséda pachnącej rezedą que tristes étaient les voix że smutne są głosy de ceux qui partaient odjeżdżających et triste le (joyeux) cocher de fiacre że smutny jest qui faisait joyeusement claquer son fouet wesoly dorożkarz elle pensait który pali z bicza le ciel et la terre myślała s'attristent à l'excès niebo i ziemia alors que smucą się nad miarę c'étaient les roues qui tournaient a de plus en plus rapides et lointaines to kręciły się koła szybsze i dalsze immenses sans bornes szerokie bezbrzeżne. Traduction de Grażyna Erhard (Inquiétude 1945-1946) Tadeusz Różewicz (Niepokój 1945-1946)