English lexical and semantic loans in informal spoken Polish | Pol-Int
Transkrypt
English lexical and semantic loans in informal spoken Polish | Pol-Int
Pol-Int English lexical and semantic loans in informal spoken Polish Beitrag vom: 18.01.2016 Rezension von M.A. Kazuhiro Sadakane Redaktionell betreut von Dr. Małgorzata Szajbel-Keck Książka pt. English Lexical and Semantic Loans in Informal Spoken Polish jest opracowaniem językoznawczym napisanym przez dr. Marcina Zabawę z Uniwersytetu Śląskiego. Autor jako anglista pisze wiele artykułów dotyczących zapożyczeń angielskich w języku polskim. Jak autor wskazuje we wstępie, w latach ostatnich wpływ języka angielskiego na polski staje się coraz większy, jednak jeszcze brakuje badań nad najnowszymi zapożyczeniami pod względem semantyki [1]. Celem tego opracowania jest: 1. wyjaśnienie nowych leksemów pochodzenia angielskiego oraz ich frekwencji w korpusie; 2. wyjaśnienie nowych znaczeń pochodzenia angielskiego oraz ich wpływ na wyrazy pierwotnie polskie. W obu analizach autor używa oryginalnego korpusu stworzonego na podstawie nagrań żywych rozmów. Ja jako recenzent wysoko doceniam to opracowanie. Jestem przekonany, że książka ta w najbliższym czasie będzie jednym z najpotrzebniejszych materiałów dla tych, którzy zajmują się kontrastywną analizą polskoangielską. W tej recenzji wskazuję niektóre problemy, jednak one są raczej drobne w porównaniu z licznymi zaletami tego opracowania. Szczegółowe uwagi zamieszczone są niżej. I. Autor ściśle ustala ważne dla swoich badań pojęcia (język mówiony i zapożyczenie), uwzględniając wcześniejsze opracowania tematu. W rozdziale 1 autor próbuje rozróżnić dwa pojęcia (język mówiony i język pisany). Wielu językoznawców wskazuje na to, że najważniejszym przedmiotem współczesnego językoznawstwa jest system znaków, który składa się z elementów fonetycznych [2]. Faktycznie jednak w Polsce, zwłaszcza przed latami 60., badania lingwistyczne, oprócz badań dialektologicznych, opierały się jedynie na języku pisanym [3]. Dlatego badania nad językiem mówionym w polskich środowiskach językoznawczych mają tylko 40-letnią historię i nadal pozostaje mnóstwo do objaśnienia. Autor, będąc świadomym tego, ustala język mówiony jako swój przedmiot badań. Ponieważ większość badań nad polskimi leksemami angielskiego pochodzenia jest na podstawie języka pisanego, zwłaszcza języka w prasie (s. 51), autor tworzy własny korpus, na podstawie którego dokonuje analizy. Zapożyczenie jest jednym z najpowszechniejszych zjawisk językowych. Jak jednak autor mówi, definicja tego zjawiska nie jest ani prosta, ani jednoznaczna, ponieważ elementami, które mogą być zapożyczone nie są tylko leksemy, ale też głoski, morfemy, zwroty i znaczenia (s. 26―27). Autor w tym opracowaniu obserwuje leksemy (zapożycznie leksykalne) oraz znaczenie (zapożycznie semantyczne), które się pojawiają w polskim języku mówionym. II. Korpus Zabawy składa się z wypowiedzi 39 informatorów, wśród których jest 25 kobiet i 14 mężczyzn. Liczba wyrazów pojawiających się w korpusie wynosi 60,564, które zostały nagrane w 2003 i 2004 roku. Autor również podaje krótki opis dialektu śląskiego, ponieważ w nagraniach niektórych informatorów (5 kobiet i 6 mężczyzn) można zaobserwować śląskie elementy dialektalne (s. 63). Chociaż opis ten wydaje się potrzebny, uważam, że charakterystyka mowy śląskiej nie dotyczy samego zjawiska, które autor analizuje w tym opracowaniu. Po namyśle stwierdzam, że informacja o dialekcie śląskim nie powinna była zostać zawarta w tekście głównym, a raczej w przypisach. III. Analiza Zabawy jest metodologicznie ścisła i konsekwentna przez całe opracowanie. Zajmując się zapożyczeniem zarówno leksykalnym, jak i semantycznym, autor bierze pod uwagę dane statystyczne. Chociaż korpus Zabawy wydaje się niewystarczający pod względem ilościowym (mowa o tym będzie niżej), ta ścisłość jest źródłem wiarygodności tego opracowania. Konkretne analizy autora zawarte są w rozdziale 5 oraz 6. Rozdział 5: Autor zajmuje się analizą zapożyczenia leksykalnego. Najpierw jest przedstawiona lista leksemów zapożyczonych, które można zauważyć w korpusie. Zgodnie z liczbą użytkowników posługujących się danym leksemem oraz jego frekwencją w korpusie, wszystkie leksemy dzieli na 5 grup (s. 81): 1. jednorazowa; 2. indywidualna; 3. powracająca; 4. rozległa; 5. średnio częsta. Z tego grupowania wynika, że zapożyczenie leksykalne w korpusie nie jest jakościowo jednolite, ponieważ jedne leksemy są stosowane kilkakrotnie przez różnych informatorów, a inne ― przejściowo. Autor jednocześnie zwraca uwagę na część mowy leksemów oraz temat rozmowy. Z analizy wynika, że 54 zapożyczone leksemy są rzeczownikami albo skrótowcami (np. CD, DVD) i stanowią 71,05% wszystkich leksemów. Poza tym większość przymiotników i przysłówków zapożyczonych jest stworzona wskutek derywacji (np. komputerowy). Chciałbym tutaj jednak wskazać problem. Zabawa traktuje np. PDF, SMS jako leksemy jednorazowe (leksem używany tylko raz) lub indywidualne (leksem używany przez tylko 1 informatora). Oczywiście, jest to podział według frekwencji w korpusie i zgadza się z metodologią autora. Z osobistego doświadczenia jednak wiem, że te wyrazy są już w kręgu normalnego, codziennego słownictwa, zwłaszcza dla użytkowników komputera lub telefonu komórkowego. Problem ten będzie rozwiązany, jeśli autor w przyszłych badaniach rozszerzy swój korpus oraz zakres analizy [4]. Zabawa zauważa także zależność między ilością zapożyczonych leksemów a tematem rozmowy. Jeśli konwersacja dotyczy komputera, Internetu lub nowoczesnych technologii, zapożyczone leksemy są stosowane częściej niż przy innych tematach. Rozdział 6: W poprzednim rozdziale autor zajmował się budową wyrazów, natomiast w tym rozdziale ― znaczeniem (zapożyczenie semantyczne). Do niektórych wyrazów polskich dodawane są nowe znaczenia pochodzące z języka angielskiego. Na przykład polski wyraz ikona ma znaczenie „obraz sakralny, który przedstawia postacie świętych", wg Innego słownika języka polskiego pod red. M. Bańki (2000, Warszawa). Jednak w ostatnich latach wyraz ten oznacza również „obrazek na ekranie komputerowym, symbolizujący pliki, foldery, aplikacje" (źródło j.w.). Oczywiście, to nowsze znaczenie wywodzi się od angielskiego icon. Pierwotne znaczenie też jest w użyciu, jednak nowsze znaczenie staje się popularniejsze i częstsze, zwłaszcza wśród młodego pokolenia (s. 103). Dodać trzeba, że zapożyczenie semantyczne nie ma wpływu na samą formę leksemu. Innymi słowy, cały proces tego typu zapożyczenia ma miejsce w środku leksemu i jest mało widoczny. Autor, uwzględniając również teoretyczny aspekt zapożyczenia semantycznego, rozpatruje 44 leksemy, z których każdy jest w podrozdziale zanalizowany pod względem semantyki. IV. W rozdziale 7 Zabawa podsumowuje, że zapożyczenia leksykalne są stosowane, żeby użytkownicy wyrażali nowsze pojęcia, czyli uzupełniają potrzeby językowe, a nie są tzw. snobizmem. Natomiast autor ostrzega przed zapożyczeniem semantycznym, ponieważ ono zmienia jakość wyrazu, a zmiana ta jest generalnie nieodczuwalna przez laików, wskutek czego mogłoby to mieć większy wpływ na system polskiego słownictwa. Osobiście uważam ten wniosek autora za najbardziej interesujący. Zapożyczenia tego rodzaju są mało odczuwalne nawet dla native-speakerów. Analiza dokonana w rozdziale 6 jest przydatna nie tylko dla językoznawstwa, ale też dla innych zakresów nauki, np. glottodydaktyki albo dziennikarstwa. Spis treści: Introduction (s. 11―13). 1. Spoken Language as a Linguistic Phenomenon (s. 15―25). 2. Theoretical Aspects of the Concept and the Process of Borrowing (s. 26―41). 3. The Linguistic Outcome of English-Polish Contacts (s. 42―53). 4. The Description of the Corpus (s 54―68). 5. Lexical Loans Found in the Corpus (s. 69―92). 6. Semantic Loans Found in the Corpus (s. 93―176). 7. Conclusion (s. 177―183). Appendices (s. 185―198). Bibliography (s. 199―214). Przypisy [1] Zob. s. 11: Much less has been written, however, about the newest semantic borrowings. [2] Zob. np. Saussure, Ferdinand de. 1959 Course in General Linguistics. Translated by Wade Baskin, New York: The Philosophical Library, s. 23. [3] Zob. s. 23: As Dunaj notes, the traditional linguistic studies in Poland were based solely on written Polish. As a consequence, there was hardly any research on spoken Polish before 1960s, with the exception of dialectological studies. [4] Oczywiście, sam autor przyznaje, że jego własny korpus nie jest dosyć wystarczający pod względem ilościowym. Zob. s. 59: One could possibly state that the size of the corpus is too small to draw general conclusions concerning the use of lexical and semantic loans in spoken Polish. It seems, however, that it is large enough to highlight certain tendencies. ��� Zitierweise: M.A. Kazuhiro Sadakane: Rezension zu: Marcin Zabawa : English lexical and semantic loans in informal spoken Polish, 2012, in: https://www.pol-int.org/de/node/277#r3632. https://www.pol-int.org/de/node/277?j5Q6rewycZ5HtUDXTWpx7UZE=1&r=3632