Wystąpienie pokontrolne
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 7 czerwca 2011 r. WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.15.2011 Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica 7 97-400 Bełchatów Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) 20 kwietnia 2011 i 9 maja 2011 r. (przerwa w okresie 21 kwietnia – 6 maja 2011 r. w dni robocze) pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi przeprowadzili kontrolę problemową, której przedmiotem była prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonywane na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w okresie od 1 kwietnia 2008 r. do dnia kontroli. Ustalenia kontroli opisano w protokole kontroli, podpisanym 9 maja 2011 r. bez zgłaszania umotywowanych zastrzeżeń. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium zbadano 152 (27%) spośród 563 (100%) wpisów dokonanych w okresie objętym kontrolą, natomiast pod kątem wysokości wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej kontroli poddano 4 (100%) spośród 4 (100%) wpisów. Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie wyżej wspomnianych podmiotów oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. 1 Na powyższą ocenę wpłynęły przedstawione poniżej naruszenia przepisów ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (zwanej dalej Ustawą) oraz rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (zwanego dalej rozporządzeniem) oraz uzyskane wyjaśnienia. 1. W niektórych pozycjach zapiski nie mieszczą się w danej komórce, przez co część adnotacji zamieszczona jest w sąsiedniej komórce. Powoduje to, że repertorium jest mało przejrzyste. Ponadto w repertorium nie przewidziała Pani miejsca do wpisywania danych, wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 uztp: a) pkt 3, tj. opisu tłumaczonego dokumentu, wskazującego datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie, b) pkt 4, tj. rodzaju wykonanej czynności oraz liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia. Repertorium nie przewiduje również miejsca na opis tłumaczenia ustnego (wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia), a także na wpis o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 uztp (uwzględniający przyczynę odmowy tłumaczenia), jednak w okresie objętym kontrolą nie dokonywała Pani tłumaczeń ustnych i nie odmawiała wykonania tłumaczenia dla organów, o których mowa powyżej. Nieokreślenie w repertorium miejsc (kolumn) odpowiednich do odnotowania informacji wymaganych przepisem Ustawy powoduje, że wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego odnotowywane przez Panią w repertorium na przestrzeni kontrolowanego okresu są niepełne w podobnym stopniu, jak opisano to powyżej. Natomiast w okresie objętym kontrolą stwierdzono zwiększenie staranności w odnotowywaniu wpisów w ramach niektórych z kolumn okazanego repertorium. 2. Data przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (art. 17 ust. 2 pkt 1 Ustawy): a) data przyjęcia zlecenia: 17 pozycji nie zawiera odpowiedniej adnotacji, natomiast w 68 wpisach informacja o dacie jest zapisana w formie: dzień-miesiąc (w kolejnych 67 figuruje odnośnik: „-”-” do daty zamieszczonej powyżej), b) data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem: 30 pozycji nie zawiera stosownego zapisku, natomiast w 62 wpisach informacja o dacie zapisana jest w formie: dzień-miesiąc (w kolejnych 60 figuruje odnośnik: „-”-” do daty zamieszczonej powyżej). Zarówno brak adnotacji, jak i zapisanie niepełnej daty (odnośniki także odsyłają do niepełnej daty), stanowi naruszenie powołanego przepisu, bowiem data to oznaczenie 2 dnia, miesiąca i roku jakiegoś wydarzenia. Należy zauważyć, iż w przypadku daty zwrotu dokumentu wraz z upływem każdego roku wzrasta liczba możliwości określenia roku, w którym dokument został zwrócony. Zaleca się zamieszczanie w repertorium wymaganych informacji w sposób pozwalający jednoznacznie zidentyfikować datę, w jakiej dane zdarzenie nastąpiło. 3. Oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 1 uztp.): w 67 wpisach, tj. w każdej ze skontrolowanych pozycji z 2008 r. – kolumna jest wypełniona, jednak poszczególne pozycje zawierają wyłącznie imię i nazwisko lub nazwę zleceniodawcy, wyłącznie nazwę miejscowości, albo wyłącznie nazwę ulicy lub numer posesji lub też odnośnik: „-”-”. Poszczególne wpisy nie zawierają zatem oznaczenia pozwalającego zidentyfikować zleceniodawcę albo zamawiającego, w związku z czym powołany przepis został naruszony. W kolejnych latach nastąpiła poprawa w tym względzie: część wpisów spośród pozostałych 85 skontrolowanych pozycji zawiera oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego, zaś w pozostałych pozycjach widoczne są odnośniki: „-”-”. 4. Opis tłumaczonego dokumentu (art. 17 ust. 2 pkt 3): a) nazwa, data i oznaczenie dokumentu: we wszystkich 152 skontrolowanych wpisach zamieszczona jest jedna lub dwie z trzech wymaganych informacji, wskutek czego dyspozycja powołanego przepisu nie została wypełniona, b) język, w którym sporządzono dokument: 152 zbadane wpisy nie zawierają właściwego zapisu o języku, w którym sporządzono tłumaczony dokument. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że przedstawiane do tłumaczenia dokumenty były sporządzone w jęz. niemieckim albo w jęz. polskim, a w niektórych przypadkach – dwujęzyczne (jęz. niemiecki i jęz. polski). Z wyjaśnień wynika też, że informację o języku dokumentu można odczytać w repertorium z rubryki o nazwie: „Tłumaczenie – z języka – na język”, gdzie „z języka” oznacza równocześnie, że dokument był sporządzony w danym języku. Wyjaśnień tych nie można uznać za wystarczające. Wymogi określone w art. 17 ust. 2 Ustawy, odnośnie zawartości wpisu o czynności tłumacza przysięgłego, w prowadzonym przez Panią repertorium nie są spełnione, gdyż każdy wpis powinien zawierać i określenie języka, w którym dokument sporządzono, i określenie języka tłumaczenia wraz ze wskazaniem rodzaju czynności, wynikającego z art. 13 Ustawy. Zaleca się zamieszczanie we wpisach informacji o języku, w którym dokument sporządzono, niezależnie od wskazywania języka tłumaczenia w oznaczeniu czynności tłumacza przysięgłego, 3 c) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: zbadane pozycje (152) nie zawierają odpowiednich uwag. Z wyjaśnień złożonych przez Panią w toku kontroli wynika, że nie zachodziła potrzeba odnotowywania uwag, ponieważ zleceniodawcy przedstawiali do tłumaczenia dokumenty w oryginale, w dobrym stanie, bez uszkodzeń. Natomiast w przypadku czynności wykonanych na żądanie organów (poz. 13, 29, 67, 68 w 2009 r.) dokumenty nie zawierały tekstu specjalistycznego, nie było też innych przesłanek do podwyższenia wynagrodzenia – dlatego też wpisy nie zawierają takich informacji. Wyjaśnienia w tym względzie nie mogą być uznane za wystarczające. Pomimo braku innych uwag, zaleca się zamieszczanie w repertorium co najmniej adnotacji o formie i stanie tłumaczonego dokumentu (oryginał, kopia). 5. Oznaczenie czynności (art. 17 ust. 2 pkt 4 uztp.): a) rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: nie w pełni realizowała Pani dyspozycję powołanego przepisu. W repertorium występuje kolumna „tłumaczenie” podzielona na: „z języka” i „na język”. Skontrolowane wpisy (152) najczęściej zawierają odpowiednio adnotacje „j.niem.”, „j.pol.” albo „j.pol.”, „j.niem.”. Wyjaśniła Pani, że wykonanie czynności tłumacza przysięgłego polegało (w tym również czynności wykonanych na żądanie organów wymienionych w art. 15 uztp) na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia. Ponadto w części pozycji czynność jest oznaczona poprzez zapisek: „j.niem./j.pol. (pośw.)” albo „j.pol./j.niem. (pośw.)”, nieadekwatnie do nazwy kolumny: „tłumaczenie”. Wykonanie czynności polegało wtedy na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Zaleca się wskazywanie rodzaju wykonanej czynności wraz z językiem tłumaczenia, z uwzględnieniem wymogów określonych w art. 13 uztp, w każdym wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego odrębnie, b) liczba sporządzonych egzemplarzy: skontrolowane wpisy (152) nie zawierają wymaganej informacji. Jak wynika ze złożonych przez Panią wyjaśnień – sporządzała i wydawała Pani tylko jeden egzemplarz tłumaczenia w całym okresie objętym kontrolą. Wyjaśnienia nie mogą być jednak uwzględnione, ponieważ wymogi odnośnie zawartości wpisu o czynności tłumacza przysięgłego określa Ustawa, nie uzależniając treści wpisu od liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia. Zaleca się, aby informacja o liczbie sporządzonych egzemplarzy odnotowywana była w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego odrębnie. 6. Odnośnie adnotacji o treści: „dla … (imię i nazwisko osoby, adres)”, zamieszczonych przez Panią we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego wykonanych na żądanie organów wymienionych w art. 15 ustawy w kolumnie: „podpis odbierającego”: 4 Zapisek wprowadza niepewność co do tego, czy zleceniodawcą danego tłumaczenia faktycznie był jeden z organów, o których mowa powyżej. Z wyjaśnień złożonych przez Panią podczas kontroli wynika, że adnotacje nie dotyczą oznaczenia zleceniodawcy, a uwagi zostały zapisane jako kontynuacja opisu tłumaczonego dokumentu (zapiski można rozumieć jako oznaczenie dokumentu). Zgodnie z art. 14 uztp tłumacz przysięgły jest obowiązany do wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością. Dla zachowania przejrzystości repertorium zaleca się zawieranie wszystkich informacji dotyczących opisu tłumaczonego dokumentu w miejscu do tego przeznaczonym. 7. Na podstawie uzyskanych podczas kontroli wyjaśnień ustalono, że na wydanych poświadczonych tłumaczeniach wymieniała Pani pozycję, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Jednak podczas badania numeracji repertorium stwierdzono, że z powodu niedopatrzenia pomiędzy pozycjami 206 i 209 w 2008 r. zamieściła Pani cztery wpisy, tj.: „207”, „208”, „207/A” i „208/A”. W okresie objętym kontrolą wszystkie poświadczone tłumaczenia sporządziła Pani z oryginału dokumentu, zamieszczając na nich stwierdzenie: „Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem dokumentu w jęz. …”. Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia wyczerpują wymogi określone w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zaleca się jednak dołożenie większej staranności w numerowaniu pozycji, co pozytywnie wpłynie na realizację Pani zadań tłumacza przysięgłego zarówno w zakresie rzetelności prowadzenia repertorium, jak i wydawania poświadczonych tłumaczeń. 8. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zbadano wszystkie wpisy pochodzące z okresu objętego kontrolą, tj. poz. 13, 29, 67 i 68 w 2009 r. W toku kontroli stwierdzono, że w każdej ze zbadanych pozycji wynagrodzenie jest zaniżone. Poinformowała Pani, że przyczyną odnotowania obniżonego wynagrodzenia we wpisach o czynnościach wykonanych na żądanie ww. organów jest fakt, iż w repertorium widnieje wynagrodzenie netto, natomiast wystawione przez Panią rachunki opiewały na kwotę brutto. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są sztywne i są to stawki brutto. Warunek rzetelnego prowadzenia repertorium zostaje spełniony, gdy wpis o wykonanej czynności jest wiarygodnym odzwierciedleniem wykonanej 5 czynności, również w zakresie wysokości pobranego wynagrodzenia. Zaleca się ustalanie i pobieranie wynagrodzenia w wysokości zgodnej ze stawkami rozporządzenia. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o: - należyte dokonywanie wpisów w repertorium, w sposób wyczerpujący wymogi art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - ustalanie i pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Na podstawie § 38 ust. 1 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6