Archdiocesan Shrine of St. John Paul II St. Theresa of the Child

Transkrypt

Archdiocesan Shrine of St. John Paul II St. Theresa of the Child
 PASTORAL STAFF Very Rev. Can. Miroslaw Krol, V.F., STL, Pastor Rev. Tadeusz Mierzwa, PhD, STL, Parochial Vicar Sr. Irene Lisowska, LSIC, Dir. of Relig. Ed. & RCIA Progr. Mrs. Stella Tylicki, Parish Trustee Mr. Ted Osinski, Parish Trustee Ms. Carolyn Pancurak, Parish Council President Mrs. Beata Wiklinski, Parish Secretary Mr. Janusz Bosek, Music Director Mrs. Patrycja Jarosz, Cantor Mr. Sławomir Kujawa, Maintenance Manager CELEBRATION OF THE EUCHARIST Saturday Evening: 5:00 PM Sunday: 7:30 (Polish), 9:00, 10:30 AM (Polish), 12:30 PM, 7:00 PM (Polish), Weekdays: 6:30, 7:30 (Polish), 7:00 PM (Morning daily Masses in the Divine Mercy Chapel, Evening Masses (in church): Monday & Thursday in English and Tuesday, Wednesday & Friday in Polish Holy Days: As Announced Divine Mercy Chaplet (in chapel) every Friday 8:00 AM (Polish) & 3:00 PM (English) Adoracja Najświętszego Sakramentu Eucharistic Adoration: Fridays 8:00AM ­ 6:30PM (in chapel) CELEBRATION OF RECONCILIATION (CONFESSION) Daily 7:00 AM ­ 7:30 AM (Divine Mercy Chapel) First Friday: CCD children 6:00 PM­6:30 PM and adults 6:30 PM­7:00 PM Saturday, 7:00 AM ­ 7:30 AM and 4:00 PM – 4:45 PM SAKRAMENT POKUTY / SPOWIEDŹ Codziennie w godz. 7:00 ­ 7:30 rano Pierwszy Piątek miesiąca, dzieci z CCD 18:00­18:30 Dorośli 18:30­19:00 W soboty w godz. 7:00 ­ 7:30 rano (w kaplicy) oraz 16:00 ­16:45 (w kościele) RCIA Those seeking more information about our Catholic faith are asked to contact the rectory or Sr. Irene Archdiocesan Shrine of St. John Paul II
St. Theresa of the Child Jesus​
Parish
131 E. Edgar Road
Linden, NJ 07036 - 3295
RECTORY ­ PLEBANIA 122 Liberty Ave, Linden, NJ 07036 Tel: (908) 862­1116, Fax: (908) 862­2930 Website: www.sttheresalinden.com Parish email: ​
[email protected] Shrine email: ​
[email protected] Friends of St. John Paul II "Be Not Afraid!" Center, Inc. ​
www.johnpaul2usa.org​
, email: ​
[email protected] RECTORY OFFICE HOURS Mon. – Thur. 9:00 AM ­12:00 Noon & 1:00 PM ­ 4:00 PM Friday – 9:00 AM – 12:00 Noon & 1:00 PM – 8:00 PM Sat. 9:00 AM ­ 12:00 Noon KANCELARIA PARAFIALNA CZYNNA poniedziałek – czwartek 9:00 ­ 12:00 i 13:00 ­ 16:00 piątek 9:00 ­ 12:00 i 13:00 ­ 20:00, sobota 9:00 ­ 12:00 1 CELEBRATION OF BAPTISM ​
Every 1st​
and 3rd
​​
Sunday: 1:30 PM (Polish), 2:00 PM (English) except the following Sundays, when we celebrate the Sacrament of Baptism during the Masses: (9:00AM – English and 10:30AM ­ Polish) in January ­ Sunday of the Baptism of the Lord, in April ­ 2nd ​​
Sunday of Easter (Divine Mercy ​
Sunday), and in September – 1st​
Sunday. nd ​
Baptism Class – 2​Friday of the month 7:30 PM (in the rectory) for Parents and Sponsors. Sponsors should be practicing Catholics. Parents should contact the rectory with the necessary information and to enroll in the class. SAKRAMENT CHRZTU W każdą I i III niedzielę miesiąca: 13:30 (po polsku) oraz 14:00 (po angielsku) z wyjątkiem następujących niedziel: w styczniu ­ Uroczystość Chrztu Pańskiego, w kwietniu ­ II Niedziela Wielkanocna (niedziela Bożego Miłosierdzia) oraz we wrześniu ­ I niedziela, kiedy to Sakrament Chrztu św. jest udzielany podczas Mszy Św. o godz. 9:00 i 10:30. Przygotowanie do chrztu dla rodziców i rodziców chrzestnych w II piątek miesiąca, o godz. 19:30 na plebanii. Rodzice proszeni są o kontakt z kancelarią w celu rejestracji. CELEBRATION OF MARRIAGE Arrangements should be made at the rectory at least one year before the marriage. SAKRAMENT MAŁŻEŃSTWA Należy się zgłosić do jednego z księży przynajmniej na rok przed ślubem. WELCOME NEW PARISHIONERS St. Theresa Parish extends a warm welcome to all. If you would like to become a member of our parish family, please stop by the rectory office and register. WITAMY NOWYCH PARAFIAN Parafia Św. Teresy serdecznie wita nowych parafian. Każdy, kto uczęszcza do naszego kościoła, proszony jest o formalne zarejestrowanie się w kancelarii parafialnej. VISITING THE SICK Parishioners who are sick & confined to their homes are visited each First Friday of the month by one of our priests. Please call the rectory so we can better serve the needs of our sick and elderly parishioners. ODWIEDZINY CHORYCH ​
Naszych chorych parafian odwiedza kapłan w każdy I piątek miesiąca. Prosimy o informacje dotyczące chorych, abyśmy mogli służyć​
​
im posługą duszpasterską 2 ​ASS INTENTIONS / M
INTENCJE MSZY ŚW. ​
Saturday – Sobota – February 20 5:00 PM + Frank Skubecz (Mr. and Mrs. Stanley Kielb) Sunday ‐ Niedziela – February 21 Second Sunday of Lent 7:30 AM + Jan Godlewski – 9 rocz. (Żona i dzieci) 9:00 AM + Thomas J. Brzezicki (Mother) 10:30 AM 1) + Charles “Chuck’ Sosinski (Adamus family) 2) + Aniela Winnicka – 1 rocz. oraz Józef Sikorski – 26 rocz. (Rodzina Winnickich) 3) O zdrowie i Boże błogosławieństwo dla Doroty i Tadeusza Halat z okazji rocznicy ślubu 12:30 PM + Jan Bara (Siostra z rodziną) ​
3:00 PM Gorzkie Żale 7:00 PM O zdrowie i Boże błogosławieństwo dla Anny Kotowskiej Monday ‐ Poniedziałek – February 22 Lenten Weekday 6:30 AM + Walter & Eleanor Samsel (Samsel family) 7:30 AM W intencji parafian 7:00 PM + Jan i Zofia Orlinski (Krystyna Orlinski z rodziną) Tuesday ‐ Wtorek – February 23 Lenten Weekday 6:30 AM + Wanda i Stanisław Pająk (Dzieci i wnuki) 7:30 AM + Józefa Lech (Witch family) 7:00 PM + Józef Moskwa – 12 rocz. (Córka z rodziną) Wednesday ‐ Środa – February 24 Lenten Weekday 6:30 AM + Stanley Jamiolkowski (Wife) 7:30 AM O zdrowie i Boże błogosławieństwo dla 7:00 PM + Janina Wajda (Kazia Zięba) córki Natalii (Mama) Thursday ‐ Czwartek – February 25 Lenten Weekday 6:30 AM W intencji Joli i Maćka z dziećmi (Przyjaciele) 7:30 AM + Józef i Ewa Pitera oraz ich rodzeństwo 7:00 PM + Joseph Van Hart (Wife and children) (Mieczysław i Bogumiła Pitera) ​
Stations of the Cross 3 II NIEDZIELA
WIELKIEGO POSTU
Friday – Piątek – February 26 Lenten Weekday; Abstinence 6:30 AM + Peggy Leonowich (Mr. and Mrs. Frank Wodzinski) 7:30 AM + Emily Gola (Stella and Kazia Zieba) 7:00 PM + Sr. Mary Teresita Pionke (Joyce Mayeresky) Droga Krzyżowa Saturday – Sobota – February 27 Lenten Weekday 6:30 AM + Zenon Lapinski (Norma Fegel and son) 7:30 AM + Jan Chmielewski (Syn z rodziną) 5:00 PM + Krystyna Sibilska – 1 rocznica śmierci (Wnuczka Eliza z rodziną) Sunday ‐ Niedziela – February 28 Third Sunday of Lent 7:30 AM + Genowefa Kucharska (Stefania Janusz) 9:00 AM For parishioners 10:30 AM + Janina i Stefan Kowalik (Syn Sławomir Kowalik) 12:30 PM + Sophie Waszkiewicz (Stefan Duda with family) ​
3:00 PM Gorzkie Żale 7:00 PM + Bronisława Zimnoch (Córka Lucyna z rodziną) Altar Bread and Wine​
/ ​
Wino i hostie ofiarowane są w tym tygodniu ​
w intencji Ś
. P. + Filipka Janusz. Ofiarowane przez​
Babcięi ciocięz rodziną. Tabernacle Light ​
/ ​
Ś
wieca przy tabernakulum ofiarowana jest w tym tygodniu​
w intencji Ś
. P. + Filipka Janusz. Ofiarowana przez​
Babcięi ciocięz rodziną. BVM Light /​
​
Ś
wieca przy Matce Bożej ofiarowana jest w tym tygodniu ​
w intencji Ś
. P. + Filipka Janusz. Ofiarowana przez​
Babcięi ciocięz rodziną. 4 Sunday collections February 13­14 1​collection
2nd​
​
​collection
Total:
st​
$4,435.00
$2,786.00
$7,221.00
Ash Wednesday ­ Archdiocesan collection for retired priests
$3,072.00 ​
Prayer List. ​
If you are aware of a relative who is on the prayer list and has returned to good health...no longer needing to be on the list...please contact the rectory office at (908) 862­1116. Please pray for the sick of our parish. ​
Do you know of someone who is sick, a friend or family member? We would like to include them in our prayers. Please call the rectory to inform us of anyone whose name should be on this list. ************************************************************************************ P
​
lease remember in your prayers our sick brothers & sisters who are at
home, in the hospital or nursing home: Gus Graf, Richard Kielb, Ann Wilk, Adele Winkle, Joie Santillo, Stanley Dabrowski, Jose Dias, Tillie Bajgier, Patricia Proulx, Stanley Broys, Joseph Padula, Jan Matosz, Michael Korab, Maria Róż
ycka, Diana Muldrow, George Torbich, Mirosł
aw Bober, Agnieszka Nielsin, Danielle Small, Helen Mirabella, Dana Byrd, Genevieve Verescak, Teofila Dembska, Judy & Glenn Falkowski, Bernardin Walko, Bill Foderaro, Wieslawa Nnoli, Ellen Klutkowski, Michael Marczewski​
,​
Leon Struszczyk,​
Mary Ann Ferguson­Brindley, Dominic Martucci, Jean Pawlikowski, Józef Skrzypacz, Nanci & Joseph ​
Coen, Natalie Rozborski, Eugenia Struszczyk, Henry Rozborski, Bertha Zamorski, Gean Nezeioe, Jr., Florence Nemetz, Margaret Materna, Mary Kostiushko, Patricia Weber, Evelyn Marchione, Claire Niemczyk, Rhoda Grossman, Patrick Stanek, Lee Soltys, George Petroski, Sheldon Champagne, Zofia Kowalska, Patricia Urbaniak, Glenrose Royster, Whitney Miller, Thomas Gawron, Helen Mirabella, Sylvia Novak, Larry Patterson, John Di Petrillo, Bruno Marczewski, Stanislaw Tobiasz, Rev. Msgr. Chester Moczydlowski, Jan Matlosz PARISH ACTIVITIES, SOCIETIES & ORGANIZATIONS AA (Alcoholics Anonymous) ­ ​
every Wednesday at 4:30 PM Spotkania Polskiej Grupy AA oraz Al­Anon ­ ​
każda niedziela godz. 20:00 sala pod plebanią​
Spotkania Polskiej Grupy AA – ​
każdy​
​
piątek o godz.20:00 sala pod plebanią General Pulaski Memorial Parade Committee of St. Theresa's ​
2nd ​​
Wednesday of the month at 7:30 PM Stow. Czcicieli M.B. Częstochowskiej ­ ​
I niedziela miesiąca po Mszy św.o godz. 10:30 Grupa młodzieżowa / Grupa Dzieci i Młodzieży Maryjnej co druga sobota o godz. 18:30 Grupa Biblijna “Fides”​
­ w każdy poniedziałek o godz. 19:45 w sali Św. Jana Pawła II (w jęz. polskim) Rycerze Kolumba​
– w każdą drugą niedzielę miesiąca o godz. 11:45 w sali Św. Jana Pawła II ​
Lay Fraternities of St. Dominic ​
– 3rd​
Wednesday of month (Sept. – June); 1:00PM Mass in the rectory chapel & meeting Mona Vie​
– każdy wtorek o godz. 19:30 w sali pod plebanią (kontakt Anna Trzopek 908­313­7614) Chór parafialny​
­ każdy wtorek o godz. 20:00 w kościele Chór dziecięcy ​
­ każdy czwartek o godz. 19:30 w kościele UPCOMING EVENTS AND DATES TO REMEMBER AT ST. THERESA’S PARISH 4 marca​
– godz. 19:30 Misterium Męki Pańskiej w wykonaniu grupy z Chicago. March 5­6 ​
– Peter’s Pence collection. 5 marca​
– Czuwanie modlitewne w jęz. polskim 20:00­24:00. Ks. Abp. Mokrzycki (Msza św. o godz. 22:00). 5­6 marca ​
– Archidiecezjalna kolekta na dzieła charytatywne Ojca Świętego. March 6­9​
– Polish Lenten retreat. 6­9 marca​
– ​
Rekolekcje Wielkopostne w jęz. polskim 5 Ks. Dawid Wejnerowski. 13 marca​
– Msza Św. dla dzieci o godz. 14:00. March 20​
– Plam Sunday. 20 marca​
– Niedziela Palmowa March 22nd​
–​
Lenten Confession with invited priests: 6:00 pm ­ 8:00 pm and 8:30 pm ­ 9:00 pm. 22 marca ​
–​
Spowiedźwielkopostna z udziałem zaproszonych księży 18:00­20:00 i 20:30­21:00. March 24 ​
– Holy Thursday; 24 marca ​
– Wielki Czwartek; March 25 ​
–​
Good Friday; ​
Archdiocesan collection for Holy Land; Divine Mercy Novena begins. 25 marca​
– Wielki Piątek; Rozpoczęcie Nowenny do Miłosierdzia Bożego ​
Archidiecezjalna kolekta na utrzymanie miejsc świętych w Ziemi Świętej. March 26 ​
– Holy Saturday 26 marca ​
– Wielka Sobota March 27 ​
– Easter Sunday 27 marca ​
– Niedziela Zmartwychwstania Pańskiego March 28 ​
– Easter Monday 28 marca​
– Poniedziałek Wielkanocny April 2 ​
– 11th anniversary of the death of St. John Paul II 2 kwietnia ​
– 11. rocznica śmierci Św. Jana Pawła II; Czuwanie modlitewne w jęz. polskim 20:00 ­ 24:00 April 3 ​
– Divine Mercy Sunday 3 kwietnia ​
– Niedziela Miłosierdzia Bożego. 10 kwietnia ​
– 6. rocznica tragedii Smoleńskiej LENTEN DEVOTIONS
Lenten Lamentations​
(in Polish) every Sunday​
of Lent at 3:00 PM. Stations of the Cross ​
‐ ​
every Thursday​
of Lent after 7:00 PM Mass in English and every Friday ​
of Lent after 7:00 PM Mass in Polish. Gorzkie żale, przybywajcie,
serca nasze przenikajcie.
6 O bitter sorrows come and pierce our dark, cold hearts! 2016 Christian Marriage Anniversaries Liturgies We are once again preparing the annual tradition of honoring those couples in our Archdiocese who will be celebrating five, twenty­five and fifty years of Christian marriage in the year 2016. These anniversary liturgies will be celebrated by Archbishop John J. Myers in the Cathedral Basilica of the Sacred Heart in Newark as follows: April 24, 2016 3:00 PM ­ 25 years and 5 years ​
(all counties) May 1, 2016 3:00 PM ­ 50 years ​
(all counties) It is our desire that every couple in the Archdiocese deserving of such recognition be present at the appropriate liturgy. The presence of a large number of couples will give favorable witness to the strength and stability of Christian marriage in today's society. Interested couples can register by notifying the Rectory. Deadline for reservations is April 10, 2016. ATTENTION Because of the Polish Lenten Retreat, h​
the Mass on Monday, March 7​
at 7:00 PM will be in Polish. We appreciate your understanding. NABOŻEŃSTWA WIELKOPOSTNE Gorzkie Żale z kazaniem pasyjnym w języku polskim​
w​
​
każdą niedzielę Wielkiego Postu o godz. 15:00. Droga Krzyżowa ​
w piątki po Mszy Św. o godz. 19:00 ​
w języku polskim w czwartki po Mszy Św. o godz. 19:00 w języku angielskim. JUBILEUSZOWE MAŁŻEŃSTWA Archidiecezja zaprasza wszystkich JUBILATÓW, którzy zawarli sakrament małżeństwa 5, 25 lub 50 lat temu, do wzięcia udziału w specjalnych uroczystościach. Zainteresowanych prosimy o rejestrowanie się w kancelarii parafialnej do dnia 10 kwietnia 2016. Uroczystości w Katedrze w Newarku odbędą się
w następujących dniach​
: Niedziela, 24 kwietnia 2016 ( 5 i 25 lat)
Niedziela, 1 maja 2016 ( 50 lat)
Wszystkie Msze św. będą odprawione o godz. 15:00. ​
SKŁAD APOSTOLSKI ­ WYZNANIE WIARY Podczas Mszy św., zgodnie z zaleceniami nowego Mszału Rzymskiego dla USA, w okresie Wielkiego Postu, odmawiamy Skład Apostolski zamiast Nicejskiego wyznania wiary. Skład Apostolski może być stosowany podczas 7 każdej niedzielnej Mszy świętej, ale Kościół szczególnie zaleca jego stosowanie w czasie Wielkiego Postu i czasu wielkanocnego. Dlaczego? Ponieważ słowa tej starożytnej modlitwy były używane przez wieki jako podstawa naszych przyrzeczeń chrzcielnych, a właśnie w czasie Wielkiego Postu i Wielkanocy kładziemy szczególny nacisk na Sakrament Chrztu Świętego. Podczas Wielkiego Postu przygotowujemy tych, którzy będą ochrzczeni na Wielkanoc, jednocześnie przygotowując się do odnowienia własnych przyrzeczeń chrzcielnych. Odmawiając Skład Apostolski, następuje nasze zjednoczenie z Chrystusem, które powstało w nas po raz pierwszy podczas naszego chrztu świętego i przygotowuje nas do odnowienia obietnic w okresie wielkanocnym. ARCHDIOCESE OF NEWARK 2016 LENTEN REGULATIONS
1. The days of both Fast and Abstinence during Lent are Ash Wednesday and Good Friday. If possible, the fast on Good Friday is continued until the Easter Vigil (on Holy Saturday night) as the “paschal fast” to honor the suffering and death of the Lord Jesus, and to prepare ourselves to share more fully and to celebrate more readily His Resurrection. The other Fridays of Lent are days of Abstinence. On a day of fast, only one (1) full meal is permitted, and two (2) smaller meals, which, if added together, would not exceed
the main meal in quantity. Those between the ages of 18 and 59 are obliged to fast. On a day of Abstinence, no meat may be eaten. Those who have reached the age of 14 are obliged by the law of abstinence. 2. The obligation to observe the laws of Fast and Abstinence “substantially”, or as a whole, is a serious obligation. 3. The Fridays of the year, outside of Lent, are designated as days of penance, but each individual may substitute for the traditional abstinence from meat some other practice of voluntary self­denial as penance. 4. The time for fulfilling the Paschal Precept (Easter Duty*) extends from the ​
First Sunday of Lent,​
February 14, 2016 ​
to The Solemnity of the Most Holy Trinity, May 22, 2016. * Canon 920, §1. All the faithful, after they have been initiated into the Most Holy Eucharist, are bound by the obligation of receiving Communion at least once a year. The Apostles’ Creed During the Lent we use the Apostles’ Creed instead of the Nicene Creed. The origins of the Apostles’ Creed are believed to predate the Nicene Creed. It is universally recognized by many Christians as a shared statement of our faith in God the Father, Son and Holy Spirit. The Apostles’ Creed may be used at any Sunday Mass, but the Church particularly recommends its use during Lent and Easter Time. Why? Because the words of this ancient Creed have been used for centuries as the basis of our baptismal promises, and the seasons of Lent and Easter put a strong focus on baptism. During Lent we prepare those who will be baptized at Easter while readying ourselves to renew our own baptismal promises. As we recite the Apostles’ Creed, it will stir up in our hearts our commitment to Christ which was first made at our own baptisms and prepare us to renew our promises this Easter. 8 ​
REGULACJE PRAWNE ​
WIELKIEGO POSTU 1.
Ś
rodą
Popielcową rozpoczęliśmy czas liturgiczny Wielkiego Postu. W USA wszystkie piątki Wielkiego Postu są dniami wstrzemięźliwości od pokarmów mięsnych. Wstrzemięźliwość od pokarmów mięsnych w Wielki Piątek powinna być kontynuowana aż
do Wigilii Paschalnej (Wielka Sobota włącznie) jako "paschalny post", aby uczcić
cierpienia i śmierć Pana Jezusa, i przygotować się
do pełniejszego świętowania jego Zmartwychwstania. ​
Pozostałe piątki Wielkiego Postu są
dniami abstynencji. ​
W ŚrodęPopielcowąi Wielki Piątek obowiązuje natomiast post ścisły, tzn.
powstrzymanie się od pokarmów mięsnych i tylko jeden posiłek do syta. Ten przepis dotyczy wiernych w wieku od 18 do 59 roku życia.Natomiast wierni, którzy ukończyli 14. rok życia, są zobowiązani do wstrzemięźliwości od pokarmów mięsnych w wyżej wymienione dni. ​
Przestrzeganie prawa postu i wstrzemięźliwości jest poważnym obowiązkiem każdego katolika, a łamanie tego przepisu jest grzechem. 2.
Piątki w ciągu roku poza okresem Wielkiego Postu​
​
są wyznaczone jako dni pokutne, aczkolwiek prawo lokalne kościoła w USA stanowi, że każdy indywidualnie może zastąpić tradycyjną wstrzemięźliwość od pokarmów mięsnych innymi dobrowolnymi praktykami samowyrzeczenia lub jałmużną. W Polsce nadal obowiązuje wstrzemięźliwość od pokarmów mięsnych w każdy piątek całego roku. 3.
W czasie wielkanocnym każdy Katolik zobowiazany jest do wypełnienia następującego przepisu Prawa Kanonicznego: ​
Kan. 920 § 1.​
​
Każdy wierny po przyjęciu I Komunii Św. ​
​a obowiązek przyjmować ją przynajmniej raz w roku. m
§ 2. T
​en nakaz powinien być wypełniony w okresie w
​ielkanocnym, chyba że dla słusznej przyczyny wypełnia się go w innym czasie w ciągu roku. 4. Czas wypełnienia powyższego przykazania kościelnego w tym roku będzie trwał od ​
I Niedzieli Wielkiego Postu ​
(14 lutego 2016) do Uroczystości Trójcy Przenajświętszej (22 maja 2016). GOSPEL REFLECTIONS Many of us have buried relatives or friends who have had an impact on our lives. Standing there in the funeral home or meditating at their grave, we can recall what they meant to us, how their words or actions touched us in some way, how what they did gave some shape to the person we are today. Often, it is only years later that we recognize in ourselves some of their own character. Every year on the Second Sunday of Lent, we hear a version of the story of the transfiguration of Jesus. Matthew, Mark, and Luke each describe the experience in a rather similar fashion. But Luke adds something that the others leave out. As 9 Jesus converses with Moses and Elijah who have appeared alongside him on the mountain, Luke says that they "spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem." This is pure Lucan theology. Luke constructs his Gospel in such a way that Jesus is on his way to Jerusalem where he will accomplish the fulfillment of his Father's will through his death and resurrection. In doing so, he ushers in the era of the church on which the Holy Spirit is poured out, as a prelude to the triumph of the kingdom of God. For Luke, the exodus of Jesus in Jerusalem is his passover from death to life in the glory of the Resurrection. The Transfiguration is a glimpse of that glory. In a way, at the top of that mountain, Peter, James, and John were already witnessing what could be the impact of this man in their lives. He was going to change everything. As he has done with us! During Lent we take some time to reflect on what the life and teaching of Jesus means to us. We don't stand at his grave, but at an empty tomb, and recall that the One who passed over from death to life holds that promise for us as well. ©2012 Liturgical Publications Inc THANK YOU!
The youth of our parish would like to extend their appreciation to everyone who purchased any of the Polish pastries, pączki and chruściki. We were able to raise a total of $2,111.00. These funds will help our Youth Group to cover the cost of the trip to Poland for the World Youth Day this summer. Rekolekcje wielkopostne w jęz. polskim w naszej parafii będą trwały od niedzieli 6 marca do środy 9 marca włącznie. Nauki rekolekcyjne podczas wszystkich Mszy Św. w języku polskim w tych dniach będzie głosił Ks. Dawid Wejnerowski Msze św. z nauką rekolekcyjną: niedziela: 7:30, 10:30 i 19:00 Gorzkie Żale z nauką Pasyjną: 15:00 poniedziałek: 7:30 i 19:00 wtorek: 7:30 i 19:00 środa: 7:30 i 19:00 Ze względu na rekolekcje wielkopostne Msza Św. wieczorna w poniedziałek 7 marca o godz. 19:00 będzie odprawiona w jęz. polskim, Dziękujemy za zrozumienie i współpracę. 10 Podziękowanie za udział
w sprzedaży ciast
Młodzież naszej parafii z głębi serca pragnie podziękować za kupowanie karnawałowych wypieków: pączków, chruścików, ciast i naleśników. Dochód w kwocie $2,111.00 wesprze grupę młodzieży z naszej parafii udającą się na Światowy Dzień Młodzieży w Krakowie latem tego roku. REFLEKSJE EWANGELICZNE „Jego słuchajcie” Czas Wielkiego Postu to nie tylko czas odkrywania wartości wyrzeczenia, doskonalenia siły woli, sięgania po wartości wyższe rezygnując z niższych. Czas Wielkiego Postu to czas intensywnego doskonalenia modlitwy, czyli osobistego kontaktu z Bogiem. Nie chodzi o zwiększenie liczby pacierzy, lecz o usłyszenie przemawiającego Boga. Istnieje bowiem zasadnicza różnica między pacierzem a modlitwą. W pacierzu człowiek mówi, a Bóg słucha, a w modlitwie Bóg mówi, a człowiek słucha. Wielu chrześcijan uczy się jedynie pacierza i na nim poprzestaje, nie podejmując trudu opanowania modlitwy. Mówią do Boga, lecz nie umieją Go słuchać. A przecież w spotkaniu człowieka z Bogiem, Bóg ma znacznie więcej do powiedzenia człowiekowi, niż człowiek Bogu. Ktokolwiek zatem traktuje poważnie spotkanie z Bogiem, nastawia się przede wszystkim na usłyszenie Boga. Bóg przemawia w różny sposób. Może to być niezłomne przekonanie, które rodzi się w sercu człowieka jeszcze w trakcie modlitwy, pod wpłwem światła Bożej łaski. Odpowiedź Boga może być zawarta w spotkaniach z innymi ludźmi, w wydarzeniach, w konkretnych układach, które niosą człowieka jak fala na bystrej rzece. Jego odpowiedź można znaleźć w książce, w filmie, w kazaniu, rekolekcjach... Czasem na odpowiedź trzeba czekać długo, a bywa, że samo milczenie Boga jest Jego odpowiedzią. Kochające dziecko doskonale rozumie pełne wymowy milczenia ojca czy matki jako odpowiedź na prośbę, jaką do nich zanosi. Podobnie jest i z Bogiem, On lubi odpowiadać milczeniem. Najpełniejszą odpowiedź Boga na nasze pytania i prośby znajdujemy w Piśmie Świętym. Mówi nam o tym dzisiejsza Ewangelia. Rozmodlony Chrystus rozmawia z bohaterami Starego Testamentu — Mojżeszem i Eliaszem. Bóg wzywa obecnych przy tym Apostołów, by słuchali Chrystusa: „Jego słuchajcie” /Łk 9, 35/. Nie Mojżesza, nie Eliasza, ale Chrystusa. W Nim jest zawarta odpowiedź na wszystkie dręczące człowieka pytania. Wielki Post to czas słuchania Chrystusa, to czas doskonalenia modlitwy. Może warto podzielić czas swego wieczornego pacierza na dwie części. Pierwszą przeznaczyć na przedstawienie Bogu tego, co dla nas najważniejsze, a w drugiej starać się nastawić na odbiór Bożego słowa. Warto również przynajmniej raz w tygodniu otworzyć Ewangelię i posłuchać, co Chrystus ma mi do powiedzenia. 11 Tylko ten dobrze przeżyje czas Wielkiego Postu, kto usłyszy Chrystusa, do kogo dotrze przynajmniej jedno zdanie Zbawiciela. Już samo usłyszenie Boga jest wielkim wydarzeniem w życiu człowieka, nie mówiąc o tym, jak wielkim bogactwem staje się treść Bożego słowa, choćby ono było tak zwięzłe jak wezwanie: „Jego słuchajcie”. Dostosowanie życia do tego jednego wezwania może je całkowicie przemienić. Ks. Edward Staniek St John’s Paul II KNIGHTS OF COLUMBUS Free Throw Competition All boys and girls ages 10 to 14 are invited to participate in the local level competition. The competition will be held on ​
Sunday, February 28, 2016 ​
at School’s Gym at ​
12 PM​
. Age eligibility is determined by the age of the contestant as of ​
January 1​
. This Competition is sponsored annually, with winners advancing through local, district and state competitions. All boys and girls (10 to 14) are eligible to participate and will compete in their respective age divisions. More information contact: Ryszard Smykowski 908­217­0434​
. Konkurs rzutów wolnych w koszykówce organizowany przez Rycerzy Kolumba im. Św. Jana Pawla II Wszyscy chłopcy i dziewczęta w wieku od 10 do 14 lat są zaproszeni do udziału w konkursie rzutów wolnych w koszykówce na poziomie lokalnym. Kwalifikacja uczestników zależy od wieku zawodnika w dniu 1 stycznia. Konkurs odbędzie się w niedzielę 28 lutegow sali szkolnej o godz.12:00 w południe. Niniejszy konkurs sponsorowany jest raz w roku, a wyłonieni w nim laureaci przechodzą do rozgrywek powiatowych i stanowych. Wszystkie dziewczęta i chłopcy (10 do 14) uprawnieni do udziału będą rywalizować w swoich kategoriach wiekowych. Więcej informacji:Ryszard Smykowski 908­217­0434. Spotkania Małżeńskie W dniach 11­13 marca 2016 w domu rekolekcyjnym w Veronie, NJ odbędą się rekolekcje dla małżeństw. Przeznaczone są one dla wszystkich małżeństw, które chcą by ich miłość nieustannie się rozwijała. Pomagają małżonkom lepiej zrozumieć się nawzajem. Zakwaterowanie i wyżywienie na miejscu. Zapraszamy oboje małżonków, bez dzieci, na wyjątkowy weekend we dwoje. Bliższe informacje 908­577­4591 (ks. Jacek Napora) lub 973­546­4493. (Halina i Jerzy Florczyk) www.spotkaniamalzenskie.com. 12 13 ARCHDIOCESAN SHRINE OF
ST. JOHN PAUL II
ST. THERESA OF THE CHILD JESUS
CHURCH IN LINDEN
DESIGNATED AS “PILGRIM CHURCH”
IN THE ARCHDIOCESE OF NEWARK
SHRINE / CHURCH VISITATION HOURS, MASS SCHEDULE AND ​
SACRAMENT OF RECONCILIATION ​
Monday – Friday:​
6:00PM – 8:00PM ​
Mass 7:00PM​
(Mon. & Thu. in English, Tue., Wed. & Fri. in Polish) Novena to St. Theresa of the Child Jesus ​
‐ Monday after 7:00PM Mass (English) Novena to St. John Paul II ​
‐ Wednesday after 7:00 PM Mass (Polish) & Thursday after 7:00PM Mass (English) ​
Saturday:​
4:00PM – 6:00PM ​
Mass 5:00PM​
in English ​
Sunday:​
6:30AM ‐ 8:00PM Masses: ​
9:00AM & 12:30PM in English and 7:30AM, 10:30AM & 7:00PM in Polish ​
Celebration of Reconciliation (Confession): First Fridays: 6:00PM – 7:00PM​
&​
Saturday: 4:00PM – 4:45PM ******************************************************************************************************************************************** DIVINE MERCY CHAPEL (122 Liberty Ave) ​
Masses:​
Monday – Saturday​
​
6:30 AM (Eng.) & 7:30 AM (Pol.) ​
Novena to St. Theresa of the Child Jesus​
​
– Monday after 7:30 AM Mass (Polish) ​
Exposition of the Blessed Sacrament​
­ ​
Every Friday 8:00 AM ‐ 6:00PM ​
Divine Mercy Chaplet ​
‐ ​
Every Friday ‐ 8:00 AM (Polish) & 3:00 PM (English) Celebration of Reconciliation (Confession): Weekdays 7:00AM – 7:30 AM ******************************************************************************************************************************************** 14 Shrine visits also by appointment – call before. Organized groups/pilgrimages are asked to call in advance to arrange a tour of the shrine, Mass and veneration of the relics of St. John Paul II and St. Theresa of the Child Jesus. Pre‐ordered meals are also available.
Godziny otwarcia kościoła / sanktuarium, program Mszy św. i Spowiedzi św.: ​
Poniedziałek – piątek:​
18:00 – 20:00 Msza św. o godz. 19:00 (poniedziałek i czwartek w jęz. angielskim, wtorek, środa i piątek w jęz. polskim) ​
Nowenna do Św. Teresy od Dzieciątka Jezus: ​
poniedziałek po Mszy św. o godz. 19:00 (w jęz. angielskim) Nowenna do Św. Jana Pawła II: środa po Mszy św. o godz. 19:00 (w jęz. polskim) oraz czwartek po Mszy św. o godz. 19:00 (w jęz. angielskim) ​
Sobota:​
16:00 ­ 18:00 ​
Msza św. 17:00​
(w jęz. angielskim) ​
Niedziela:​
6:30 – 20:00 ​
Msza św.​
7:30, 10:30 i 19:00 (w jęz. polskim) oraz 9:00 i 12:30 (w jęz. angielskim) Sakrament Pokuty (spowiedź): I piatek miesiąca:​
18:00 ­ 19:00 sobota​
: 16:00 ­ 16:45 Możliwość odwiedzenia świątyni także w innych godzinach, po wcześniejszej rezerwacji. Grupy zorganizowane / pielgrzymki są proszone, aby zadzwonić z wyprzedzeniem, w celu umówienia się na zwiedzanie sanktuarium, Mszę św. i oddanie czci relikwiom. Możliwość zamówienia posiłków dla pielgrzymów.
***************************************************************
KAPLICA MIŁOSIERDZIA BOŻEGO (122 Liberty Ave) ​
Msze św.: ​
poniedziałek ­ sobota​
​
6:30 (w jęz. angielskim)& 7:30 (w jęz. polskim) ​
Nowenna do Św. Teresy od Dzieciątka Jezus: poniedziałek po Mszy św. o godz. 7:30 (w jęz. polskim) ​
Adoracja Najświętszego Sakramentu​
– ​
każdy piątek 8:00 ­ 18:00 ​
Koronka do Bożego Miłosierdzia​
: każdy piątek 8:00 (w jęz. polskim) & 15:00 (w jęz. angielskim) 15 Sakrament Pokuty (spowiedź): ​
Poniedziałek – sobota​
7:00 ­ 7:30 16 

Podobne dokumenty