Plan i program „Kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków
Transkrypt
Plan i program „Kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków
Załącznik nr 1 do zarządzenia nr 92 z dnia 15 października 2010 r. Rektora UŚ Plan i program „Kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków słowiańskich – języka chorwackiego, czeskiego, słowackiego” Zajęcia praktyczne (w podziale na oferty językowe): Moduł I: tłumaczenie ustne 1. Warsztat tłumacza: tłumaczenie konsekutywne - teoria i ćwiczenia praktyczne 2. Warsztat tłumacza: tłumaczenie symultaniczne - teoria i ćwiczenia praktyczne 3. Warsztat tłumacza: tłumaczenie konferencyjne-kabinowe - teoria i ćwiczenia praktyczne Moduł II: tłumaczenie pisemne 4. Język biznesowy i słownictwo handlowe (wybrane problemy) – warsztaty terminologiczno-przekładowe 5. Język prawniczy i słownictwo sądowe (wybrane problemy) – warsztaty terminologiczno-przekładowe 6. Język specjalistyczny (promocja, turystyka i sport, obsługa imprez masowych) – warsztaty terminologiczno-przekładowe ilość godzin: 24 6 6 12 36 12 12 12 RAZEM: 60 godzin Kurs podzielony jest na dwa moduły, w ramach których słuchacze ćwiczą swoje kompetencje zawodowe tłumaczy. • Moduł I: tłumaczenie ustne: uczestnicy kursu zapoznają się ze strategiami tłumaczeń ustnych, ćwiczą swoje reakcje w zakresie przejścia między kodami językowymi, biorą udział w symulacji dyskusji panelowych, negocjacji i konferencji. • Moduł II: tłumaczenie pisemne: uczestnicy zapoznają się ze specyfiką tekstów specjalistycznych podzielonych na trzy grupy: teksty ekonomiczne i handlowe stosowane w praktyce biznesowej, teksty prawne i prawnicze, teksty specjalistyczne związane z praktyką zawodową tłumacza, przede wszystkim w zakresie turystyki i promocji oraz obsługi tłumaczeniowej imprez masowych, także sportowych (w tym słownictwo związane z obsługą EURO 2012).