Sylabus modułu
Transkrypt
Sylabus modułu
Sylabus modułu Nazwa modułu: strategie i techniki translacji specjalistycznej1. języka (P) Typ modułu: obowiązkowy Kierunek: Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 Specjalność: translatoryczna Jednostka prowadząca: Zakład Lingwistyki Stosowanej Jednostka, dla której Zakład Lingwistyki Stosowanej moduł jest oferowany: • niemiecki Język wykładowy: • angielski • polski Liczba godzin - G Forma zajęć - Z Punkty ECTS - E G 1 Z E G 30,0 2 Z LB E 3,0 G 30,0 3 Z LB E 3,0 G 4 Z E G 5 Z E G 6 Z E Cały moduł G E 60,0 6,0 Koordynator modułu: Kozłowski, Paweł, mgr Organizacja pracy tłumacza w zakresie różnego typu działalności translatorskiej. Predyspozycje do zawodu tłumacza. Kompetencje tłumacza (językowa, kulturowa, encyklopedyczna, psychologiczna, logiczna, pragmatyczna). Zasoby warsztatowe i oprzyrządowanie pracy tłumacza (komputer, dyktafon, notes, słownik). Korzystanie z zasobów cyfrowych (Internet ukryty, słowniki multimedialne, on line, korpusy językowe, korpusy tekstów, bazy danych). Biblioteczka tłumacza: słowniki językowe,terminologiczne, skrótów, encyklopedyczne, tezaurusy; tworzenie własnej bazy danych (językowych i faktograficznych), indeksów, wokabularzy. Opis modułu: Zastosowanie filtrów w procesie tłumaczenia (filtr językowy i filtr kulturowy). Nieprzystawalność systemów językowych – sposoby (strategie) pokonywania trudności. Leksyka bezekwiwalentowa – strategie tłumaczenia. Przekład konotacji kulturowych, wyrażeń nacechowanych emocjonalnie, kulturowo i pragmatycznie. Interkulturowe aspekty w tłumaczeniu tekstów fachowych. Tłumaczenie ustne (symultaniczne, konferencyjne, kabinowe, konsekutywne, chuchotage, liaison (bilateralne), a vista), tłumaczenie ustne dla służb publicznych, tłumaczenie dla grupy fokusowej (tłumaczenie marketingowe), tłumaczenie, środowiskowe (na użytek imigrantów), tłumaczenie filmowe.Tłumacz towarzyszący (asystujący) Stres związany z tłumaczeniem i odpowiedzialność. 01 rozumie tłumaczenie jako proces komunikacji językowej: osoba nadawcy i odbiorcy, werbalne i niewerbalne strategie komunikacji językowej; intertekstualność i konotacja, środowiskowość 02 zna najważniejsze teorie interpretujące i modelujące rzeczywistość translacyjną 03 dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka podstawowego Modułowe efekty kształcenia: 04 jest w stanie posługiwać się kryteriami jakości translacji oraz umie ocenić jakość translacji pod kątem zasadności użycia odpoznanych w translacie strategii i technik w ramach języka dodatkowego 05 wykazuje postawę analityczno-refleksyjną wobec funkcjonowania tekstów w społecznym procesie komunikacji kulturowej i gotowość uczestniczenia w niej