Sylabus modułu

Transkrypt

Sylabus modułu
Sylabus modułu
Nazwa modułu:
strategie i techniki translacji specjalistycznej1. języka (P)
Typ modułu: obowiązkowy
Kierunek: Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012
Specjalność: translatoryczna
Jednostka prowadząca: Zakład Lingwistyki Stosowanej
Jednostka, dla której
Zakład Lingwistyki Stosowanej
moduł jest oferowany:
• niemiecki
Język wykładowy: • angielski
• polski
Liczba godzin - G
Forma zajęć - Z
Punkty ECTS - E
G
1
Z
E
G
30,0
2
Z
LB
E
3,0
G
30,0
3
Z
LB
E
3,0
G
4
Z
E
G
5
Z
E
G
6
Z
E
Cały moduł
G
E
60,0
6,0
Koordynator modułu: Kozłowski, Paweł, mgr
Organizacja pracy tłumacza w zakresie różnego typu działalności translatorskiej.
Predyspozycje do zawodu tłumacza. Kompetencje tłumacza (językowa, kulturowa,
encyklopedyczna, psychologiczna, logiczna, pragmatyczna).
Zasoby warsztatowe i oprzyrządowanie pracy tłumacza (komputer, dyktafon, notes, słownik).
Korzystanie z zasobów cyfrowych (Internet ukryty, słowniki multimedialne, on line, korpusy
językowe, korpusy tekstów, bazy danych). Biblioteczka tłumacza: słowniki
językowe,terminologiczne, skrótów, encyklopedyczne, tezaurusy; tworzenie własnej bazy danych
(językowych i faktograficznych), indeksów, wokabularzy.
Opis modułu:
Zastosowanie filtrów w procesie tłumaczenia (filtr językowy i filtr kulturowy).
Nieprzystawalność systemów językowych – sposoby (strategie) pokonywania trudności.
Leksyka bezekwiwalentowa – strategie tłumaczenia. Przekład konotacji kulturowych, wyrażeń
nacechowanych emocjonalnie, kulturowo i pragmatycznie. Interkulturowe aspekty w tłumaczeniu
tekstów fachowych.
Tłumaczenie ustne (symultaniczne, konferencyjne, kabinowe, konsekutywne, chuchotage, liaison
(bilateralne), a vista), tłumaczenie ustne dla służb publicznych, tłumaczenie dla grupy fokusowej
(tłumaczenie marketingowe), tłumaczenie, środowiskowe (na użytek imigrantów), tłumaczenie
filmowe.Tłumacz towarzyszący (asystujący)
Stres związany z tłumaczeniem i odpowiedzialność.
01 rozumie tłumaczenie jako proces komunikacji językowej: osoba nadawcy i odbiorcy, werbalne
i niewerbalne strategie komunikacji językowej; intertekstualność i konotacja, środowiskowość
02 zna najważniejsze teorie interpretujące i modelujące rzeczywistość translacyjną
03 dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu
źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka podstawowego
Modułowe efekty
kształcenia: 04 jest w stanie posługiwać się kryteriami jakości translacji oraz umie ocenić jakość translacji
pod kątem zasadności użycia odpoznanych w translacie strategii i technik w ramach języka
dodatkowego
05 wykazuje postawę analityczno-refleksyjną wobec funkcjonowania tekstów w społecznym
procesie komunikacji kulturowej i gotowość uczestniczenia w niej

Podobne dokumenty