czytaj całość
Transkrypt
czytaj całość
JĘZYKOWE ŁAMIGŁÓWKI- SZTUKA PRZEKAZU JUVENES TRANSLATORES 27 XI 2012r. o godzinie 1000 odbędzie się międzynarodowy konkurs tłumaczeniowy „Juvenes Translatores”. Nasza szkoła –jako jedna z kilku szkół w Polsce- została wybrana do udziału w konkursie w drodze elektronicznego losowania. Pięcioro uczniów naszej szkoły (Maciej Szymczak, Michał Szustakiewicz, Daria Janus, Magdalena Jaśkiewicz i Sylwia Bułacz) przekona się na własnej skórze, czym jest praca zawodowego tłumacza. Drogi uczniu! Oto kilka wskazówek, aby przetłumaczony przez ciebie tekst był tak dobry jak oryginał: Tłumacz pisemny przekłada tekst pisany w odróżnieniu od tłumacza ustnego, który tłumaczy na inny język wypowiedź ustną. Aby przetłumaczony tekst brzmiał jak najbardziej naturalnie i płynnie, tłumacze pracujący w instytucjach UE dokonują przekładu z języka obcego na swój język ojczysty. Na czym konkretnie polega praca tłumacza pisemnego? Przekazać sens W tłumaczeniu najważniejsze jest przekazanie sensu oryginalnego tekstu, dlatego też każdy tłumacz powinien przede wszystkim zastanowić się: „Jak przekazać istotę wypowiedzi?” Dobre tłumaczenie powinno wywołać u czytelnika taką samą reakcję, jak oryginał. Jeżeli oryginał wywołuje u czytelnika uśmiech i wzbudza w nim ciekawość, przetłumaczony tekst powinien oddziaływać tak samo. Dlatego też tłumacz musi doskonale rozumieć tekst: nie tylko poszczególne słowa, ale znaczenie całego tekstu, czyli rozumieć, co autor pragnie przekazać czytelnikowi. Aby wykonać poprawne tłumaczenie, należy uwzględnić nie tylko strukturę i zasady gramatyki, ale również kontekst oraz styl, w jakim napisany jest oryginał, ze wszelkimi niuansami znaczeniowymi wyrażonymi np. wyrazami bliskoznacznymi czy grą słów. Wszechstronna wiedza W zależności od rodzaju tekstu tłumaczenie może wymagać wiedzy technicznej, na przykład z zakresu elektroniki, finansów, medycyny, chemii czy botaniki (np. znajomość nazw części maszyn lub substancji chemicznych), lub znajomości realiów kulturowych oraz stylistyki (np. przy poszukiwaniu rymu lub tłumaczeniu gry słów). Zdarzają się też tłumaczenia wymagające zarówno wiedzy technicznej, jak i znajomości obszaru kulturowego, na przykład w przypadku tłumaczenia oprogramowania komputerowego. Znajomość różnych kultur Każdy język jest głęboko zakorzeniony w innym otoczeniu kulturowym, społecznym i geograficznym. W każdym języku istnieją słowa lub wyrażenia, które nie mają odpowiedników w innych językach. W takim przypadku tłumacz musi czasem stworzyć nowe wyrażenie, aby oddać sens danego pojęcia. Niektóre teksty zawierają tyle odniesień kulturowych, że muszą być tłumaczone inaczej dla różnych odbiorców, w zależności od tego, z jakiej kultury się wywodzą lub gdzie mieszkają. Na przykład hiszpańska wersja gry planszowej z pytaniami z wiedzy ogólnej będzie inna od wersji tej samej gry sprzedawanej np. w Ekwadorze – mimo że mieszkańcy obu krajów posługują się tym samym językiem. Tłumaczenie tego rodzaju określane jest terminem „lokalizacja” (czyli dostosowanie do kontekstu lokalnego). Język jest zmienny Kolejna trudność wynika z tego, że języki stale ewoluują. Codziennie powstają nowe idee oraz wynalazki, a istniejące słowa zmieniają znaczenie. Tłumacz musi zatem wykazać się kreatywnością – znaleźć sposoby wyrażenia nowych pojęć w swoim języku. Jest to być może najtrudniejszy, ale jednocześnie najciekawszy aspekt pracy tłumacza. Sprawdzenie znaczenia słowa w słowniku to zaledwie pierwszy krok. W zależności od kontekstu, w jakim dane słowo występuje, może ono mieć bardzo różne znaczenia. Tłumaczenie to język Europy Umberto Eco