logistics services agreement
Transkrypt
logistics services agreement
Ogólne Wymagania DSV Road Sp. z o.o. General Requirements of DSV Road Sp. z o.o. dla Przewoźnika Drogowego (zwane dalej „Ogólnymi Wymaganiami”) for the Road Carrier (hereinafter “ the General Requirements”) Niniejsze Ogólne Wymagania DSV Road Sp. z o.o. dla Przewoźnika Drogowego określają wzajemne formalne i prawne relacje pomiędzy DSV Road Sp. z o.o. z siedzibą w Ołtarzewie, przy ul. Południowej 2, 05-850 Ożarów Mazowiecki ( dalej „DSV Road”) działającym jako zleceniodawca a Przewoźnikiem, działającym jako zleceniobiorca usług transportowych (dalej również zwanych „Usługami”) i mają zastosowanie do Usług świadczonych przez Przewoźnika dla DSV Road o ile obowiązujące przepisy prawa nie stanowią inaczej bądź inaczej nie zostało określone w formie pisemnej pomiędzy DSV Road a Przewoźnikiem. These General Requirements of DSV Road Sp. z o.o. for the Road Carrier define the formal and legal relations between DSV Road Sp. z o.o. with its registered office in Ołtarzew at Południowa 2 Street, 05-850 Ożarów Mazowiecki, (hereinafter “DSV Road”) acting as the customer and the Carrier as the contractor providing transport services (hereinafter also referred to as “the Services”) and shall apply to Services provided by the Carrier to DSV Road, unless the current legislation provides otherwise or other provisions have been agreed on in writing by and between DSV Road and the Carrier . Przewoźnik oświadcza, że przed wykonaniem Usługi na rzecz DSV Road zapoznał się z aktualną wersją Ogólnych Wymagań oraz akceptuje niniejsze Ogólne Wymagania w całości. The Carrier declares that he read the current version of the General Requirements before he starts providing of the Service to DSV Road and that he accepts these General Requirements in their entirety. I. Przepisy ogólne I. General Regulations 1. Przewoźnik wykonując międzynarodowe przewozy drogowe towarów na zlecenie DSV Road przyjmuje na siebie prawa i obowiązki międzynarodowego przewoźnika drogowego zgodnie z przepisami Konwencji o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów (CMR) z dnia 19.05.1956 r. (Dz. U. z Nr. 49, poz. 238), zaś wykonując na zlecenie DSV Road krajowe przewozy drogowe towarów Przewoźnik działa na podstawie Ustawy z dnia 15.11.1984 r. Prawo Przewozowe (Dz. U. z 2000 r. nr 50, poz. 601 ze zmianami) i przepisów wykonawczych do tej Ustawy oraz odpowiednich postanowień Kodeksu Cywilnego. 1. While conducting international carriage of goods by road on behalf of DSV Road, the Carrier assumes the rights and obligations of an international road carrier pursuant to the regulations of the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) of 19.05.1956 (Journal of Laws no. 49, item 238) and while conducting domestic carriage of goods on behalf of of DSV Road, the Carrier shall act on the basis of the Act of 15.11.1984 Carriage Law (Journal of Laws of 2000, no. 50 item 601, as amended) and secondary legislation to the said Act as well as applicable provisions of the Civil Code. 2. Wykonując na zlecenie DSV Road międzynarodowy lub krajowy przewóz drogowy towarów Przewoźnik nie ma prawa rozporządzać przewożonym towarem, przekazywać go pod zastaw za długi własne lub przenosić prawo własności towaru. 2. While conducting international or domestic carriage of goods by road on behalf of of DSV Road, the Carrier shall not be entitled to dispose of the carried goods, to transfer the goods against own debts or to transfer the title of ownership of the goods. 3. Przewoźnik nie może powierzyć wykonania zlecenia otrzymanego od DSV Road osobie trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody DSV Road (Zakaz podzlecania). W przypadku, gdy Przewoźnik powierzy wykonanie zlecenia innej osobie bez zgody DSV Road to Przewoźnik będzie zobowiązany do zapłacenia DSV Road kary umownej w kwocie 50.000 PLN za każde naruszenie Zakazu podzlecania. Zastrzeżona kara umowna nie wyklucza możliwości dochodzenia przez DSV Road odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych. 3. The Carrier is not allowed to pass any order received from DSV Road to any third parties without prior agreement of the DSV Road (No Subcontracting Clause). In the case the Carrier passes the order to any third party without prior agreement of the DSV Road , the Carrier shall be obliged to pay to DSV Road a contractual penalty in the amount of PLN 50.000 for every breach of the No Subcontracting Clause. Payment of the agreed contractual penalty does not prevent DSV Road from seeking supplementary compensation on general principles. 4. Przewoźnik zobowiązany jest do zachowania tajemnicy handlowej DSV Road. Przewoźnik zobowiązuje się do powstrzymania od prowadzenia działalności konkurencyjnej w stosunku do DSV Road i tym samym Przewoźnik przyjmując od DSV Road do realizacji zlecenie transportowe zobowiązuje się nie oferować lub nie świadczyć bezpośrednio usług transportowych nadawcy i odbiorcy towaru wskazanym w takim zleceniu w okresie 2 lat od daty otrzymania tego zlecenia (Zakaz konkurencji). W każdym przypadku nie zastosowania się przez Przewoźnika do Zakazu konkurencji DSV Road będzie uprawnione do żądania od Przewoźnika kary umownej w wysokości 50.000 PLN za każde naruszenie Zakazu konkurencji. Zastrzeżona kara umowna nie wyklucza możliwości dochodzenia przez DSV Road odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych. Wykonując na zlecenie DSV Road miedzynarodowy lub krajowy przewóz towarów Przewoźnik zobowiązany jest do przestrzegania obowiązującego w DSV Road Kodeksu Postępowania Dostawcy DSV, który stanowi załącznik nr 1 do niniejszych Wymagań. Ponadto, Przewoźnik zobowiązany jest do zapoznania kierowców realizujących usługi na zlecenie 4. The Carrier is obliged to keep the trade secret of DSV Road. The Carrier shall refrain from undertaking business activity that is competitive towards DSV Road. Upon the acceptance of the transport order from DSV Road, the Carrier undertakes not to directly offer or render transport services to the sender and recipient of the goods specified in the order for a period of 2 years from the date of receipt of the order (Non-compete Clause). In the event of any breach of the Non-compete Clause by the Carrier, DSV Road reserves the right to seek PLN 50.000 from the Carrier in virtue of the contractual penalty for every event of breach. Payment of the agreed contractual penalty does not prevent DSV Road from seeking supplementary compensation on general principles. 5. While conducting international or domestic carriage of goods by road on behalf of of DSV Road, the Carrier shall be obligated to fulfil all obligations which are set out in DSV Road Code of Conduct for Suppliers, which constitute Annex 1 to this terms. Additionally, the Carrier shall be obligated to acquaint drivers acting for DSV Road with the contents of 5. Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 1 z 8 DSV Road z treścią Kodeksu Postępowania Dostawcy DSV i treścią Szybkiego Przewodnika dla kierowców DSV Road, który stanowi skróconą wersję Kodeksu Postępowania Dostawców DSV i stanowi załącznik nr 2 do niniejszych Ogólnych Wymagań. Przewoźnik jest zobowiązany do przekazania każdemu kierowcy, który realizuje usługi na zlecenie DSV Road kserokopii Szybkiego przewodnika dla kierowców DSV Road. DSV Road Code of Conduct for Suppliers and with the DSV Road Quick Guide for drivers that is an abridged version of it and constitutes Annex 2 to this General Requirements. The Carrier shall be obligated to deliver the copy of DSV Road Quick Guide for drivers to each of the drivers who perform services on behalf of DSV Road. II. Requirements concerning the execution of the transport order II. Wymagania dotyczące realizacji zlecenia transportowego 2. Wykonując na zlecenie DSV Road międzynarodowy lub krajowy przewóz drogowy towarów Przewoźnik zobowiązany jest w szczególności do: 2. While conducting international or domestic carriage of goods by road on behalf of of DSV Road, the Carrier is in particular obliged to: 2.1 posiadania wszelkich kwalifikacji, dokumentów, licencji wymaganych polskim prawem na wykonywanie międzynarodowego lub krajowego transportu drogowego rzeczy i wyposażenia wymaganego przepisami prawnymi, a niezbędnego do realizacji zlecenia transportowego oraz ich bieżącej aktualizacji, 2.1 hold any and all qualifications, documents, licenses required by the Polish law to conduct the international or domestic transport of goods and equipment required under the legal regulations, which are necessary for the execution of the transport order, together with their current revision, 2.2 posiadania ważnej i opłaconej polisy ubezpieczenia w zakresie Odpowiedzialności Cywilnej Przewoźnika (OCP): 2.2 hold a valid and paid insurance policy in the scope of the Carrier’s Liability: 2.2.1. 2.2.2. w przypadku transportu międzynarodowego w minimalnej wysokości 150.000 EUR na każde zdarzenie lub o wartości obliczonej jako iloczyn co najmniej 8,33 SDR na 1kg wagi brutto towaru wynikającego ze zlecenia transportowego na każde zdarzenie. Jeżeli transport towaru będzie wykonywany przez Przewoźnika wyłącznie samochodem o ładowności mniejszej niż 33 palety, to dopuszcza się posiadanie przez Przewoźnika polisy ubezpieczenia w zakresie OCP w wysokości niższej niż 150.000 EUR , z tym że wartość takiej polisy nie może być nigdy niższa niż wartość obliczona jako iloczyn co najmniej 8,33 SDR na 1kg wagi brutto towaru wynikającego ze zlecenia transportowego na każde zdarzenie. w przypadku transportu krajowego posiadania polisy ubezpieczenia w zakresie OCP wraz z ubezpieczeniem od skutków napadu i rozboju na kwotę pokrywającą maksymalną wartość przewożonego ładunku dla niżej wymienionych kategorii pojazdów: 2.2.1 in the case of international transport amounting to at least EUR 150.000 for each event or at least 8.33 SDR/1kg of gross weight of the goods resulting from the transport order. If the transport is performed by the Carrier solely in a vehicle with cargo capacity of up to 33 pallets, the Carrier can hold an insurance policy in the scope of the Carrier’s Liability with a limit lower than EUR 150.000 the value of the policy, however, shall not be lower than 8,33 SDR/1kg of gross weight of the goods resulting from the transport order for an event; 2.2.2 in the case of domestic transport, to hold an insurance policy in the scope of the Carrier’s Liability together with an insurance against the effects of the assault and robbery to the amount covering the maximum value of the transported cargo for the following categories of vehicles: 2.2.2.1. pojazd o ładowności do 4 palet – minimum 25.000 EUR (na każde zdarzenie), 2.2.2.1. vehicle with the cargo capacity up to 4 pallets – minimum EUR 25.000 (for each event), 2.2.2.2. pojazd o ładowności do 8 palet – minimum 50.000 EUR (na każde zdarzenie), 2.2.2.2. vehicle with the cargo capacity up to 8 pallets – minimum EUR 50.000 (for each event), 2.2.2.3. pojazd o ładowności do 12 palet - minimum 75.000 EUR (na każde zdarzenie), 2.2.2.3. vehicle with the cargo capacity up to 12 pallets – minimum EUR 75.000 (for each event), 2.2.2.4. pojazd o ładowności do 15 palet – minimum 100.000 EUR (na każde zdarzenie), 2.2.2.4. vehicle with the cargo capacity up to 15 pallets – minimum EUR 100.000 (for each event), 2.2.2.5. pojazd o ładowności do 22 palet - minimum 150.000 EUR (na każde zdarzenie) 2.2.2.5. vehicle with the cargo capacity up to 22 pallets – minimum EUR 150.000 (for each event) 2.2.2.6. pojazd o ładowności do 33 palet – minimum 250.000 EUR (na każde zdarzenie). 2.2.2.6. vehicle with the cargo capacity up to 33 pallets – minimum EUR 250.000 (for each event). 2.3. Posiadania tytułu prawnego do dysponowania pojazdem lub pojazdami samochodowymi, którymi transport drogowy ma być wykonywany. 2.3 hold a valid legal title to dispose of the motor vehicle or motor vehicles which are to be used in the road transport; 2.4. Używania środka transportowego zawsze w dobrym stanie technicznym, estetycznego i czystego, zgodnie z wymaganiami technicznymi ustalonymi w obowiązujących przepisach regulujących wykonywanie przewozów na terenie poszczególnych państw, w których świadczone będą usługi i zgodnego z realizowanym zleceniem, 2.4 always use means of transport in a good technical condition, esthetic and clean, compliant with the technical requirements set forth in the applicable regulations which govern carriage on the territory of individual countries in which the services shall be provided and which are consistent with the executed order; 2.5. Spełnienia wymagań określonych w przepisach ustawy z dnia 20 czerwca 1997 r. - Prawo o ruchu drogowym oraz w innych przepisach określających wymagania w stosunku do kierowców, a także nie być skazanym prawomocnym wyrokiem sądu za przestępstwa umyślne przeciwko bezpieczeństwu w komunikacji, mieniu, wiarygodności dokumentów lub środowisku, 2.5 meet the requirements specified in the regulations of the Traffic Law Act of 20 June 1997 and in other regulations which specify the requirements with respect to drivers. The Carrier is also obliged not to be convicted by a valid court judgement for a wilful offence against transport safety, property, reliability of documents or against the environment; Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 2 z 8 2.6. Korzystania z jednostki silnikowej, która w zakresie emisji zanieczyszczeń zawartych w spalinach spełnia wymagania określone wg normy EURO 3 lub lepszej; 2.6 use a motor unit that meets the requirements specified according to the EURO 3 standard or higher, as regards the emission of pollution contained in combustion gasses; 2.7. Posiadania na stałym wyposażeniu środka transportowego wymaganych przepisami prawa (obowiązującego w miejscu wykonywania transportu) odpowiednich urządzeń służących do mocowania ładunku i jego zabezpieczania na skrzyni ładunkowej pojazdu, tj. w szczególności jest zobowiązany do posiadania: pasów mocujących, mat antypoślizgowych, listew rozporowych aluminiowych (min. 2 szt.), sprawnego telefonu GSM itp. Przewoźnik, w każdych okolicznościach, jest bezpośrednio odpowiedzialny za prawidłowe (zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w miejscu wykonywania transportu) rozmieszczenie, zamocowanie i zabezpieczenie ładunku przed zmianą położenia na skrzyni ładunkowej lub wywoływaniem nadmiernego hałasu. Przewoźnik jest również odpowiedzialny za sprawdzenie, czy dany ładunek może być przewożony posiadanym przez niego pojazdem; 2.7 Owning, as a permanent feature of the transport mean, the required by law (in force in the place of the transportation) the relevant devices for cargo securing and protecting it the vehicle, i.e., in particular, it is required to have the following: fixing straps, anti-slip mats, strips of aluminum bolts (min. 2 pcs), efficient GSM phone, etc. The Carrier, in all circumstances, is directly responsible for the correct (according to the law of the place where the transport is provided) arrangement, mounting and securing of loads before changing the position of the load box or making excessive noise. The Carrier is also responsible for checking whether the cargo can be transported in a vehicle owned by him. 2.8. Nadzorowania załadunku oraz przeliczenia towaru przy załadunku i stwierdzenia jego stanu, zewnętrznie według ilości opakowań oraz stanu opakowań, w których znajduje się towar, 2.8 Supervise the loading and determine the quantity of goods during loading and determine its condition, externally by the number of packages and packaging condition in which the goods are situated, 2.9. Posiadania i używania przewozowych, 2.9 possess and use own waybills; własnych, oznaczonych listów 2.10. Posiadania dla przewozu: 2.10 possess for the transport of: 2.10.1. ładunków niebezpiecznych ADR – uprawnień do przewozu ładunków niebezpiecznych (kierowca) oraz odpowiednio oznakowanego i wyposażonego pojazdu, 2.10.2. artykułów spożywczych – odpowiednich badań medycznych (kierowca) i pozytywnej decyzji SANEPID (środek przewozowy), 2.10.3. ładunków w temperaturze kontrolowanej – odpowiedniego świadectwa wymaganego umową o międzynarodowych przewozach ładunków szybko psujących się (ATP), Transportu produktów leczniczych zgodnie z zasadami określonymi w: 2.11. 2.10.2. 2.10.3. Ustawie Prawo Farmaceutyczne z dnia 6 września 2001 r. (Dz.U.2008.45.271 j.t.), Rozporządzeniu Ministra Zdrowia z dnia 26 lipca 2002 r. w sprawie procedur Dobrej Praktyki Dystrybucyjnej (Dz.U.2002.144.1216), 2.12. Planowania i wyznaczania wszelkich postojów oraz miejsc ich odbywania przed rozpoczęciem Usługi 2.13. Zatrzymywania środka transportowego z towarem wyłącznie w miejscach bezpiecznych, i poza obszarami podwyższonego ryzyka (m.in. obszary leśne, niezabudowane, nie dostatecznie oświetlone, etc.), korzystania wyłącznie z parkingów strzeżonych lub z bezpiecznych parkingów 24/7 2.14. 2.15. dangerous cargo ADR – a license for the transport of dangerous cargo (driver) and an appropriately marked and equipped vehicle, foodstuffs – appropriate medical examinations (driver) and a positive decision of the Sanitary and Epidemiological Station [Sanepid] (means of transport), cargo in controlled temperature – an appropriate certificate required under the agreement on the international transport of perishable goods (ATP), Transport the pharmaceutical products according to: 2.11. Wytycznych z dnia 7 marca 2013 roku w sprawie Dobrej Praktyki Dystrybucyjnej dotyczącej produktów leczniczych do stosowania u ludzi (Dz.U.E.C.2013.68.1), 2.10.1. Guidelines of 7 March 2013 on Good Distribution Practice of Medicinal Products for Human Use (2013/C 68/01), Pharmaceutical Law (Dz.U.2008.45.271), Ordinance of the Minister of Health of 26 July 2002 on procedures for the Good Distribution Practice (Dz.U.2002.144.1216). of 6 September 2001 2.12. Map out and designate all stops and its places before starting the Service 2.13. Stop the means of transport with goods only in safe locations and outside the high-risk areas (inter alia forests, non-built-up and not sufficiently lighted areas, etc.), use only the guarded or secure parking lots 24/7 Bezzwłocznego powiadomienia spedytora prowadzącego w DSV Road o odmowie realizacji zlecenia transportowego. Jeżeli Przewoźnik nie prześle DSV Road pisemnej odmowy realizacji zlecenia transportowego w ciągu 1 godziny od chwili przekazania takiego zlecenia przez DSV Road to uznaje się, że Przewoźnik przyjął zlecenie do realizacji ze skutkiem zawarcia umowy przewozu. 2.14. immediately notify the managing freight forwarder in DSV Road about the refusal to execute the transport order. Should the Carrier fail to send DSV Road a written refusal to execute the transport order within 1 hour from submitting the said order by DSV Road, it shall be agreed that the Carrier has accepted the order for execution with the effect of concluding a contract of carriage; Bezzwłocznego informowania spedytora prowadzącego w DSV Road o: 2.15. immediately notify the managing freight forwarder in DSV Road about: wszelkich przeszkodach związanych z realizacją zlecenia, a zwłaszcza każdym spodziewanym opóźnieniu w przejeździe do miejsca załadunku/wyładunku w stosunku do otrzymanego zlecenia transportowego, Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. any and all obstacles connected with the execution of the order, in particular each expected delay in reaching the loading/unloading place in relation to the obtained transport order; This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 3 z 8 spodziewanych przestojach, jak również o kontrolach i zatrzymaniach przez upoważnione organa m.in. celne, policyjne i inne, oraz o awariach technicznych, niezgodnościach dotyczących ilości i stanu ładunku, palet zwrotnych, braku dokumentów itp., the expected demurrages as well as about controls and detentions by authorized authorities, including by custom duties, police and other authorities and about technical failures; każdym zakończonym (telefonicznie/SMS), discrepancies concerning the amount and condition of the cargo, returnable pallets, the lack of documents, etc.; each finished loading/unloading (via telephone/SMS); wszelkich przestojach wynikłych z winy nadawcy/odbiorcy towaru i do potwierdzania tych faktów na liście przewozowym/karcie postoju, nie wykonanie powyższego spowoduje brak zapłaty kosztów za przestój. any and all demurrages which were caused by the fault of the goods sender/ recipient and to confirm those facts in the waybill/ stoppage card; opłaty za przestój nie będą akceptowane przez DSV Road w przypadku zawinionego przez Przewoźnika opóźnienia w terminowym podstawieniu środka transportowego do załadunku, wyładunku lub miejsca odprawy celnej. failure to perform the aforementioned activities shall result in the lack of payment of the demurrage costs. The demurrage charges shall not be accepted by DSV Road in the event of a wilful delay of the Carrier in timely making the means of transport ready for loading, unloading or bringing the same to the place of custom clearance. załadunku/wyładunku w przewozach międzynarodowych 24 h (48 h, w byłych krajach CIS) od momentu podstawienia pojazdu pod załadunek/wyładunek/odprawę celną są wolne od dodatkowych opłat za przestój. W przewozach krajowych 8 h od momentu podstawienia pojazdu pod załadunek/wyładunek wolne od dodatkowych opłat za przestój. In international carriage, 24h (48h in former CIS countries) from the moment of making the vehicle ready for loading/unloading/bringing the vehicle to the place of custom clearance are free from additional demurrage charges. In domestic carriage, 8 h from the moment of making the vehicle ready for loading/unloading are free from additional demurrage charges. za nieterminowe wykonanie zlecenia lub nie podstawienie samochodu pod załadunek DSV Road może obciążyć Przewoźnika karą umowną w wysokości 100% uzgodnionej stawki frachtu oraz zastrzega sobie prawo dochodzenia odszkodowania przenoszącego wysokość zastrzeżonej kary. DSV Road may charge the Carrier with a contractual penalty amounting to 100% of the agreed freight rate for an untimely execution of the order or the failure to make the car ready for loading. DSV Road reserves the right to seek compensation in excess of the amount of the agreed penalty. 2.16. Odnotowania na liście przewozowym (w przypadku listu przewozowego CMR - w polu nr 18) wszelkich zastrzeżeń dotyczących stanu i ilości towaru przy załadunkach/wyładunkach. Jakiekolwiek adnotacje w liście przewozowym powinny bezwzględnie być widoczne na wszystkich czterech egzemplarzach dokumentu (na oryginale i 3 kopiach). W przypadku braku uzasadnionych zastrzeżeń Przewoźnika wpisanych do listu przewozowego uznaje się, że towar i jego opakowanie są w dobrym stanie w chwili przyjęcia ich przez Przewoźnika i że ilość sztuk, ich cechy i numery są zgodne z zapisami w liście przewozowym. 2.16. Note in the waybill (in the case of the CMR waybill – in field 18) any and all reservations concerning the state and amount of goods during loading/unloading. Any annotations in the waybill should be absolutely visible on all four counterparts of the document (the original and 3 copies). In the event of a lack of reasonable reservations of the Carrier included in the waybill, it is agreed that the goods and the packaging are in good condition upon their acceptance by the Carrier and the amount/number, the characteristics and numbers are consistent with the provisions of the waybill. 2.17. Sporządzenia protokołu szkodowego w przypadku stwierdzenia szkody w przewożonym towarze i niezwłocznego przesłania go do spedytora prowadzącego w DSV Road. 2.17. Draw a shipping damage report in the case of discovering damage in the shipped goods and to immediately send the report to the managing freight forwarder in DSV Road. 2.18. Dopilnowania, aby list przewozowy oraz inne dowody przewozu (np. dokumenty WZ) były zawsze podpisane przez: 2.18. Ensure that the waybill and other proofs of carriage (e.g. inventory issue documents) are always signed by: Nadawcę - po załadunku, bez względu na to, czy są zastrzeżenia, czy nie, the Sender – after loading irrespectively of the reservations, Przewoźnika - przy odbiorze towaru do przewozu, the Carrier – upon the receipt of the goods for carriage, Odbiorcę towaru - po rozładunku wraz z dokładną datą przyjęcia towaru, the Recipient of the goods – after unloading with the exact date of accepting the goods, and every signature is legible, optionally affixed with a stamp in such a way so that the identity of the signee is always easy to determine. In the event of a refusal to sign the waybill by the sender or recipient, one is to request the procedure from the managing freight forwarder in DSV Road or to refuse to execute the transport. a każdy podpis był czytelny, ewentualnie opatrzony pieczątką tak, aby zawsze bez trudu można było stwierdzić tożsamość podpisującego. W przypadku odmowy podpisania listu przez nadawcę lub odbiorcę należy żądać instrukcji postępowania od spedytora prowadzącego w DSV Road lub odmówić wykonania transportu. 2.19. Zapewnienia, aby kierowca Przewoźnika wchodząc na teren magazynu DSV Road posiadał kamizelkę ostrzegawczą i obuwie ochronne, a w przypadku wykonywania prac przeładunkowych z wykorzystaniem wózka jezdniowego unoszącego z napędem silnikowym dodatkowo posiadał: Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. 2.19. To make sure that the driver of the Carrier, while entering DSV Road warehouse, shall be dressed in a warning vest and protective shoes, and when loading using a floating motor truck, and shall have the following: This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 4 z 8 zaświadczenie o ukończeniu kursu kierowcy wózków jezdniowych z napędem silnikowym, certificate of completion of driver forklift motor trucks course, aktualne orzeczenie lekarskie stwierdzające brak przeciwwskazań do pracy, current medical certificate, current health and safety training in the field of health and safety and fire regulations. 2.20. 2.21. aktualne szkolenie BHP w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy oraz przepisów przeciwpożarowych. Przestrzegania wszystkich reguł wynikających z obowiązujących w DSV Road oraz u klientów DSV Road wewnętrznych regulaminów, zasad BHP i przepisów przeciwpożarowych. Przesyłania wszystkich faktur transportowych wraz z wszelkimi dodatkowymi dokumentami potwierdzającymi realizację transportu (w tym m.in. oryginalnym egzemplarzem listu przewozowego CMR, potwierdzonym przez odbiorcę towaru) wyłącznie na adres siedziby Spółki: 2.20. and shall comply with all applicable rules of DSV Road and internal rules of DSV Road's clients, OHS and fire regulations. 2.21. Sending all transport invoices together with any additional documents showing the implementation of transport (including the original copy of the CMR, as confirmed by the recipient of goods) only to the registered office of the Company: DSV Road Sp. z o.o., ul. Południowa 2, Ołtarzew, 05-850 Ożarów Mazowiecki. The carrier is obliged to place, always in the same place and on all documents (invoice and transport documents) DSV Road reference code that begins with the following characters: PL .... and the number of DSV Road transport, received from the Operational Employee at DSV Road while ordering transport services and placed in the transport order. DSV Road Sp. z o.o., ul. Południowa 2, Ołtarzew, 05850 Ożarów Mazowiecki. Przewoźnik zobowiązany jest do umieszczania, zawsze w tym samym miejscu, na wszystkich dokumentach (fakturze oraz dokumentach transportowych) kodu referencyjnego DSV Road zaczynającego się od znaków: PL …. oraz numeru transportu DSV Road, otrzymanych od Pracownika Operacyjnego DSV Road przy składaniu zamówienia na transport i umieszczonych w zleceniu transportowym. 2.22. W przypadku, gdy Przewoźnik prześle DSV Road fakturę VAT lub dokumenty transportowe, które będą wystawione w nieprawidłowy sposób, a w szczególności nie będą spełniały wymogów określonych w pkt. 2.19 powyżej (brak kodu referencyjnego, brak numeru transportu, itp.), to DSV Road będzie uprawnione do potraktowania takiej faktury VAT, jako wystawionej niezgodnie ze zleceniem i będzie uprawnione do odesłania Przewoźnikowi takiej faktury bez księgowania. W takim przypadku termin zapłaty za usługę wykonaną przez Przewoźnika będzie biegł od momentu dostarczenia DSV Road faktury VAT i dokumentów transportowych wystawionych z zgodnie z zasadami określonymi w pkt. 2.23 powyżej. 2.23. W przypadku, gdy Przewoźnik na podstawie zlecenia DSV Road przyjmuje do przewozu towar, który wymaga transportu w temperaturze kontrolowanej, to jest zobowiązany posiadać urządzenie przeznaczone do monitorowania temperatury, w której następuje przewóz tego towaru. Urządzenie takie musi być sprawne i musi posiadać odpowiednie, aktualne atesty. W przypadku, gdy przewóz towaru odbywa się w temperaturze kontrolowanej, to Przewoźnik na żądanie DSV Road jest zobowiązany przedłożyć, w terminie 14 dni od dnia otrzymania wezwania, wydruk z urządzenia monitorującego temperaturę przewozu towaru. W przypadku, gdy Przewoźnik nie przedstawi w/w wydruku, to uznaje się, że nastąpiło naruszenie warunków realizacji zlecenia. W takiej sytuacji w przypadku wystąpienia szkody transportowej spowodowanej nie zapewnieniem właściwej temperatury przewozu Przewoźnik będzie zobowiązany do zapłaty odszkodowania odpowiadającego wartości przewożonego towaru. 2.22. If the carrier provides DSV Road with an invoice or transport document, which will be issued in an irregular manner, in particular, they will not comply with the requirements set out in point. 2.19 above (no reference code, no transport number, etc.), then DSV Road will be entitled to treat the invoice as issued not in accordance with the order and will be entitled to send it back to the Carrier without accounting. In such a case, the payment term for the service rendered by the Carrier shall run from the date of providing DSV Road VAT with an invoice and transport documents issued in accordance with the principles set out in point. 2.19 above. 2.23. If the carrier, under this order, accepts to transport goods that require a temperature-controlled transport, it is required to have a device for monitoring temperature, in which the goods are transported. Such a device must be efficient and must have adequate and current approvals. If the transport of goods takes place at a controlled temperature, then the Carrier, upon request of DSV Road, is required to submit, within 14 days from the date of receipt of the request, the print of the temperature monitoring device. If the Carrier does not present the above mentioned print, it is recognized that there has been a breach of the order. In this case, if the transport is damaged by not providing proper temperature of transport, the Carrier will be obliged to pay compensation corresponding to the value of the cargo transported. 2.24. Potwierdzenia na liście przewozowym oraz innych dowodach przewozu obrotu opakowaniami zwrotnymi, tj. paletami typu EUR – EPAL lub innymi opakowaniami zwrotnymi. 2.24. confirm the exchange of the returnable packaging i.e. pallets type EUR-EPAL and other returnable packaging in the waybill and other proofs of carriage 2.25. DSV Road przysługuje prawo wstrzymania Przewoźnikowi zapłaty za wykonaną usługę do czasu zwrócenia mu przez Przewoźnika prawidłowo udokumentowanych Dowodów Przewozu. W przypadku nie zwrócenia potwierdzonych Dowodów Przewozu i braku możliwości uzyskania powyższego potwierdzenia od odbiorcy towaru, DSV Road przysługuje prawo obciążenia Przewoźnika udokumentowaną kwotą 2.25. DSV Road shall have the right to suspend the payments to the Carrier for the service provided until the return of the duly evidenced Proofs of Carriage. In the event of the failure to return the confirmed Proofs of Carriage and the lack of possibility to obtain the aforementioned confirmation from the recipient of goods, DSV Road shall have the right to charge the Carrier with the evidenced amount constituting the equivalent of the goods delivered. Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 5 z 8 stanowiącą równowartość wydanego towaru. 2.26. W przypadku nie rozliczenia się przez Przewoźnika z palet EUR lub innych opakowań zwrotnych, które są odnotowane na Dowodach Przewozu, DSV Road ma prawo obciążyć Przewoźnika za każdą nie rozliczoną paletę kosztami w wysokości min. 50 PLN. 2.27. Nie rozliczenie się z pobranych palet jest rozumiane jako brak fizycznego zwrotu wydanej liczby i typu palet potwierdzonego przez magazyn wskazany przez DSV Road na Dowodach Dostawy lub nie uzyskanie potwierdzenia odbioru palet przez odbiorcę towaru w ciągu 3 dni od daty realizacji dostawy. 2.28. Stosować się do wymagań Umowy Europejskiej dotyczącej przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR), sporządzonej w Genewie dnia 30 września 1957 r. (Dz. U. z 2002 r. Nr 194, poz. 1629), dalej „Umowa ADR”, obowiązującej w dniu załadunku towaru w przypadku przyjęcia do przewozu ładunku niebezpiecznego ADR, a w szczególności przewoźnik jest zobowiązany: 2.29. 2.30. 2.26. Should the Carrier fail to account for the EUR pallets or other returnable packaging mentioned in the Proofs of Carriage, DSV Road shall have the right to charge the Carrier for each pallet that has not been accounted for with the costs amounting to at least PLN 50. 2.27. Failure to account for the collected pallets shall be construed as the failure to physically return the handed over number and type of pallets confirmed by the warehouse indicated by DSV Road in the Proofs of Delivery or a failure to obtain the pallet receipt confirmation by the recipient of the goods within 3 days from the delivery date. 2.28. Adhere to the requirements of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), drawn up in Geneva, on September 30, 1957 (Journal of Laws of 2002, No. 194, item 1629), hereinafter „ADR European Agreement”, valid on the date when the cargo was loaded, each time when ADR hazardous cargo is accepted for transportation, and in particular the forwarder is bound to: upewnić się, że towary niebezpieczne przeznaczone do przewozu są dopuszczone do przewozu zgodnie z Umową ADR; upewnić się, że wszystkie informacje wymagane w Umowie ADR, dotyczące towarów niebezpiecznych przeznaczonych do przewozu zostały przed jego rozpoczęciem dostarczone przez nadawcę, że wymagana dokumentacja znajduje się w jednostce transportowej, a w przypadku użycia zamiast dokumentacji papierowej technik elektronicznego przetwarzania danych (EDP) lub elektronicznej wymiany danych (EDI), że zapewniona jest dostępność do tych danych podczas transportu w stopniu co najmniej równoważnym dokumentacji papierowej; sprawdzić wzrokowo, czy pojazdy i ładunek nie mają wad oraz czy nie występują wycieki lub nieszczelności, braki w wyposażeniu, itp. W przypadku, gdy Przewoźnik wykryje jakiekolwiek naruszenie wymagań aktualnie obowiązującej Umowy ADR, to jest zobowiązany niezwłocznie poinformować o tych naruszeniach spedytora prowadzącego w DSV Road oraz nie powinien rozpoczynać przewozu do czasu usunięcia tych nieprawidłowości. W przypadku, gdy przewoźnik nie wykona lub nienależycie wykona obowiązki określone w niniejszym punkcie, to będzie zobowiązany pokryć wszelkie koszty, szkody, obciążenia i wydatki wynikłe bądź związane z brakiem odpowiedniej informacji ze strony Przewoźnika lub wynikłe z nie zastosowania się przez Przewoźnika i osób, za których działania Przewoźnik odpowiada do wymagań Umowy ADR oraz zobowiązany będzie zwolnić DSV Road z wszelkiej odpowiedzialności wobec osób trzecich, która mogłaby wynikać z naruszenia przez Przewoźnika postanowień niniejszego punktu oraz zobowiązany jest wstąpić w miejsce DSV Road we wszelkie postępowaniach wszczętych przeciwko DSV Road z przyczyn wskazanych powyżej. Przewoźnik zobowiązany jest w ramach otrzymywanego od DSV Road wynagrodzenia za świadczone Usługi opłacać wszystkie niezbędne koszty, podatki oraz inne opłaty, w tym m.in. wymagane prawem polskim i międzynarodowym minimalne wynagrodzenie na rzecz swoich pracowników i podwykonawców. Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. 2.29. 2.30. make sure that the hazardous goods assigned for transportation are admitted for transportation in accordance with the ADR European Agreement; make sure that all information required in the ADR Agreement, regarding the hazardous cargo assigned for transportation, was supplied by the dispatcher prior to the start of journey, that the required documents are stored in the forwarding unit, and in case when the hardcopy documents were replaced by electronic data processing technology (EDP) or electronic data interchange technology (EDI), that availability of such data during transportation has been ensured in a degree at least equivalent to that characteristic for hardcopy documents; Visually check, whether the vehicles and cargo are free of defects and whether any leaks, lack of tightness, or shortages of equipment are present, etc. In case when any infringement of the current ADR Agreement has been detected by the Carrier, it shall be bound to promptly report such infringements to the leading forwarder of DSV Road and it shall not start transportation until these incorrect facts are removed. In case when the Carrier failed to discharge, or improperly discharged its duties imposed by force of this item, it shall be bound to cover any and all costs, compensate damages, burdens and expenditure resulting from, or remaining in association with the lack of proper information from the Carrier, or occurring as a result of failure of the Carrier and persons for whom the Carrier is liable, to comply with the requirements of the ADR Agreement, and it shall be bound to release DSV Road from any liability towards third parties, potentially resulting from infringement of this item by the Carrier, and to enter in the place of DSV Road in any and all proceedings initiated against DSV Road due to the above indicated reasons. The Carrier is obliged as part of remuneration received for the Services from DSV Road to pay all necessary expenses, taxes and other charges, including required by Polish and international law minimum wage to its employees and subcontractors. This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 6 z 8 Przewoźnik potwierdza, że znane mu są przepisy niemieckiej ustawy o płacy minimalnej (Mindestlohngesetz) - BT-Ds 18/1558 (dalej "MiLoG") zgodnie z którymi, DSV Road może być pociągnięty do odpowiedzialności o zapłatę minimalnego wynagrodzenia określonego w przepisach MiLoG, należnego pracownikom Przewoźnika lub pracownikom podwykonawców Przewoźnika zaangażowanych do świadczenia Usług oraz Przewoźnik potwierdza swoje zobowiązanie do przestrzegania wszystkich obowiązujących przepisów prawa podczas realizacji Usług na rzecz DSV Road. Przewoźnik jest w pełni świadomy obowiązywania przepisów MiLoG. Przewoźnik jest zobowiązany do podjęcia wszelkich niezbędnych środków w celu zastosowania się do przepisów MiLoG oraz zobowiązuje się w pełni dostosować do jej wymogów. W szczególności, Przewoźnik gwarantuje, że wszystkim jego pracownikom, w każdym czasie, jest wypłacane wynagrodzenie zgodnie z przepisami MiLoG, które to wynagrodzenie od 01.01.2015 r. wynosi 8,50 EUR (osiem euro i pięćdziesiąt centów) za godzinę pracy dla wszystkich Usług świadczonych w Niemczech, jak również Usług wykonywanych do, z lub w tranzycie przez Niemcy, włączając w to okresy oczekiwania. Obowiązkowe okresy odpoczynku, zgodnie z obowiązującymi przepisami, są wyłączone z zakresu obowiązywania ww. przepisów. W przypadku, gdy Przewoźnik zatrudni podwykonawców do wykonania Usług, Przewoźnik ma obowiązek podjąć wszelkie niezbędne środki w celu zagwarantowania, że również jego podwykonawcy będą przestrzegać przepisów MiLoG. Przewoźnik i jego podwykonawca ponoszą pełną i solidarną odpowiedzialność za przestrzeganie przez podwykonawcę wymagań określonymi w MiLoG. Przewoźnik zrekompensuje lub zwolni DSV Road ze wszelkiej odpowiedzialności związanej z roszczeniami osób trzecich, grzywnami lub karami nałożonymi przez władze publiczne z powodu nieprzestrzegania przez Przewoźnika lub jego podwykonawców przepisów MiLoG. W szczególności dotyczy to wszelkiego rodzaju roszczeń, grzywien i kary skierowane przeciwko DSV Road zgodnie z obowiązującym przepisem MiLoG w związku z § 14 niemieckiej ustawy o delegowaniu pracowników - AEntG, jak również zaległych płatności składek na ubezpieczenie społeczne i wynikających z tego kar i kosztów sądowych związanych z prowadzeniem postępowań dotyczących takich roszczeń lub kar. DSV jest uprawniony do potrącenia wszelkich roszczeń, grzywien lub kar nakładanych na DSV z powodu naruszenia przez Przewożnika MiLoG 2.31. 2.32. 2.33. 2.34. 2.35. III. Postanowienia końcowe 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 2.31. The Carrier confirms it is known to the Carrier that in accordance with the German Minimum-Wage-Law - Bt-Ds 18/1558 (hereinafter the “MiLoG”), DSV Road may be held liable for payment of the minimum wage as per the MiLoG by employees of the Carrier or by employees of the Carrier’s subcontractors deployed to perform the Services; and the Carrier acknowledges his obligation to adhere to all applicable legislation during the performance of the Services for DSV Road. 2.32. The Carrier is fully aware of the provisions of the MiLoG. The Carrier is obliged to take all necessary measures in order to comply with the provisions of the MiLoG and fully abide by its provisions. In particular the Carrier warrants that all its employees at any given time are paid a wage in accordance with the provisions of the MiLoG, which as of 01.01.2015 amounts to EUR 8.50 (eight euro and fifty cents) per hour for all Services performed in Germany as well as Services performed to, from or in transit via Germany including waiting time. Mandatory rest periods due to driver-rest regulation are excluded. 2.33. In case the Carrier deploys subcontractors to perform the Services, the Carrier is obliged to take all measures necessary in order to safeguard that the so deployed subcontractors abide by the provisions of the MiLoG as well. The Carrier is fully and jointly liable for its subcontractor’s adherence of the requirements stipulated in MiLoG. The Carrier shall indemnify and hold DSV Road harmless upon first demand against any and all claims, fines or penalties by third parties including public authorities due to the Carrier’s or its subcontractors’ non-adherence to the MiLoG. In particular this applies for claims, fines or penalties brought against DSV Road under the applicable provision of the MiLoG in conjunction with § 14 AEntG as well as for back-payments of social security contributions and resulting fines and legal costs related to proceedings regarding such claims or penalties. 2.34. 2.35. DSV is entitled to set off any claims, fines or penalties levied upon DSV due to Carrier’s breach of the MiLoG. III. Final provisions Brak spełnienia przez Przewoźnika któregokolwiek z powyższych wymagań może skutkować dodatkowo redukcją stawki frachtowej za przewóz towarów w odniesieniu do kosztów wynikających z odpowiedzialności prawnej wynikającej z niniejszych wymagań oraz krajowego/międzynarodowego prawa / ustawodawstwa. Przewoźnik nie może przenieść, bez pisemnej zgody DSV Road, praw i obowiązków wynikających ze zlecenia transportowego otrzymanego od DSV Road. 3.1. A Wszelkie spory powstałe pomiędzy DSV Road a Przewoźnikiem w związku z realizacją przez Przewoźnika usług w oparciu o powyższe Ogólne Wymagania będzie rozstrzygał sąd powszechny właściwy dla siedziby DSV Road. Niniejsze Ogólne Wymagania wchodzą w życie z 3.3. Any disputes which may arise between DSV Road and Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. failure to meet any of the aforementioned requirements by the Carrier may result in a reduction of the freight rate for the carriage of goods in addition to the costs resulting from legal liability under this contract and national/international legislation / remedies. 3.2. The Carrier may not assign, without prior written consent of DSV Road, any rights or obligations arising from transport order received form DSV Road. the Carrier with relation to performance of the transport according to this General Requirements shall be submitted for resolution to a court with jurisdiction over the registered address of DSV Road. 3.4. The present General Requirements enter into force on This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 7 z 8 3.5. 3.6. dniem 1 stycznia 2015 r. i zastępują dotychczasowe Ogólne Wymagania DSV Road Sp. z o.o. dla Przewoźnika Drogowego z dnia 17.07.2014 r. Niniejsze Ogólne Wymagania zostały przygotowane w języku polskim i angielskim. W przypadku rozbieżności pomiędzy polską i angielską wersją językową, pierwszeństwo zastosowania ma polska wersja językowa. Treść powyższych Ogólnych Wymagań dostępna jest na wniosek w siedzibie DSV Road, jak również znajduje się w wersji umożliwiającej jej wydrukowanie na stronie internetowej: www.pl.dsv.com January 1st 2015 and supersede previous General Requirements of DSV Road Sp. z o.o. for the Road Carrier dated 17.07. 2014. 3.5. These General Requierments were made in Polish and in English. In the event of any discrepancies between the Polish and the English version, the Polish version shall apply. 3.6. The wording of the aforementioned General Requirements shall be available on request in the registered office of DSV Road, it is also possible to download the printable terms and conditions from: site www.pl.dsv.com Piotr W. Krawiecki Prezes Zarządu DSV Road Sp. z o.o. Piotr W. Krawiecki CEO / President of the Management Board DSV Road Sp. z o. o. Thomas S. Jansson Wiceprezes Zarządu DSV Road Sp. z o.o. Thomas S. Jansson CFO / Vice President of the Management Board DSV Road Sp. z o.o. Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o. This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o Strona 8 z 8