logistics services agreement

Transkrypt

logistics services agreement
Ogólne Wymagania DSV Road Sp. z o.o.
General Requirements of DSV Road Sp. z o.o.
dla Przewoźnika Drogowego
(zwane dalej „Ogólnymi Wymaganiami”)
for the Road Carrier
(hereinafter “ the General Requirements”)
Niniejsze Ogólne Wymagania DSV Road Sp. z o.o. dla Przewoźnika
Drogowego określają wzajemne formalne i prawne relacje pomiędzy
DSV Road Sp. z o.o. z siedzibą w Ołtarzewie, przy ul. Południowej 2,
05-850 Ożarów Mazowiecki ( dalej „DSV Road”) działającym jako
zleceniodawca a Przewoźnikiem, działającym jako zleceniobiorca usług
transportowych (dalej również zwanych „Usługami”) i mają
zastosowanie do Usług świadczonych przez Przewoźnika dla DSV Road
o ile obowiązujące przepisy prawa nie stanowią inaczej bądź inaczej nie
zostało określone w formie pisemnej pomiędzy DSV Road a
Przewoźnikiem.
These General Requirements of DSV Road Sp. z o.o. for the Road
Carrier define the formal and legal relations between DSV Road Sp. z
o.o. with its registered office in Ołtarzew at Południowa 2 Street, 05-850
Ożarów Mazowiecki, (hereinafter “DSV Road”) acting as the customer
and the Carrier as the contractor providing transport services
(hereinafter also referred to as “the Services”) and shall apply to
Services provided by the Carrier to DSV Road, unless the current
legislation provides otherwise or other provisions have been agreed on
in writing by and between DSV Road and the Carrier
.
Przewoźnik oświadcza, że przed wykonaniem Usługi na rzecz DSV
Road zapoznał się z aktualną wersją Ogólnych Wymagań oraz
akceptuje niniejsze Ogólne Wymagania w całości.
The Carrier declares that he read the current version of the General
Requirements before he starts providing of the Service to DSV Road
and that he accepts these General Requirements in their entirety.
I. Przepisy ogólne
I. General Regulations
1.
Przewoźnik wykonując międzynarodowe przewozy drogowe
towarów na zlecenie DSV Road przyjmuje na siebie prawa i
obowiązki międzynarodowego przewoźnika drogowego
zgodnie
z
przepisami
Konwencji
o
umowie
międzynarodowego przewozu drogowego towarów (CMR) z
dnia 19.05.1956 r. (Dz. U. z Nr. 49, poz. 238), zaś wykonując
na zlecenie DSV Road krajowe przewozy drogowe towarów
Przewoźnik działa na podstawie Ustawy z dnia 15.11.1984 r.
Prawo Przewozowe (Dz. U. z 2000 r. nr 50, poz. 601 ze
zmianami) i przepisów wykonawczych do tej Ustawy oraz
odpowiednich postanowień Kodeksu Cywilnego.
1.
While conducting international carriage of goods by road on
behalf of DSV Road, the Carrier assumes the rights and
obligations of an international road carrier pursuant to the
regulations of the Convention on the Contract for the
International Carriage of Goods by Road (CMR) of
19.05.1956 (Journal of Laws no. 49, item 238) and while
conducting domestic carriage of goods on behalf of of DSV
Road, the Carrier shall act on the basis of the Act of
15.11.1984 Carriage Law (Journal of Laws of 2000, no. 50
item 601, as amended) and secondary legislation to the said
Act as well as applicable provisions of the Civil Code.
2.
Wykonując na zlecenie DSV Road międzynarodowy lub
krajowy przewóz drogowy towarów Przewoźnik nie ma prawa
rozporządzać przewożonym towarem, przekazywać go pod
zastaw za długi własne lub przenosić prawo własności towaru.
2.
While conducting international or domestic carriage of goods
by road on behalf of of DSV Road, the Carrier shall not be
entitled to dispose of the carried goods, to transfer the goods
against own debts or to transfer the title of ownership of the
goods.
3.
Przewoźnik nie może powierzyć wykonania zlecenia
otrzymanego od DSV Road osobie trzeciej bez uprzedniej
pisemnej zgody DSV Road (Zakaz podzlecania). W
przypadku, gdy Przewoźnik powierzy wykonanie zlecenia
innej osobie bez zgody DSV Road to Przewoźnik będzie
zobowiązany do zapłacenia DSV Road kary umownej w
kwocie 50.000 PLN za każde naruszenie Zakazu podzlecania.
Zastrzeżona kara umowna nie wyklucza możliwości
dochodzenia
przez
DSV
Road
odszkodowania
uzupełniającego na zasadach ogólnych.
3.
The Carrier is not allowed to pass any order received from
DSV Road to any third parties without prior agreement of the
DSV Road (No Subcontracting Clause). In the case the
Carrier passes the order to any third party without prior
agreement of the DSV Road , the Carrier shall be obliged to
pay to DSV Road a contractual penalty in the amount of PLN
50.000 for every breach of the No Subcontracting Clause.
Payment of the agreed contractual penalty does not prevent
DSV Road from seeking supplementary compensation on
general principles.
4.
Przewoźnik zobowiązany jest do zachowania tajemnicy
handlowej DSV Road. Przewoźnik zobowiązuje się do
powstrzymania od prowadzenia działalności konkurencyjnej w
stosunku do DSV Road i tym samym Przewoźnik przyjmując
od DSV Road do realizacji zlecenie transportowe zobowiązuje
się nie oferować lub nie świadczyć bezpośrednio usług
transportowych nadawcy i odbiorcy towaru wskazanym w
takim zleceniu w okresie 2 lat od daty otrzymania tego
zlecenia (Zakaz konkurencji). W każdym przypadku nie
zastosowania się przez Przewoźnika do Zakazu konkurencji
DSV Road będzie uprawnione do żądania od Przewoźnika
kary umownej w wysokości 50.000 PLN za każde naruszenie
Zakazu konkurencji. Zastrzeżona kara umowna nie wyklucza
możliwości dochodzenia przez DSV Road odszkodowania
uzupełniającego na zasadach ogólnych.
Wykonując na zlecenie DSV Road miedzynarodowy lub
krajowy przewóz towarów Przewoźnik zobowiązany jest do
przestrzegania obowiązującego w DSV Road Kodeksu
Postępowania Dostawcy DSV, który stanowi załącznik nr 1 do
niniejszych Wymagań. Ponadto, Przewoźnik zobowiązany jest
do zapoznania kierowców realizujących usługi na zlecenie
4.
The Carrier is obliged to keep the trade secret of DSV Road.
The Carrier shall refrain from undertaking business activity
that is competitive towards DSV Road. Upon the acceptance
of the transport order from DSV Road, the Carrier undertakes
not to directly offer or render transport services to the sender
and recipient of the goods specified in the order for a period
of 2 years from the date of receipt of the order (Non-compete
Clause). In the event of any breach of the Non-compete
Clause by the Carrier, DSV Road reserves the right to seek
PLN 50.000 from the Carrier in virtue of the contractual
penalty for every event of breach. Payment of the agreed
contractual penalty does not prevent DSV Road from seeking
supplementary compensation on general principles.
5.
While conducting international or domestic carriage of goods
by road on behalf of of DSV Road, the Carrier shall be
obligated to fulfil all obligations which are set out in DSV Road
Code of Conduct for Suppliers, which constitute Annex 1 to
this terms. Additionally, the Carrier shall be obligated to
acquaint drivers acting for DSV Road with the contents of
5.
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 1 z 8
DSV Road z treścią Kodeksu Postępowania Dostawcy DSV i
treścią Szybkiego Przewodnika dla kierowców DSV Road,
który stanowi skróconą wersję Kodeksu Postępowania
Dostawców DSV i stanowi załącznik nr 2 do niniejszych
Ogólnych Wymagań. Przewoźnik jest zobowiązany do
przekazania każdemu kierowcy, który realizuje usługi na
zlecenie DSV Road kserokopii Szybkiego przewodnika dla
kierowców DSV Road.
DSV Road Code of Conduct for Suppliers and with the DSV
Road Quick Guide for drivers that is an abridged version of it
and constitutes Annex 2 to this General Requirements. The
Carrier shall be obligated to deliver the copy of DSV Road
Quick Guide for drivers to each of the drivers who perform
services on behalf of DSV Road.
II. Requirements concerning the execution of the transport order
II. Wymagania dotyczące realizacji zlecenia transportowego
2.
Wykonując na zlecenie DSV Road międzynarodowy lub
krajowy przewóz drogowy towarów Przewoźnik zobowiązany
jest w szczególności do:
2.
While conducting international or domestic carriage of goods
by road on behalf of of DSV Road, the Carrier is in particular
obliged to:
2.1
posiadania wszelkich kwalifikacji, dokumentów, licencji
wymaganych
polskim
prawem
na
wykonywanie
międzynarodowego lub krajowego transportu drogowego
rzeczy i wyposażenia wymaganego przepisami prawnymi, a
niezbędnego do realizacji zlecenia transportowego oraz ich
bieżącej aktualizacji,
2.1
hold any and all qualifications, documents, licenses required
by the Polish law to conduct the international or domestic
transport of goods and equipment required under the legal
regulations, which are necessary for the execution of the
transport order, together with their current revision,
2.2
posiadania ważnej i opłaconej polisy ubezpieczenia w
zakresie Odpowiedzialności Cywilnej Przewoźnika (OCP):
2.2
hold a valid and paid insurance policy in the scope of the
Carrier’s Liability:
2.2.1.
2.2.2.
w przypadku transportu międzynarodowego w
minimalnej wysokości 150.000 EUR na każde
zdarzenie lub o wartości obliczonej jako iloczyn co
najmniej 8,33 SDR na 1kg wagi brutto towaru
wynikającego ze zlecenia transportowego na każde
zdarzenie.
Jeżeli
transport towaru
będzie
wykonywany
przez
Przewoźnika
wyłącznie
samochodem o ładowności mniejszej niż 33 palety,
to dopuszcza się posiadanie przez Przewoźnika
polisy ubezpieczenia w zakresie OCP w wysokości
niższej niż 150.000 EUR , z tym że wartość takiej
polisy nie może być nigdy niższa niż wartość
obliczona jako iloczyn co najmniej 8,33 SDR na 1kg
wagi brutto towaru wynikającego ze zlecenia
transportowego na każde zdarzenie.
w przypadku transportu krajowego posiadania
polisy ubezpieczenia w zakresie OCP wraz z
ubezpieczeniem od skutków napadu i rozboju na
kwotę
pokrywającą
maksymalną
wartość
przewożonego ładunku dla niżej wymienionych
kategorii pojazdów:
2.2.1
in the case of international transport amounting to
at least EUR 150.000 for each event or at least
8.33 SDR/1kg of gross weight of the goods
resulting from the transport order. If the transport is
performed by the Carrier solely in a vehicle with
cargo capacity of up to 33 pallets, the Carrier can
hold an insurance policy in the scope of the
Carrier’s Liability with a limit lower than EUR
150.000 the value of the policy, however, shall not
be lower than 8,33 SDR/1kg of gross weight of the
goods resulting from the transport order for an
event;
2.2.2
in the case of domestic transport, to hold an
insurance policy in the scope of the Carrier’s
Liability together with an insurance against the
effects of the assault and robbery to the amount
covering the maximum value of the transported
cargo for the following categories of vehicles:
2.2.2.1.
pojazd o ładowności do 4 palet – minimum
25.000 EUR (na każde zdarzenie),
2.2.2.1.
vehicle with the cargo capacity up to 4 pallets –
minimum EUR 25.000 (for each event),
2.2.2.2.
pojazd o ładowności do 8 palet – minimum
50.000 EUR (na każde zdarzenie),
2.2.2.2.
vehicle with the cargo capacity up to 8 pallets –
minimum EUR 50.000 (for each event),
2.2.2.3.
pojazd o ładowności do 12 palet - minimum
75.000 EUR (na każde zdarzenie),
2.2.2.3.
vehicle with the cargo capacity up to 12 pallets
– minimum EUR 75.000 (for each event),
2.2.2.4.
pojazd o ładowności do 15 palet – minimum
100.000 EUR (na każde zdarzenie),
2.2.2.4.
vehicle with the cargo capacity up to 15 pallets
– minimum EUR 100.000 (for each event),
2.2.2.5.
pojazd o ładowności do 22 palet - minimum
150.000 EUR (na każde zdarzenie)
2.2.2.5.
vehicle with the cargo capacity up to 22 pallets
– minimum EUR 150.000 (for each event)
2.2.2.6.
pojazd o ładowności do 33 palet – minimum
250.000 EUR (na każde zdarzenie).
2.2.2.6.
vehicle with the cargo capacity up to 33 pallets
– minimum EUR 250.000 (for each event).
2.3.
Posiadania tytułu prawnego do dysponowania pojazdem lub
pojazdami samochodowymi, którymi transport drogowy ma
być wykonywany.
2.3
hold a valid legal title to dispose of the motor vehicle or motor
vehicles which are to be used in the road transport;
2.4.
Używania środka transportowego zawsze w dobrym stanie
technicznym, estetycznego i czystego, zgodnie z
wymaganiami technicznymi ustalonymi w obowiązujących
przepisach regulujących wykonywanie przewozów na terenie
poszczególnych państw, w których świadczone będą usługi i
zgodnego z realizowanym zleceniem,
2.4
always use means of transport in a good technical condition,
esthetic and clean, compliant with the technical requirements
set forth in the applicable regulations which govern carriage
on the territory of individual countries in which the services
shall be provided and which are consistent with the executed
order;
2.5.
Spełnienia wymagań określonych w przepisach ustawy z dnia
20 czerwca 1997 r. - Prawo o ruchu drogowym oraz w innych
przepisach określających wymagania w stosunku do
kierowców, a także nie być skazanym prawomocnym
wyrokiem sądu za przestępstwa umyślne przeciwko
bezpieczeństwu w komunikacji, mieniu, wiarygodności
dokumentów lub środowisku,
2.5
meet the requirements specified in the regulations of the
Traffic Law Act of 20 June 1997 and in other regulations
which specify the requirements with respect to drivers. The
Carrier is also obliged not to be convicted by a valid court
judgement for a wilful offence against transport safety,
property, reliability of documents or against the environment;
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 2 z 8
2.6.
Korzystania z jednostki silnikowej, która w zakresie emisji
zanieczyszczeń zawartych w spalinach spełnia wymagania
określone wg normy EURO 3 lub lepszej;
2.6
use a motor unit that meets the requirements specified
according to the EURO 3 standard or higher, as regards the
emission of pollution contained in combustion gasses;
2.7.
Posiadania na stałym wyposażeniu środka transportowego
wymaganych przepisami prawa (obowiązującego w miejscu
wykonywania transportu) odpowiednich urządzeń służących
do mocowania ładunku i jego zabezpieczania na skrzyni
ładunkowej pojazdu, tj. w szczególności jest zobowiązany do
posiadania: pasów mocujących, mat antypoślizgowych, listew
rozporowych aluminiowych (min. 2 szt.), sprawnego telefonu
GSM itp. Przewoźnik, w każdych okolicznościach, jest
bezpośrednio odpowiedzialny za prawidłowe (zgodnie z
przepisami prawa obowiązującymi w miejscu wykonywania
transportu) rozmieszczenie, zamocowanie i zabezpieczenie
ładunku przed zmianą położenia na skrzyni ładunkowej lub
wywoływaniem nadmiernego hałasu. Przewoźnik jest również
odpowiedzialny za sprawdzenie, czy dany ładunek może być
przewożony posiadanym przez niego pojazdem;
2.7
Owning, as a permanent feature of the transport mean, the
required by law (in force in the place of the transportation) the
relevant devices for cargo securing and protecting it the
vehicle, i.e., in particular, it is required to have the following:
fixing straps, anti-slip mats, strips of aluminum bolts (min. 2
pcs), efficient GSM phone, etc. The Carrier, in all
circumstances, is directly responsible for the correct
(according to the law of the place where the transport is
provided) arrangement, mounting and securing of loads
before changing the position of the load box or making
excessive noise. The Carrier is also responsible for checking
whether the cargo can be transported in a vehicle owned by
him.
2.8.
Nadzorowania załadunku oraz przeliczenia towaru przy
załadunku i stwierdzenia jego stanu, zewnętrznie według
ilości opakowań oraz stanu opakowań, w których znajduje się
towar,
2.8
Supervise the loading and determine the quantity of goods
during loading and determine its condition, externally by the
number of packages and packaging condition in which the
goods are situated,
2.9.
Posiadania i używania
przewozowych,
2.9
possess and use own waybills;
własnych,
oznaczonych
listów
2.10. Posiadania dla przewozu:
2.10 possess for the transport of:
2.10.1.
ładunków niebezpiecznych ADR – uprawnień do
przewozu ładunków niebezpiecznych (kierowca)
oraz odpowiednio oznakowanego i wyposażonego
pojazdu,
2.10.2.
artykułów spożywczych – odpowiednich badań
medycznych (kierowca) i pozytywnej decyzji
SANEPID (środek przewozowy),
2.10.3.
ładunków w temperaturze kontrolowanej –
odpowiedniego świadectwa wymaganego umową o
międzynarodowych przewozach ładunków szybko
psujących się (ATP),
Transportu produktów leczniczych zgodnie z zasadami
określonymi w:
2.11.

2.10.2.
2.10.3.
Ustawie Prawo Farmaceutyczne z dnia 6 września
2001 r. (Dz.U.2008.45.271 j.t.),

Rozporządzeniu Ministra Zdrowia z dnia 26 lipca
2002 r. w sprawie procedur Dobrej Praktyki
Dystrybucyjnej (Dz.U.2002.144.1216),
2.12.
Planowania i wyznaczania wszelkich postojów oraz
miejsc ich odbywania przed rozpoczęciem Usługi
2.13.
Zatrzymywania środka transportowego z towarem
wyłącznie w miejscach bezpiecznych, i poza obszarami
podwyższonego
ryzyka
(m.in.
obszary
leśne,
niezabudowane, nie dostatecznie oświetlone, etc.),
korzystania wyłącznie z parkingów strzeżonych lub z
bezpiecznych parkingów 24/7
2.14.
2.15.
dangerous cargo ADR – a license for the transport
of dangerous cargo (driver) and an appropriately
marked and equipped vehicle,
foodstuffs – appropriate medical examinations
(driver) and a positive decision of the Sanitary and
Epidemiological Station [Sanepid] (means of
transport),
cargo in controlled temperature – an appropriate
certificate required under the agreement on the
international transport of perishable goods (ATP),
Transport the pharmaceutical products according to:
2.11.
Wytycznych z dnia 7 marca 2013 roku w sprawie
Dobrej
Praktyki
Dystrybucyjnej
dotyczącej
produktów leczniczych do stosowania u ludzi
(Dz.U.E.C.2013.68.1),


2.10.1.

Guidelines of 7 March 2013 on Good Distribution
Practice of Medicinal Products for Human Use
(2013/C 68/01),

Pharmaceutical Law
(Dz.U.2008.45.271),

Ordinance of the Minister of Health of 26 July 2002
on procedures for the Good Distribution Practice
(Dz.U.2002.144.1216).
of
6
September
2001
2.12.
Map out and designate all stops and its places before
starting the Service
2.13.
Stop the means of transport with goods only in safe
locations and outside the high-risk areas (inter alia forests,
non-built-up and not sufficiently lighted areas, etc.), use
only the guarded or secure parking lots 24/7
Bezzwłocznego powiadomienia spedytora prowadzącego
w DSV Road o odmowie realizacji zlecenia
transportowego. Jeżeli Przewoźnik nie prześle DSV
Road
pisemnej
odmowy
realizacji
zlecenia
transportowego w ciągu 1 godziny od chwili przekazania
takiego zlecenia przez DSV Road to uznaje się, że
Przewoźnik przyjął zlecenie do realizacji ze skutkiem
zawarcia umowy przewozu.
2.14.
immediately notify the managing freight forwarder in DSV
Road about the refusal to execute the transport order.
Should the Carrier fail to send DSV Road a written refusal
to execute the transport order within 1 hour from submitting
the said order by DSV Road, it shall be agreed that the
Carrier has accepted the order for execution with the effect
of concluding a contract of carriage;
Bezzwłocznego informowania spedytora prowadzącego
w DSV Road o:
2.15.
immediately notify the managing freight forwarder in DSV
Road about:
wszelkich przeszkodach związanych z realizacją
zlecenia, a zwłaszcza każdym spodziewanym
opóźnieniu
w
przejeździe
do
miejsca
załadunku/wyładunku w stosunku do otrzymanego
zlecenia transportowego,
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.

any and all obstacles connected with the execution of
the order, in particular each expected delay in reaching
the loading/unloading place in relation to the obtained
transport order;
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 3 z 8

spodziewanych przestojach, jak również o
kontrolach i zatrzymaniach przez upoważnione
organa
m.in. celne, policyjne i inne, oraz o
awariach technicznych,


niezgodnościach dotyczących ilości i stanu ładunku,
palet zwrotnych, braku dokumentów itp.,
the expected demurrages as well as about controls and
detentions by authorized authorities, including by custom
duties, police and other authorities and about technical
failures;


każdym
zakończonym
(telefonicznie/SMS),
discrepancies concerning the amount and condition of
the cargo, returnable pallets, the lack of documents, etc.;

each finished loading/unloading (via telephone/SMS);

wszelkich
przestojach
wynikłych
z
winy
nadawcy/odbiorcy towaru i do potwierdzania tych
faktów na liście przewozowym/karcie postoju,


nie wykonanie powyższego spowoduje brak zapłaty
kosztów za przestój.
any and all demurrages which were caused by the fault
of the goods sender/ recipient and to confirm those facts
in the waybill/ stoppage card;


opłaty za przestój nie będą akceptowane przez
DSV Road w przypadku zawinionego przez
Przewoźnika
opóźnienia
w
terminowym
podstawieniu środka transportowego do załadunku,
wyładunku lub miejsca odprawy celnej.
failure to perform the aforementioned activities shall
result in the lack of payment of the demurrage costs.

The demurrage charges shall not be accepted by DSV
Road in the event of a wilful delay of the Carrier in timely
making the means of transport ready for loading,
unloading or bringing the same to the place of custom
clearance.
załadunku/wyładunku

w przewozach międzynarodowych 24 h (48 h, w
byłych krajach CIS) od momentu podstawienia
pojazdu pod załadunek/wyładunek/odprawę celną
są wolne od dodatkowych opłat za przestój. W
przewozach krajowych 8 h od momentu
podstawienia pojazdu pod załadunek/wyładunek
wolne od dodatkowych opłat za przestój.

In international carriage, 24h (48h in former CIS
countries) from the moment of making the vehicle ready
for loading/unloading/bringing the vehicle to the place of
custom clearance are free from additional demurrage
charges. In domestic carriage, 8 h from the moment of
making the vehicle ready for loading/unloading are free
from additional demurrage charges.

za nieterminowe wykonanie zlecenia lub nie
podstawienie samochodu pod załadunek DSV Road
może obciążyć Przewoźnika karą umowną w
wysokości 100% uzgodnionej stawki frachtu oraz
zastrzega
sobie
prawo
dochodzenia
odszkodowania
przenoszącego
wysokość
zastrzeżonej kary.

DSV Road may charge the Carrier with a contractual
penalty amounting to 100% of the agreed freight rate for
an untimely execution of the order or the failure to make
the car ready for loading. DSV Road reserves the right to
seek compensation in excess of the amount of the
agreed penalty.
2.16.
Odnotowania na liście przewozowym (w przypadku listu
przewozowego CMR - w polu nr 18) wszelkich
zastrzeżeń dotyczących stanu i ilości towaru przy
załadunkach/wyładunkach. Jakiekolwiek adnotacje w
liście przewozowym powinny bezwzględnie być
widoczne na wszystkich czterech egzemplarzach
dokumentu (na oryginale i 3 kopiach). W przypadku
braku
uzasadnionych
zastrzeżeń
Przewoźnika
wpisanych do listu przewozowego uznaje się, że towar i
jego opakowanie są w dobrym stanie w chwili przyjęcia
ich przez Przewoźnika i że ilość sztuk, ich cechy i
numery są zgodne z zapisami w liście przewozowym.
2.16.
Note in the waybill (in the case of the CMR waybill – in field
18) any and all reservations concerning the state and
amount of goods during loading/unloading. Any annotations
in the waybill should be absolutely visible on all four
counterparts of the document (the original and 3 copies). In
the event of a lack of reasonable reservations of the Carrier
included in the waybill, it is agreed that the goods and the
packaging are in good condition upon their acceptance by
the Carrier and the amount/number, the characteristics and
numbers are consistent with the provisions of the waybill.
2.17.
Sporządzenia protokołu szkodowego w przypadku
stwierdzenia szkody w przewożonym towarze i
niezwłocznego
przesłania
go
do
spedytora
prowadzącego w DSV Road.
2.17.
Draw a shipping damage report in the case of discovering
damage in the shipped goods and to immediately send the
report to the managing freight forwarder in DSV Road.
2.18.
Dopilnowania, aby list przewozowy oraz inne dowody
przewozu (np. dokumenty WZ) były zawsze podpisane
przez:
2.18.
Ensure that the waybill and other proofs of carriage (e.g.
inventory issue documents) are always signed by:

Nadawcę - po załadunku, bez względu na to, czy są
zastrzeżenia, czy nie,

the Sender – after loading irrespectively of the
reservations,

Przewoźnika - przy odbiorze towaru do przewozu,

the Carrier – upon the receipt of the goods for carriage,
Odbiorcę towaru - po rozładunku wraz z dokładną
datą przyjęcia towaru,

the Recipient of the goods – after unloading with the
exact date of accepting the goods,

and every signature is legible, optionally affixed with a
stamp in such a way so that the identity of the signee is
always easy to determine. In the event of a refusal to
sign the waybill by the sender or recipient, one is to
request the procedure from the managing freight
forwarder in DSV Road or to refuse to execute the
transport.
a każdy podpis był czytelny, ewentualnie opatrzony
pieczątką tak, aby zawsze bez trudu można było
stwierdzić tożsamość podpisującego. W przypadku
odmowy podpisania listu przez nadawcę lub
odbiorcę należy żądać instrukcji postępowania od
spedytora prowadzącego w DSV Road lub
odmówić wykonania transportu.
2.19.
Zapewnienia, aby kierowca Przewoźnika wchodząc na
teren magazynu DSV Road posiadał kamizelkę
ostrzegawczą i obuwie ochronne, a w przypadku
wykonywania prac przeładunkowych z wykorzystaniem
wózka jezdniowego unoszącego z napędem silnikowym
dodatkowo posiadał:
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.
2.19.
To make sure that the driver of the Carrier, while entering
DSV Road warehouse, shall be dressed in a warning vest
and protective shoes, and when loading using a floating
motor truck, and shall have the following:
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 4 z 8

zaświadczenie o ukończeniu kursu kierowcy
wózków jezdniowych z napędem silnikowym,

certificate of completion of driver forklift motor trucks
course,

aktualne orzeczenie lekarskie stwierdzające brak
przeciwwskazań do pracy,

current medical certificate,

current health and safety training in the field of health
and safety and fire regulations.

2.20.
2.21.
aktualne szkolenie BHP w zakresie bezpieczeństwa
i higieny pracy oraz przepisów przeciwpożarowych.
Przestrzegania wszystkich reguł wynikających z
obowiązujących w DSV Road oraz u klientów DSV Road
wewnętrznych regulaminów, zasad BHP i przepisów
przeciwpożarowych.
Przesyłania wszystkich faktur transportowych wraz z
wszelkimi dodatkowymi dokumentami potwierdzającymi
realizację transportu (w tym m.in. oryginalnym
egzemplarzem
listu
przewozowego
CMR,
potwierdzonym przez odbiorcę towaru) wyłącznie na
adres siedziby Spółki:
2.20.
and shall comply with all applicable rules of DSV Road and
internal rules of DSV Road's clients, OHS and fire
regulations.
2.21.
Sending all transport invoices together with any additional
documents showing the implementation of transport
(including the original copy of the CMR, as confirmed by the
recipient of goods) only to the registered office of the
Company:
DSV Road Sp. z o.o., ul. Południowa 2, Ołtarzew, 05-850
Ożarów Mazowiecki. The carrier is obliged to place,
always in the same place and on all documents (invoice
and transport documents) DSV Road reference code that
begins with the following characters: PL .... and the number
of DSV Road transport, received from the Operational
Employee at DSV Road while ordering transport services
and placed in the transport order.
DSV Road Sp. z o.o., ul. Południowa 2, Ołtarzew, 05850 Ożarów Mazowiecki. Przewoźnik zobowiązany jest
do umieszczania, zawsze w tym samym miejscu, na
wszystkich dokumentach (fakturze oraz dokumentach
transportowych)
kodu
referencyjnego
DSV
Road zaczynającego się od znaków: PL …. oraz
numeru transportu DSV Road, otrzymanych od
Pracownika Operacyjnego DSV Road przy składaniu
zamówienia na transport i umieszczonych w zleceniu
transportowym.
2.22.
W przypadku, gdy Przewoźnik prześle DSV Road fakturę
VAT lub dokumenty transportowe, które będą
wystawione w nieprawidłowy sposób, a w szczególności
nie będą spełniały wymogów określonych w pkt. 2.19
powyżej (brak kodu referencyjnego, brak numeru
transportu, itp.), to DSV Road będzie uprawnione do
potraktowania takiej faktury VAT, jako wystawionej
niezgodnie ze zleceniem i będzie uprawnione do
odesłania Przewoźnikowi takiej faktury bez księgowania.
W takim przypadku termin zapłaty za usługę wykonaną
przez Przewoźnika będzie biegł od momentu
dostarczenia DSV Road faktury VAT i dokumentów
transportowych wystawionych z zgodnie z zasadami
określonymi w pkt. 2.23 powyżej.
2.23.
W przypadku, gdy Przewoźnik na podstawie zlecenia
DSV Road przyjmuje do przewozu towar, który wymaga
transportu w temperaturze kontrolowanej, to jest
zobowiązany posiadać urządzenie przeznaczone do
monitorowania temperatury, w której następuje przewóz
tego towaru. Urządzenie takie musi być sprawne i musi
posiadać odpowiednie, aktualne atesty. W przypadku,
gdy przewóz towaru odbywa się w temperaturze
kontrolowanej, to Przewoźnik na żądanie DSV Road jest
zobowiązany przedłożyć, w terminie 14 dni od dnia
otrzymania
wezwania,
wydruk
z
urządzenia
monitorującego temperaturę przewozu towaru. W
przypadku, gdy Przewoźnik nie przedstawi w/w wydruku,
to uznaje się, że nastąpiło naruszenie warunków
realizacji zlecenia. W takiej sytuacji w przypadku
wystąpienia szkody transportowej spowodowanej nie
zapewnieniem
właściwej
temperatury
przewozu
Przewoźnik
będzie
zobowiązany
do
zapłaty
odszkodowania
odpowiadającego
wartości
przewożonego towaru.
2.22.
If the carrier provides DSV Road with an invoice or
transport document, which will be issued in an irregular
manner, in particular, they will not comply with the
requirements set out in point. 2.19 above (no reference
code, no transport number, etc.), then DSV Road will be
entitled to treat the invoice as issued not in accordance with
the order and will be entitled to send it back to the Carrier
without accounting. In such a case, the payment term for
the service rendered by the Carrier shall run from the date
of providing DSV Road VAT with an invoice and transport
documents issued in accordance with the principles set out
in point. 2.19 above.
2.23.
If the carrier, under this order, accepts to transport goods
that require a temperature-controlled transport, it is required
to have a device for monitoring temperature, in which the
goods are transported. Such a device must be efficient and
must have adequate and current approvals. If the transport
of goods takes place at a controlled temperature, then the
Carrier, upon request of DSV Road, is required to submit,
within 14 days from the date of receipt of the request, the
print of the temperature monitoring device. If the Carrier
does not present the above mentioned print, it is recognized
that there has been a breach of the order. In this case, if the
transport is damaged by not providing proper temperature
of transport, the Carrier will be obliged to pay compensation
corresponding to the value of the cargo transported.
2.24.
Potwierdzenia na liście przewozowym oraz innych
dowodach
przewozu
obrotu
opakowaniami
zwrotnymi, tj. paletami typu EUR – EPAL lub
innymi opakowaniami zwrotnymi.
2.24.
confirm the exchange of the returnable packaging i.e.
pallets type EUR-EPAL and other returnable
packaging in the waybill and other proofs of carriage
2.25.
DSV Road przysługuje prawo wstrzymania
Przewoźnikowi zapłaty za wykonaną usługę
do czasu zwrócenia mu przez Przewoźnika
prawidłowo
udokumentowanych
Dowodów
Przewozu.
W
przypadku
nie
zwrócenia
potwierdzonych Dowodów Przewozu i braku
możliwości uzyskania powyższego potwierdzenia
od odbiorcy towaru, DSV Road przysługuje prawo
obciążenia Przewoźnika udokumentowaną kwotą
2.25.
DSV Road shall have the right to suspend the
payments to the Carrier for the service provided until
the return of the duly evidenced Proofs of Carriage. In
the event of the failure to return the confirmed Proofs
of Carriage and the lack of possibility to obtain the
aforementioned confirmation from the recipient of
goods, DSV Road shall have the right to charge the
Carrier with the evidenced amount constituting the
equivalent of the goods delivered.
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 5 z 8
stanowiącą równowartość wydanego towaru.
2.26.
W przypadku nie rozliczenia się przez Przewoźnika
z palet EUR lub innych opakowań zwrotnych, które
są odnotowane na Dowodach Przewozu, DSV
Road ma prawo obciążyć Przewoźnika za każdą
nie rozliczoną paletę kosztami w wysokości min. 50
PLN.
2.27.
Nie rozliczenie się z pobranych palet jest
rozumiane jako brak fizycznego zwrotu wydanej
liczby i typu palet potwierdzonego przez magazyn
wskazany przez DSV Road na Dowodach Dostawy
lub nie uzyskanie potwierdzenia odbioru palet
przez odbiorcę towaru w ciągu 3 dni od daty
realizacji dostawy.
2.28.
Stosować się do wymagań Umowy Europejskiej
dotyczącej
przewozu
drogowego
towarów
niebezpiecznych (ADR), sporządzonej w Genewie
dnia 30 września 1957 r. (Dz. U. z 2002 r. Nr 194,
poz. 1629), dalej „Umowa ADR”, obowiązującej w
dniu załadunku towaru w przypadku przyjęcia do
przewozu ładunku niebezpiecznego ADR, a w
szczególności przewoźnik jest zobowiązany:



2.29.
2.30.
2.26.
Should the Carrier fail to account for the EUR pallets
or other returnable packaging mentioned in the Proofs
of Carriage, DSV Road shall have the right to charge
the Carrier for each pallet that has not been
accounted for with the costs amounting to at least
PLN 50.
2.27.
Failure to account for the collected pallets shall be
construed as the failure to physically return the
handed over number and type of pallets confirmed by
the warehouse indicated by DSV Road in the Proofs
of Delivery or a failure to obtain the pallet receipt
confirmation by the recipient of the goods within 3
days from the delivery date.
2.28.
Adhere to the requirements of the European
Agreement concerning the International Carriage of
Dangerous Goods by Road (ADR), drawn up in
Geneva, on September 30, 1957 (Journal of Laws of
2002, No. 194, item 1629), hereinafter „ADR
European Agreement”, valid on the date when the
cargo was loaded, each time when ADR hazardous
cargo is accepted for transportation, and in particular
the forwarder is bound to:

upewnić
się,
że
towary
niebezpieczne
przeznaczone do przewozu są dopuszczone do
przewozu zgodnie z Umową ADR;
upewnić się, że wszystkie informacje wymagane w
Umowie ADR, dotyczące towarów niebezpiecznych
przeznaczonych do przewozu zostały przed jego
rozpoczęciem dostarczone przez nadawcę, że
wymagana dokumentacja znajduje się w jednostce
transportowej, a w przypadku użycia zamiast
dokumentacji papierowej technik elektronicznego
przetwarzania danych (EDP) lub elektronicznej
wymiany danych (EDI), że zapewniona jest
dostępność do tych danych podczas transportu w
stopniu co najmniej równoważnym dokumentacji
papierowej;
sprawdzić wzrokowo, czy pojazdy i ładunek nie
mają wad oraz czy nie występują wycieki lub
nieszczelności, braki w wyposażeniu, itp.
W przypadku, gdy Przewoźnik wykryje jakiekolwiek
naruszenie wymagań aktualnie obowiązującej Umowy
ADR, to jest zobowiązany niezwłocznie poinformować o
tych naruszeniach spedytora prowadzącego w DSV
Road oraz nie powinien rozpoczynać przewozu do czasu
usunięcia tych nieprawidłowości. W przypadku, gdy
przewoźnik nie wykona lub nienależycie wykona
obowiązki określone w niniejszym punkcie, to będzie
zobowiązany pokryć wszelkie koszty, szkody, obciążenia
i wydatki wynikłe bądź związane z brakiem odpowiedniej
informacji ze strony Przewoźnika lub wynikłe z
nie zastosowania się przez Przewoźnika i osób, za
których działania Przewoźnik odpowiada do wymagań
Umowy ADR oraz zobowiązany będzie zwolnić DSV
Road z wszelkiej odpowiedzialności wobec osób
trzecich, która mogłaby wynikać z naruszenia przez
Przewoźnika postanowień niniejszego punktu oraz
zobowiązany jest wstąpić w miejsce DSV Road we
wszelkie postępowaniach wszczętych przeciwko DSV
Road z przyczyn wskazanych powyżej.
Przewoźnik zobowiązany jest w ramach otrzymywanego
od DSV Road wynagrodzenia za świadczone Usługi
opłacać wszystkie niezbędne koszty, podatki oraz inne
opłaty, w tym m.in. wymagane prawem polskim i
międzynarodowym minimalne wynagrodzenie na rzecz
swoich pracowników i podwykonawców.
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.


2.29.
2.30.
make sure that the hazardous goods assigned for
transportation are admitted for transportation in
accordance with the ADR European Agreement;
make sure that all information required in the ADR
Agreement, regarding the hazardous cargo assigned for
transportation, was supplied by the dispatcher prior to
the start of journey, that the required documents are
stored in the forwarding unit, and in case when the
hardcopy documents were replaced by electronic data
processing technology (EDP) or electronic data
interchange technology (EDI), that availability of such
data during transportation has been ensured in a degree
at least equivalent to that characteristic for hardcopy
documents;
Visually check, whether the vehicles and cargo are free
of defects and whether any leaks, lack of tightness, or
shortages of equipment are present, etc.
In case when any infringement of the current ADR
Agreement has been detected by the Carrier, it shall be
bound to promptly report such infringements to the leading
forwarder of DSV Road and it shall not start transportation
until these incorrect facts are removed. In case when the
Carrier failed to discharge, or improperly discharged its
duties imposed by force of this item, it shall be bound to
cover any and all costs, compensate damages, burdens
and expenditure resulting from, or remaining in association
with the lack of proper information from the Carrier, or
occurring as a result of failure of the Carrier and persons for
whom the Carrier is liable, to comply with the requirements
of the ADR Agreement, and it shall be bound to release
DSV Road from any liability towards third parties, potentially
resulting from infringement of this item by the Carrier, and
to enter in the place of DSV Road in any and all
proceedings initiated against DSV Road due to the above
indicated reasons.
The Carrier is obliged as part of remuneration received for
the Services from DSV Road to pay all necessary
expenses, taxes and other charges, including required by
Polish and international law minimum wage to its
employees and subcontractors.
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 6 z 8
Przewoźnik potwierdza, że znane mu są przepisy
niemieckiej
ustawy
o
płacy
minimalnej
(Mindestlohngesetz) - BT-Ds 18/1558 (dalej "MiLoG")
zgodnie z którymi, DSV Road może być pociągnięty do
odpowiedzialności
o
zapłatę
minimalnego
wynagrodzenia określonego w przepisach MiLoG,
należnego pracownikom Przewoźnika lub pracownikom
podwykonawców Przewoźnika zaangażowanych do
świadczenia Usług oraz Przewoźnik potwierdza swoje
zobowiązanie
do
przestrzegania
wszystkich
obowiązujących przepisów prawa podczas realizacji
Usług na rzecz DSV Road.
Przewoźnik jest w pełni świadomy obowiązywania
przepisów MiLoG. Przewoźnik jest zobowiązany do
podjęcia wszelkich niezbędnych środków w celu
zastosowania się do przepisów MiLoG oraz zobowiązuje
się w pełni dostosować do jej wymogów. W
szczególności, Przewoźnik gwarantuje, że wszystkim
jego pracownikom, w każdym czasie, jest wypłacane
wynagrodzenie zgodnie z przepisami MiLoG, które to
wynagrodzenie od 01.01.2015 r. wynosi 8,50 EUR
(osiem euro i pięćdziesiąt centów) za godzinę pracy dla
wszystkich Usług świadczonych w Niemczech, jak
również Usług wykonywanych do, z lub w tranzycie przez
Niemcy, włączając w to okresy oczekiwania.
Obowiązkowe
okresy
odpoczynku,
zgodnie
z
obowiązującymi przepisami, są wyłączone z zakresu
obowiązywania ww. przepisów.
W przypadku, gdy Przewoźnik zatrudni podwykonawców
do wykonania Usług, Przewoźnik ma obowiązek podjąć
wszelkie niezbędne środki w celu zagwarantowania, że
również jego podwykonawcy będą przestrzegać
przepisów MiLoG. Przewoźnik i jego podwykonawca
ponoszą pełną i solidarną odpowiedzialność za
przestrzeganie
przez
podwykonawcę
wymagań
określonymi w MiLoG.
Przewoźnik zrekompensuje lub zwolni DSV Road ze
wszelkiej odpowiedzialności związanej z roszczeniami
osób trzecich, grzywnami lub karami nałożonymi przez
władze publiczne z powodu nieprzestrzegania przez
Przewoźnika lub jego podwykonawców przepisów
MiLoG. W szczególności dotyczy to wszelkiego rodzaju
roszczeń, grzywien i kary skierowane przeciwko DSV
Road zgodnie z obowiązującym przepisem MiLoG w
związku z § 14 niemieckiej ustawy o delegowaniu
pracowników - AEntG, jak również zaległych płatności
składek na ubezpieczenie społeczne i wynikających z
tego kar i kosztów sądowych związanych z
prowadzeniem postępowań dotyczących takich roszczeń
lub kar.
DSV jest uprawniony do potrącenia wszelkich roszczeń,
grzywien lub kar nakładanych na DSV z powodu
naruszenia przez Przewożnika MiLoG
2.31.
2.32.
2.33.
2.34.
2.35.
III. Postanowienia końcowe
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
2.31.
The Carrier confirms it is known to the Carrier that in
accordance with the German Minimum-Wage-Law - Bt-Ds
18/1558 (hereinafter the “MiLoG”), DSV Road may be held
liable for payment of the minimum wage as per the MiLoG
by employees of the Carrier or by employees of the
Carrier’s subcontractors deployed to perform the Services;
and the Carrier acknowledges his obligation to adhere to all
applicable legislation during the performance of the
Services for DSV Road.
2.32.
The Carrier is fully aware of the provisions of the MiLoG.
The Carrier is obliged to take all necessary measures in
order to comply with the provisions of the MiLoG and fully
abide by its provisions. In particular the Carrier warrants
that all its employees at any given time are paid a wage in
accordance with the provisions of the MiLoG, which as of
01.01.2015 amounts to EUR 8.50 (eight euro and fifty
cents) per hour for all Services performed in Germany as
well as Services performed to, from or in transit via
Germany including waiting time. Mandatory rest periods
due to driver-rest regulation are excluded.
2.33.
In case the Carrier deploys subcontractors to perform the
Services, the Carrier is obliged to take all measures
necessary in order to safeguard that the so deployed
subcontractors abide by the provisions of the MiLoG as
well. The Carrier is fully and jointly liable for its
subcontractor’s adherence of the requirements stipulated in
MiLoG.
The Carrier shall indemnify and hold DSV Road harmless
upon first demand against any and all claims, fines or
penalties by third parties including public authorities due to
the Carrier’s or its subcontractors’ non-adherence to the
MiLoG. In particular this applies for claims, fines or
penalties brought against DSV Road under the applicable
provision of the MiLoG in conjunction with § 14 AEntG as
well as for back-payments of social security contributions
and resulting fines and legal costs related to proceedings
regarding such claims or penalties.
2.34.
2.35.
DSV is entitled to set off any claims, fines or penalties
levied upon DSV due to Carrier’s breach of the MiLoG.
III. Final provisions
Brak spełnienia przez Przewoźnika któregokolwiek z
powyższych wymagań może skutkować dodatkowo
redukcją stawki frachtowej za przewóz towarów w
odniesieniu
do
kosztów
wynikających
z
odpowiedzialności
prawnej
wynikającej
z
niniejszych
wymagań
oraz
krajowego/międzynarodowego prawa
/ ustawodawstwa.
Przewoźnik nie może przenieść, bez pisemnej
zgody DSV Road, praw i obowiązków wynikających
ze zlecenia transportowego otrzymanego od DSV
Road.
3.1. A
Wszelkie spory powstałe pomiędzy DSV Road a
Przewoźnikiem w związku z realizacją przez
Przewoźnika usług w oparciu o powyższe Ogólne
Wymagania będzie rozstrzygał sąd powszechny
właściwy dla siedziby DSV Road.
Niniejsze Ogólne Wymagania wchodzą w życie z
3.3. Any disputes which may arise between DSV Road and
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.
failure to meet any of the aforementioned
requirements by the Carrier may result in a reduction of
the freight rate for the carriage of goods in addition to the
costs resulting from legal liability under this contract and
national/international legislation / remedies.
3.2. The Carrier may not assign, without prior written consent
of DSV Road, any rights or obligations arising from
transport order received form DSV Road.
the Carrier with relation to performance of the transport
according to this General Requirements shall be
submitted for resolution to a court with jurisdiction over
the registered address of DSV Road.
3.4. The present General Requirements enter into force on
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 7 z 8
3.5.
3.6.
dniem 1 stycznia 2015 r. i zastępują dotychczasowe
Ogólne Wymagania DSV Road Sp. z o.o. dla
Przewoźnika Drogowego z dnia 17.07.2014 r.
Niniejsze Ogólne Wymagania zostały przygotowane
w języku polskim i angielskim. W przypadku
rozbieżności pomiędzy polską i angielską wersją
językową, pierwszeństwo zastosowania ma polska
wersja językowa.
Treść powyższych Ogólnych Wymagań dostępna
jest na wniosek w siedzibie DSV Road, jak również
znajduje się w wersji umożliwiającej jej
wydrukowanie
na
stronie
internetowej:
www.pl.dsv.com
January 1st 2015 and supersede previous General
Requirements of DSV Road Sp. z o.o. for the Road
Carrier dated 17.07. 2014.
3.5. These General Requierments were made in Polish and
in English. In the event of any discrepancies between the
Polish and the English version, the Polish version shall
apply.
3.6. The
wording of the aforementioned General
Requirements shall be available on request in the
registered office of DSV Road, it is also possible to
download the printable terms and conditions from: site
www.pl.dsv.com
Piotr W. Krawiecki
Prezes Zarządu
DSV Road Sp. z o.o.
Piotr W. Krawiecki
CEO / President of the Management Board
DSV Road Sp. z o. o.
Thomas S. Jansson
Wiceprezes Zarządu
DSV Road Sp. z o.o.
Thomas S. Jansson
CFO / Vice President of the Management Board
DSV Road Sp. z o.o.
Status obowiązujący – wyd. 14 zatwierdzone przez Zarząd DSV Road Sp. z o.o.
This document is in force – edition 14 accepted by the Management Board of SV Road Sp. z o.o
Strona 8 z 8

Podobne dokumenty