Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1

Transkrypt

Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1
Lp.
1
2
3
4
5
6
7
Element
Nazwa modułu
Instytut
Kod
przedmiotu
Kierunek,
poziom i profil
kształcenia
Forma studiów
Rok studiów,
semestr
Rodzaj i liczba
godzin
dydaktycznych
wymagających
bezpośredniego
udziału
nauczyciela i
studentów
Punkty ECTS
Pracochłonność
w godzinach
8
9
10
11
st. stacjonarne
Suma
st. niestacjon.
Suma
Razem
Prowadzący
zajęcia
Egzaminator/
Zaliczający
Wymagania
(kompetencje)
wstępne
12
Założenia i cele
przedmiotu
13
Efekty
kształcenia
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA
Opis
Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1
Humanistyczny
PPWSZ-FA-1-225t-s
PPWSZ-FA-1-224t-n
Filologia angielska, studia pierwszego stopnia, profil praktyczny
stacjonarne i niestacjonarne
Rok I, semestr II (specjalność tłumaczeniowa)
Stacjonarne:
Niestacjonarne:
Warsztaty 30 godz.
Po 2 godz. w tygodniu przez 15 tygodni
Warsztaty 30 godz.
Po 3 godz. w tygodniu przez 10 tygodni
1
Zajęcia z bezpośrednim udziałem nauczyciela
Wykłady
-
Ćwiczenia/
seminaria
30
Konsultacje
obowiązkowe
-
Praca własna studenta
Egzaminy
Projekty/
opracowania
-
-
30
-
30
Nauka
własna
8
Inne
-
8
-
-
30
-
8
-
8
38
Dr Krzysztof Trochimiuk
Dr Krzysztof Trochimiuk
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2
Zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza, z narzędziami przydatnymi w
tłumaczeniu oraz z metodologią pracy. Zapoznanie studentów z różnymi rodzajami
tekstów, które najczęściej są tłumaczone. Przedstawienie przykładów tłumaczeń.
Umożliwienie studentom pierwszych prób tłumaczeniowych. Zajęcia prowadzone w
formie warsztatów.
Odniesienie do
Odniesienie do
Efekt (Wiedza, Umiejętności, Kompetencje
efektów
efektów
społeczne)
kierunkowych
obszarowych
WIEDZA
ma uporządkowaną wiedzę z zakresu dziedzin nauki i
dyscyplin naukowych właściwych dla filologii
K_W01
H1P_W01
angielskiej zorientowaną na jej zastosowanie
praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej
ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu
literaturoznawstwa, językoznawstwa,
K_W02
H1P_W02
kulturoznawstwa oraz przekładoznawstwa
ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat
fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej
K_W03
H1P_W02
struktury języka angielskiego
zna elementarną terminologię filologiczną w języku
K_W04
H1P_W03
angielskim i polskim
ma podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu
K_W06
H1P_W05
instytucji związanych z działalnością zawodową
filologa
ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych
uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji
związanych z działalnością zawodową filologa
ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania
zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach
stosowanych w obszarach działalności związanej ze
specjalnością studiów
ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania
potrzeb odbiorców usług świadczonych zgodnie ze
specjalnością studiów. Ma wiedzę z zakresu oceny
jakości świadczonych usług
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu
ochrony własności intelektualnej, technologii
informacyjnej i prawa autorskiego
UMIEJĘTNOŚCI
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać,
selekcjonować i użytkować informacje z zakresu
filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł
i sposobów
umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić
umiejętności profesjonalne związane z wybranym
obszarem działalności zawodowej odnoszącej się do
specjalności studiów
w typowych sytuacjach zawodowych potrafi
samodzielnie planować i realizować projekty
związane z wybraną działalnością zawodową filologa
posiada podstawowe umiejętności organizacyjne
pozwalające na planowanie i realizację zadań
związanych ze specjalnością zawodową
potrafi zdiagnozować potrzeby odbiorców usług
świadczonych przez filologa (np. nauczyciela,
tłumacza) i przeprowadzić badania społeczne
niezbędne do opracowania diagnoz
posiada umiejętności i kompetencje niezbędne do
oceny jakości usług związanych ze swoją
działalnością zawodową
potrafi w podstawowym zakresie stosować przepisy
prawa odnoszącego się do instytucji związanych z
wybraną sferą działalności zawodowej, w
szczególności ochrony własności intelektualnej
potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i
procedury do realizacji wybranych zadań i
rozwiązywania ewentualnych problemów
pojawiających się w pracy zawodowej filologa
ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i
ustnych
K_W07
H1P_W06
K_W08
H1P_W07
K_W09
H1P_W08
K_W11
H1P_W10
K_U01
H1P_U01
K_U02
H1P_U02
K_U03
H1P_U03
K_U04
H1P_U04
K_U05
H1P_U05
K_U06
H1P_U06
K_U07
H1P_U07
K_U09
H1P_U09
K_U13
H1P_U03
H1P_U11
H1P_U12
H1P_U13
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
rozumie konieczność rozwoju zawodowego i
K_K01
osobistego przez całe życie
potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując
K_K02
w niej różne role
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy
K_K04
związane z wykonywaniem zawodu
uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z
K_K06
H1P_K01
H1P_K02
H1P_K04
H1P_K06
różnych mediów i różnych jego form; potrafi
świadomie wybrać odpowiednie dla swoich
zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej
obszary i formy kultury
14
Forma i
warunki
potwierdzenia
efektu
kształcenia
Efekt kształcenia
Wiedza
Umiejętności
Kompetencje społeczne
15
16
17
18
19
Sposób potwierdzenia (weryfikacji)
Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z
tłumaczeniami studentów.
Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z
tłumaczeniami studentów.
Obserwacja, konsultacje
Stosowane
metody
dydaktyczne
Metoda podawcza, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach.
Treści
merytoryczne
przedmiotu
1. Specyfika pracy tłumacza.
2. Narzędzia przydatne w tłumaczeniu.
3. Metodologia pracy tłumacza (rozpoznanie rodzaju tekstu, zapoznanie się z
zagadnieniem zawartym w tekście do tłumaczenia, przygotowanie narzędzi
wspierających tłumaczenie, rozpoczęcie tłumaczenia, odpoczynek, weryfikacja
poprawności tłumaczenia).
4. Rodzaje tekstów, które najczęściej są tłumaczone.
5. Przedstawienie i omówienie przykładów tłumaczeń.
6. Pierwsze próby tłumaczeniowe
Forma i
warunki
zaliczenia
modułu, w tym
zasady
dopuszczenia
do egzaminu
/zaliczenia
Wykaz
literatury
podstawowej
Wykaz
literatury
uzupełniającej
Zaliczenie z oceną na koniec semestru II.
Prowadzenie dziennika praktyk
Zaliczenie wszystkich zadań domowych
Min. 80% obecności na praktykach
Belczyk, Arkadiusz. Poradnik tłumacza, Wydawnictwo IDEA, 2009.
Różnego rodzaju słowniki.

Podobne dokumenty