Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1
Transkrypt
Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1
Lp. 1 2 3 4 5 6 7 Element Nazwa modułu Instytut Kod przedmiotu Kierunek, poziom i profil kształcenia Forma studiów Rok studiów, semestr Rodzaj i liczba godzin dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela i studentów Punkty ECTS Pracochłonność w godzinach 8 9 10 11 st. stacjonarne Suma st. niestacjon. Suma Razem Prowadzący zajęcia Egzaminator/ Zaliczający Wymagania (kompetencje) wstępne 12 Założenia i cele przedmiotu 13 Efekty kształcenia SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Opis Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1 Humanistyczny PPWSZ-FA-1-225t-s PPWSZ-FA-1-224t-n Filologia angielska, studia pierwszego stopnia, profil praktyczny stacjonarne i niestacjonarne Rok I, semestr II (specjalność tłumaczeniowa) Stacjonarne: Niestacjonarne: Warsztaty 30 godz. Po 2 godz. w tygodniu przez 15 tygodni Warsztaty 30 godz. Po 3 godz. w tygodniu przez 10 tygodni 1 Zajęcia z bezpośrednim udziałem nauczyciela Wykłady - Ćwiczenia/ seminaria 30 Konsultacje obowiązkowe - Praca własna studenta Egzaminy Projekty/ opracowania - - 30 - 30 Nauka własna 8 Inne - 8 - - 30 - 8 - 8 38 Dr Krzysztof Trochimiuk Dr Krzysztof Trochimiuk Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 Zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza, z narzędziami przydatnymi w tłumaczeniu oraz z metodologią pracy. Zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów, które najczęściej są tłumaczone. Przedstawienie przykładów tłumaczeń. Umożliwienie studentom pierwszych prób tłumaczeniowych. Zajęcia prowadzone w formie warsztatów. Odniesienie do Odniesienie do Efekt (Wiedza, Umiejętności, Kompetencje efektów efektów społeczne) kierunkowych obszarowych WIEDZA ma uporządkowaną wiedzę z zakresu dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla filologii K_W01 H1P_W01 angielskiej zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa, K_W02 H1P_W02 kulturoznawstwa oraz przekładoznawstwa ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej K_W03 H1P_W02 struktury języka angielskiego zna elementarną terminologię filologiczną w języku K_W04 H1P_W03 angielskim i polskim ma podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu K_W06 H1P_W05 instytucji związanych z działalnością zawodową filologa ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji związanych z działalnością zawodową filologa ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w obszarach działalności związanej ze specjalnością studiów ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych zgodnie ze specjalnością studiów. Ma wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, technologii informacyjnej i prawa autorskiego UMIEJĘTNOŚCI potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z wybranym obszarem działalności zawodowej odnoszącej się do specjalności studiów w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane z wybraną działalnością zawodową filologa posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością zawodową potrafi zdiagnozować potrzeby odbiorców usług świadczonych przez filologa (np. nauczyciela, tłumacza) i przeprowadzić badania społeczne niezbędne do opracowania diagnoz posiada umiejętności i kompetencje niezbędne do oceny jakości usług związanych ze swoją działalnością zawodową potrafi w podstawowym zakresie stosować przepisy prawa odnoszącego się do instytucji związanych z wybraną sferą działalności zawodowej, w szczególności ochrony własności intelektualnej potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej filologa ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i ustnych K_W07 H1P_W06 K_W08 H1P_W07 K_W09 H1P_W08 K_W11 H1P_W10 K_U01 H1P_U01 K_U02 H1P_U02 K_U03 H1P_U03 K_U04 H1P_U04 K_U05 H1P_U05 K_U06 H1P_U06 K_U07 H1P_U07 K_U09 H1P_U09 K_U13 H1P_U03 H1P_U11 H1P_U12 H1P_U13 KOMPETENCJE SPOŁECZNE rozumie konieczność rozwoju zawodowego i K_K01 osobistego przez całe życie potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując K_K02 w niej różne role prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy K_K04 związane z wykonywaniem zawodu uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z K_K06 H1P_K01 H1P_K02 H1P_K04 H1P_K06 różnych mediów i różnych jego form; potrafi świadomie wybrać odpowiednie dla swoich zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej obszary i formy kultury 14 Forma i warunki potwierdzenia efektu kształcenia Efekt kształcenia Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne 15 16 17 18 19 Sposób potwierdzenia (weryfikacji) Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z tłumaczeniami studentów. Zapisy w dzienniku praktyk, arkusze z tłumaczeniami studentów. Obserwacja, konsultacje Stosowane metody dydaktyczne Metoda podawcza, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach. Treści merytoryczne przedmiotu 1. Specyfika pracy tłumacza. 2. Narzędzia przydatne w tłumaczeniu. 3. Metodologia pracy tłumacza (rozpoznanie rodzaju tekstu, zapoznanie się z zagadnieniem zawartym w tekście do tłumaczenia, przygotowanie narzędzi wspierających tłumaczenie, rozpoczęcie tłumaczenia, odpoczynek, weryfikacja poprawności tłumaczenia). 4. Rodzaje tekstów, które najczęściej są tłumaczone. 5. Przedstawienie i omówienie przykładów tłumaczeń. 6. Pierwsze próby tłumaczeniowe Forma i warunki zaliczenia modułu, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu /zaliczenia Wykaz literatury podstawowej Wykaz literatury uzupełniającej Zaliczenie z oceną na koniec semestru II. Prowadzenie dziennika praktyk Zaliczenie wszystkich zadań domowych Min. 80% obecności na praktykach Belczyk, Arkadiusz. Poradnik tłumacza, Wydawnictwo IDEA, 2009. Różnego rodzaju słowniki.