Wystąpienie pokontrolne

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 4 maja 2011 r.
WOJEWODA ŁÓDZKI
PNK-IV.431.2.2011
Pani
Katarzyna Chęcińska
Ul. Tamka 6/31
91-403 Łódź
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została
przez pracowników Oddziału Kontroli i Skarg Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli
Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kontrola problemowa w zakresie zbadania
prawidłowości
i rzetelności
prowadzenia
repertorium
oraz pobierania
wynagrodzenia
określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli.
W związku z kontrolą przeprowadzoną 23 marca 2011 r. i 5 kwietnia 2011 r. w siedzibie
Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, której wyniki przedstawione zostały w protokole
kontroli podpisanym przez podmiot kontrolowany 5 kwietnia 2011 r. bez zgłoszenia
umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę
kontrolowanej działalności.
Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały wydruki
repertorium prowadzonego w formie elektronicznej.
W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy:
90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 10 10, fax (+48 42) 664 10 40
1
1) w 2010 r. od poz. ,,0001/10” do poz. ,,1677/10’’;
2) w 2011 r. od poz. ,,0001/11’’ do poz. ,,309/11’’.
1. Odnośnie ciągłości numeracji wpisów w repertorium ustalone zostało, że numeracja
w poszczególnych latach prowadzona jest odrębnie. W toku kontroli stwierdzono, że ciągłość
numeracji nie zastała zachowana w kilku przypadkach:
1) w 2010 r. brak jest wpisów pomiędzy poz. 965/10 a poz. 972/10;
2) w 2010 r. brak jest wpisu 1268/10;
3) w 2010 r. występują dwa wpisy oznaczone liczebnikiem 1433 – jeden wpis oznaczony jako:
,,1433/10’’, drugi zaś jako: ,,1433/10/A’’.
Wyjaśniła Pani, że powyższe nieprawidłowości są wynikiem pomyłki w numerowaniu
wpisów. W trzecim z podanych przypadków, wobec zauważenia pomyłki do numeru dopisana
została litera ,,A'' – dla odróżnienia wpisów. Należy wskazać, iż nadawanie właściwych
numerów pozycjom w repertorium
jest elementem rzetelności. Tłumacz przysięgły,
na podstawie art. 20 ust. 1 pkt 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zobowiązany jest
prowadzić repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny.
2. Ponadto w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzone zostało:
1) w kolumnie ,,Zleceniodawca’’, w poz. 16, 31, 79, 100 z 2011 r. nie został zapisany pełen
adres zlecającego czynność. Poinformowała Pani, że przyczyną było niepodanie pełnego adresu
przez zlecających, brak adresu w dokumencie lub omyłka w odnotowywaniu danych;
2) w kolumnie ,,nazwa dokumentu’’ w niektórych pozycjach figurują nazwy dokumentów
podane w sposób opisowy, np. ,,stary dowód rej.”, ,,matura nowa”, ,,nowy dow rej”. Wyjaśniła
Pani, że taki sposób określenia nazwy wynikał z funkcjonowania dawnych i obecnych form
dokumentów;
3) w kolumnie ,,Osoba sporządzająca dokument, nr i data’’ w wielu skontrolowanych pozycjach
nie został zamieszczony numer dokumentu lub / oraz jego data. Podała Pani, że dokumenty
przedłożone do tłumaczenia nie zawierały któregoś z ww. elementów lub obu. Jednocześnie nie
została zamieszczona stosowna adnotacja o ww. brakach;
4) w kolumnie ,,czynność wykonana’’ wpisywane były określenia czynności. W niektórych
pozycjach
figurują
określenia,
np.:
,,sprawdzenie
i uwierzytelnienie’’,
,,sprawdzenie
i uwierzytel.’’, ,,sprawdzenie i uwierzytelnienie tłumaczenia’’. Podała Pani w toku kontroli,
2
że powyższe określenia wskazują na czynność sprawdzenia tłumaczenia dokonanego przez inną
osobę oraz jego poświadczenia.
Ponadto w poz. 99 z 2011 r. wpisano ,,na polski tłum’’, podczas gdy w tej samej pozycji
wskazano jako język dokumentu: ,,polski’’. Wyjaśniła Pani, że zapis wynika z pomyłki.
Językiem dokumentu był język niemiecki.
5) w 19 pozycjach spośród badanych 197 wpisów z 2010 r. oraz 39 pozycjach spośród badanych
196 wpisów z 2011 r. wskazany został język dokumentu: ,,niemiecki’’, zaś wykonana czynność
została określona jako sprawdzenie i uwierzytelnienie.
Według Pani wyjaśnień brak
precyzyjnych określeń dotyczących języka dokumentu oraz języka tłumaczenia wynika z próby
uproszczenia prowadzenia repertorium. W przypadku pozycji z 2010 r. oraz 2 pozycji z 2011 r.
dokument był sporządzony w języku polskim i niemieckim. Językiem tłumaczenia był język
polski. Natomiast w przypadku pozostałych pozycji z 2011 r. dokumenty były sporządzone
w języku niemieckim, osobno otrzymała Pani ich tłumaczenie na język polski. Czynności
tłumacza przysięgłego polegały na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia dokonanego przez
inną osobę.
Ponadto w 19 pozycjach spośród badanych 196 wpisów z 2011 r. wskazany został język
dokumentu: ,,pol-niem’’, zaś wykonana czynność została określona jako sprawdzenie
i uwierzytelnienie. Zgodnie z Pani wyjaśnieniami brak precyzyjnych określeń dotyczących
języka dokumentu oraz języka tłumaczenia wynikał także z próby uproszczenia prowadzenia
repertorium. Czynności tłumacza przysięgłego polegały na sprawdzeniu i poświadczeniu
tłumaczenia dokonanego przez inną osobę. Językiem tłumaczenia był język polski;
6) w kolumnie ,,wynagrodzenie’’ widnieją kwoty, odnośnie których powiadomiła Pani w trakcie
kontroli, że są to kwoty netto, bez podatku od towarów i usług. W Pani ocenie wartość podatku
nie stanowi wynagrodzenia, dlatego też nie była zapisywana w repertorium. Wobec braku
określenia waluty poinformowała Pani, że wynagrodzenie zostało pobrane w PLN.
Należy zauważyć, że tłumacz przysięgły jest zobowiązany, na podstawie art. 20 ust. 1 pkt
1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, do prowadzenia repertorium w sposób prawidłowy
i rzetelny, dlatego zwracam uwagę na powinność odnotowywania wszystkich danych,
wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W przypadku
nazwy dokumentu winna być w repertorium zapisywana dokładna nazwa.
3
Wobec art. 17 ust. 2 pkt 3 powołanej ustawy, wskazującego na obowiązek zamieszczania
opisu tłumaczonego dokumentu, zawierającego m.in. nazwę i datę dokumentu, zalecam,
w przypadku braku któregoś z tych elementów, dokonywanie stosownej adnotacji o braku.
Zwracam także uwagę na konieczność określania czynności tłumacza przysięgłego
w sposób wskazany w art. 13 ww. ustawy oraz na precyzyjne wskazywanie języka bądź języków
dokumentu, przedłożonego do tłumaczenia.
3. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na wydawanych poświadczonych
tłumaczeniach, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium.
Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia:
1) w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu: ,,Poświadczam zgodność powyższego
tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem dokumentu w języku...”;
2) w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii dokumentu: „Poświadczam zgodność
powyższego tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu w języku ... uwierzytelnioną
przez…”;
3) w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu: „Poświadczam zgodność
powyższego tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu w języku...”, bez informacji,
czy kopia jest poświadczona i przez kogo.
Oświadczyła Pani, że dokonywała tłumaczeń z innych tłumaczeń. W takim przypadku
w tekście tłumaczenia zamieszczona została informacja o dokonaniu tego rodzaju czynności
oraz wskazanie, że dokument przedłożony do tłumaczenia był oryginalny.
Należy
zauważyć,
że
w
przypadku
ww. stwierdzenie zamieszczone pod
tłumaczenia
z
kopii
niepoświadczonej
tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów
określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
4. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15
ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zbadanych zostało 6 wpisów. Jak wskazano wyżej,
w repertorium zamieszczała Pani kwoty bez podatku od towarów i usług, zatem można jedynie
stwierdzić, iż kwoty podane w badanych przedmiotowych wpisach (kwoty netto) są zgodne
ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Przepis art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nakłada obowiązek
odnotowywania wysokości pobranego wynagrodzenia. Pomimo, iż jest Pani zobowiązana
uiszczać kwotę podatku od towarów i usług do właściwego organu, winna Pani zapisywać
4
w repertorium łączną kwotę uzyskaną za dokonaną usługę. Może Pani tego dokonywać poprzez
odrębne wskazanie kwoty netto oraz kwoty podatku od towarów i usług.
Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność
tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych
zaleceń:
1) dokonywanie prawidłowo i rzetelnie wpisów w repertorium wymaganych przepisem art.
13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie
do wykonanej czynności;
2) stosowanie
na
poświadczonych
tłumaczeniach
dokonywanych
z
kopii
niepoświadczonych stwierdzeń wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego;
3) wskazywanie wysokości pobranego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego,
w wysokości, na którą składa się kwota netto oraz kwota podatku od towarów i usług.
Na podstawie § 38 ust. 1 Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego
w Łodzi, kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne,
w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania,
informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń,
a także o podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań.
W
przypadku
do wskazania
innego
niewykonania
niż
określony
zalecenia
w
pokontrolnego
zaleceniu
sposobu
jest
Pani
zobowiązana
usunięcia
stwierdzonej
nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań.
Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji
zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności
w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków.
W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od dnia otrzymania
niniejszego wystąpienia pokontrolnego.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat
Z-ca Dyrektora Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli
5