Renata Czekalska

Transkrypt

Renata Czekalska
Renata Czekalska
Lista publikacji
(monografie)
1. Traktat o sztuce celebracji. Główne struktury tematyczne w poezji Aśoka Wadźpeji. Analizy,
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2009, 479 s.
2. Rodowody nowoczesnej poezji hindi, Księgarnia Akademicka, Kraków 2008, 301 s.
(przekłady z opracowaniem)
1. Gramatyka wyobraźni, wybór wierszy współczesnego indyjskiego poety A. Wadźpeji [wybór,
przekład, opracowanie redakcyjne, wstęp], Księgarnia Akademicka, Kraków 2008, 202 s.
2. Koī śīršak nahīm / Może być bez tytułu; dwujęzyczny (polsko-hindi) wybór wierszy Wisławy
Szymborskiej, [wybór, przekład, oprac. red. wspólnie z A. Wadźpeji], Vani Prakashan, New Delhi
2004, s. 209.
3. Khulā ghar / Dom otwarty, dwujęzyczny (polsko-hindi) wybór wierszy Czesława Miłosza, [wybór,
przekład, oprac. red. wspólnie z A. Wadźpeji], Vani Prakashan, New Delhi 2003, s. 233.
4. Antahkaran kā āytan / Obszar pamięci, dwujęzyczny (polsko-hindi) wybór wierszy Zbigniewa
Herberta, [wybór, przekład, oprac. red. wspólnie z A. Wadźpeji], Vani Prakashan, New Delhi
2002, s. 293.
5. Jīvan ke bīcombīc / W środku życia, dwujęzyczny (polsko-hindi) wybór wierszy Tadeusza
Różewicza, [wybór, przekład, oprac. red. wspólnie z A. Wadźpeji], Vani Prakashan, New Delhi
2001, s. 275.
6. Metafory [wybór, opracowanie i przekład z j. hindi], Oficyna Literacka, Kraków 2000, s.86.
(prace redagowane)
1. Second International Conference on Indian Studies. Proceedings, “Cracow Indological Studies” vol.
IV/V, Kraków 2003, 649 s. (współred. z H. Marlewicz)
2. Literatura indyjska w przekładzie, „Cracow Indological Studies” vol. VI, Kraków 2004, s. 394.
(w tym w serii „Literatura Indyjska”, współred. z A. Kuczkiewicz-Fraś oraz H. Malrewicz)
1. Kunwar Narain. Przez słowa, wybór utworów Kunwara Naraina, Księgarnia Akademicka, Kraków
2007, 121 s.
2. Bilhana, Złodziej miłości. 50 wierszy, wstęp, opracowanie, przekład, edycja tekstu H. Marlewicz,
Księgarnia Akademicka, Kraków 2008, s. 246.
3. Tedźi Grover, Błękit, wstęp, przekład, opracowanie K. Junik, Księgarnia Akademicka, Kraków
2009, s. 59.
(artykuły w czasopismach)
1. Images of India’s Muslim past in modern Hindi poetry – five poems on three cities by Kunvar Narain, [w:]
Islam on the Indian Subcontinent, “Cracow Indological Studies”, red. A. Kuczkiewicz-Fraś, vol. 11
(2009), ss. 123-135.
2. Kavitā kī kaī āvāzem, [w:] A. Vājpejī, VivakÆā, Rajkamal Prakashan, New Delhi 2006; ss. 9-24.
3. O tłumaczeniu literatury polskiej na język hindi, [w:] Indie w Warszawie. Tom upamiętniający 50-lecie
powojennej historii indologii na Uniwersytecie Warszawskim (2003/2004), red. D. Stasik, A. Trynkowska;
Warszawa 2006; ss. 39-45.
4. Literatura indyjska (hasło encyklopedyczne opracowane wspólnie z H. Marlewicz) [w:]
Encyklopedia Literatury Światowej. ‘Zielona Sowa’, Kraków 2005; ss. 143-154.
5. Przekład jako łącznik międzykulturowy (wspólnie z H. Marlewicz), [w:] Oriental Languages in
Translation II. Polish Academy of Sciences – Cracow Branch. Publications of the Oriental
Committee, vol. 26; red. B. Podolak, A. Zaborski, G. Zając; Polish Academy of Sciences Press,
Cracow 2005; ss. 223-251.
6. 27 haseł z zakresu literatury indyjskiej do „Słownika Pisarzy Świata”, ‘Zielona Sowa’, Kraków
2004.
7. Poet of Word and Presence, “IIAS Newsletter” nr. 33, University of Leiden, March 2004; s. 34.
8. Language as the Tool of Politics, [w:] Jan Kott in India. Workshop Proceedings; Max Mueller Bhavan,
New Delhi 2003; ss. 10-17.
9. Uwagi o trudnościach granicznych. Na przykładzie tłumaczenia „Metafor” Aśoka Wadźpeji, [w:] Oriental
Languages in Translation I. Polish Academy of Sciences – Cracow Branch. Publications of the
Oriental Committee, vol. 25; red. A. Krasnowolska, B. Mękarska, A. Zaborski; Polish Academy of
Sciences Press, Cracow 2002; ss. 279-285.
10. Between word and presence. Reading Ashok Vajpeyi, “Cracow Indological Studies”, vol. IV/V
(2002/2003), red. R. Czekalska, H. Marlewicz, ss. 89-100.
11. Uwagi o przekładach wierszy Tadeusza Różewicza na język hindi, [w] Przekład – Język – Kultura, red. R.
Lewicki, Wyd. Naukowe UMCS, Lublin 2002; ss. 171-179.
12. Różewicz w języku hindi, „Twórczość” nr 10 październik 2001, ss. 136-139.
13. Between myth and mystique - thematic spheres shared by modern Hindi poetry and Polish avant-garde
poetry; „Studia Indologiczne” t.7, Warszawa 2000, red. P. Balcerowicz, M. Mejor, ss. 95-104.
14. Tekst, tłumacz i idee uniwersalne, [w:] Między oryginałem a przekładem t. VI, red. M. FilipowiczRudek, I. Kaluta, J. Konieczna-Twardzikowa, N. Pluta, Kraków 2000, ss. 21-27.
15. The idea and role of free verse in Modern Hindi Poetry, „Hindi. Language, Discourse and Writing”,
red. R. Singh, New Delhi 2000, ss. 73-78.
16. Helena Willman-Grabowska, [w:] Złota Księga Wydziału Filologicznego UJ, red. J. Michalik, Kraków
2000, ss. 224-230.
17. A Turk of Hindustan, „Folia Orientalia” vol. XXXVI, Kraków 2000, red. J. Chmiel, J. Śliwa, ss. 89-96.
18. ‘Kāmāyanī’ by Jayśankar Prasād – a Mahākāvya of Modern Hindi Poetry, “Cracow Indological
Studies”, vol. II (2000), red. L. Sudyka, ss. 49-64.
19. Nirālā (on the 100th anniversary of poet’s birth), Folia Orientalia, vol. XXXV, Kraków 1999, red. S.
Stachowski, ss. 23-34.