wydawnictwo naukowe umk - Linguistica Copernicana
Transkrypt
wydawnictwo naukowe umk - Linguistica Copernicana
K OW E UM W YD AW NI C TW O NA UK Linguistica Copernicana O TW NI C AW YD W NA UK E OW K UM K UM E NA UK OW Linguistica Copernicana W YD AW NI C TW O 2(4)/2010 K N A C Z E L N Y: Maciej Grochowski UM R EDA KTOR Maciej Grochowski, Krystyna Kallas, Irena Sawicka, Piotr Stal- OW R E D A K C Y J N E: KOLEGIUM maszczyk E R A D A R E D A K C Y J N A: Ireneusz Bobrowski (Kraków), Andrzej Bogusławski (Warszawa), Gerd Hentschel (Niemcy, Oldenburg), Axel Holvoet (Litwa, Wilno), Krystyna Kleszczowa (Katowice), Roman Laskowski (Kraków), Jarmila Panevová (Czechy, Praha), Jens Nørgård-Sørensen (Dania, Kopenhaga), Zuzanna Topolińska (Macedonia, Skopje), Daniel Weiss (Szwajcaria, Zurich), Anna Wierzbicka (Australia, Canberra) SEK R ETA R Z R E D A K C J I: NA UK O P I N I O W A L I D O D R U K U: Andrzej Bogusławski, Wojciech Chlebda, Jolanta Chojak, Magdalena Danielewiczowa, Adam Dobaczewski, Krystyna Kleszczowa, Krystyna Kowalik, Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Halina Mieczkowska, Anna Pajdzińska, Jadwiga Puzynina, Jadwiga Waniakowa, Ewa Wolnicz-Pawłowska Iwona Kaproń-Charzyńska A D R E S R E D A K C J I: Instytut Języka Polskiego UMK, 87-100 Toruń, ul. Podmurna 74, e-mail: [email protected], www.linguistica.umk.pl TW O K Ł A D K A: Monika Pest O R E D A K T O R: Magdalena Rupińska © Copyright by Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika NI C Toruń 2010 AW ISSN 2080-1068 YD WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU MIKOŁAJA KOPERNIKA Redakcja: ul. Gagarina 5, 87-100 Toruń tel. (56) 611 42 95, tel./fax 611 47 05 e-mail: [email protected] W Dystrybucja: ul. Reja 25, 87-100 Toruń tel./fax (56) 611 42 38, [email protected] www.wydawnictwoumk.pl Wydanie I Druk: Drukarnia cyfrowa, ul. Gagarina 5, 87-100 Toruń, tel. (56) 611 22 15 K UM Spis treści WSPOMNIENIA Anna Kałkowska OW E Od redakcji ........................................................................................................ 9 NA UK Żegnając Profesor Krystynę Pisarkową (1932–2010) .................................... 15 Krystyna Kleszczowa O Życie i twórczość naukowa Profesor Ireny Bajerowej (13 III 1921 – 30 IV 2010) .............................................................................. 25 Witold Mańczak TW ARTYKUŁY Rzekoma różnica między zaimkami celtyckimi a polskimi ........................... 35 NI C Différence prétendue entre les pronoms celtiques et les pronoms polonais Zuzanna Topolińska AW Relacja possessor ~ possessum w językach bałkańskich. Status tzw. zaimków dzierżawczych ................................................................................................. 43 The relation possessor~possessum in the Balkan languages. The status of so-called possessive pronouns YD Piotr Sobotka Norwidowska koncepcja nadziei .................................................................... 69 W Norwid’s concept of hope K Anna Kisiel UM Zwłaszcza, szczególnie, w szczególności – próby eksplikacyjne .................. 101 Zwłaszcza, szczególnie, w szczególności – towards explications Marzena Stępień OW E Zniewolone partykuły. Wyrażenia funkcyjne jako narzędzia w semantyce składnikowej ................................................................................................. 121 ‘Enslaved particles’. Functional expressions as tools in the semantics of primitives Iwona Kosek NA UK Co tam, panie, w koalicji? Między skrzydlatym słowem a jednostką języka ............................................................................................................ 139 Co tam, panie, w koalicji? – between a catch phrase and a unit of language Sławomir Werwiński Czy przyimek ogólnorelacyjny w stosunku do jest równoznaczny z jednostkami w odniesieniu do i w porównaniu z? ...................................... 157 Paulina Rosalska TW O Is the general-reference preposition w stosunku do equivalent to lexical units w odniesieniu do and w porównaniu z? O wyrażeniach na krok i o krok. Przyczynek składniowo-semantyczny ...... 175 NI C Syntactic and semantic analysis of the expressions o krok and na krok Bogdan Walczak AW Swoistość zapożyczeń z języków blisko spokrewnionych (na przykładzie zapożyczeń czeskich i wschodniosłowiańskich w języku polskim) ............. 189 Specific character of loanwords from cognate languages (a case study of Czech and East-Slavonic loanwords in Polish language) YD Lucyna Agnieszka Jankowiak Zapożyczenia w XVI-wiecznym słownictwie medycznym i ich dzisiejsze losy (na materiale zielnika Stefana Falimirza) .............................................. 201 W Borrowings in medical vocabulary in the 16th century and their presence in contemporary Polish (a case study of Stefan Falimirz’s herbarium) K Michał Szczyszek UM Przejawy internacjonalizacji we współczesnej polszczyźnie na przykładzie zjawisk słowotwórczych .............................................................................. 215 Internationalisation processes in modern Polish: word-formation phenomena E Iwona Burkacka Word-formation classification of more recent borrowings Małgorzata Urban OW Klasyfikacja słowotwórcza nowszych zapożyczeń ....................................... 229 NA UK Wahania budowy słowotwórczej neologizmów rzeczownikowych od podstaw zapożyczonych ........................................................................... 241 Changes in the derivational structure of nominal neologisms formed from adopted bases Martin Ološtiak Cudzie propriá v slovenčine z pohľadu teórie motivácie v lexikálnej zásobe ............................................................................................................ 251 TW O Foreign proper names and the theory of lexical motivation Aleksandra Wieluniecka Ekspansja anglicyzmów w języku reklamy prasowej ................................... 263 NI C The expansion of Anglicisms in Polish press advertising Anna Budziak Zapożyczenia polskie w materiale ukraińskim XIX-wiecznego ukraińsko-polskiego słownika frazeologicznego Iwana Wahylewycza ........................ 273 AW Польские заимствования в украинском материале украинско-польского фразеологического словаря XIX в. Ивана Вагилевича YD Tatiana Kołodyńska Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich ................................... 287 W Linguistic calques in the Ukrainian dialects of the San region in Poland K Walentyna Mieszkowska Старые новые заимствования в русской экономической терминологии Elena Słobodian UM Stare nowe zapożyczenia w rosyjskiej terminologii ekonomicznej ............. 297 OW E Graficzne przyswajanie zapożyczeń z języka angielskiego w języku rosyjskim początku XXI wieku i moda językowa ........................................ 311 NA UK Графическое освоение заимствований из английского языка в русском языке начала XXI века и языковая мода W YD AW NI C TW O Informacje dla autorów ................................................................................. 323 K LINGUISTICA COPERNICANA TATIANA KOŁODYŃSKA OW Katolicki Uniwersytet Lubelski Instytut Filologii Słowiańskiej E UM Nr 2 (4) / 2010 NA UK Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich O Słowa k lucze: ukraińska gwara nadsańska, kalki językowe, słowotwórcze, semantyczne, leksykalne, frazeologiczne W YD AW NI C TW Przedmiot opisu stanowią kalki językowe, występujące w ukraińskich gwarach nadsańskich na terenie Polski. Gwary te, zaliczane do zespołu gwar dialektu południowo-zachodnioukraińskiego, obejmują dawne tereny Nadsania – tj. ziemie położone na północ od nurtu Sanu, między rzeką Strwiąż na południu, do Bełżca i okolic Tomaszowa Lubelskiego na północy. Obecnie teren ten uznaje się za historyczny obszar etniczno-językowy ukraińskich gwar nadsańskich, który tylko w niewielkim stopniu oddaje specyfikę kulturową tego regionu, bowiem w 1945 roku wschodnią część Nadsania – ziemię jaworowską włączono w skład Ukrainy Radzieckiej, a pozostałą część ludności pochodzenia ukraińskiego, wskutek akcji „Wisła” przymusowo deportowano na Ukrainę i Ziemie Odzyskane. Tylko nieliczni mieszkańcy w latach 60. XX w. powrócili do swych rodzinnych miejscowości. Termin gwara nadsańska, wskazujący na bezpośrednie usytuowanie gwary w dorzeczu rzeki San, wprowadzony został do terminologii naukowej w latach 30. XX wieku przez Marię Przepiórską. Do roku 1945 badany teren zamieszkiwała w większości autochtoniczna ludność pochodzenia ukraińskiego, która stanowiła wówczas jednolity pod względem narodowym i religijnym Tatiana Kołodyńska K 288 W YD AW NI C TW O NA UK OW E UM kompleks. Konsekwencją przeprowadzonych akcji wysiedleńczych, w latach powojennych stał się rażący spadek liczby Ukraińców z terenów Nadsania; opustoszałe domostwa zasiedlili polscy osadnicy, którzy przybyli na te ziemie z różnych regionów Polski. Obecnie, w badanych miejscowościach nosiciele gwary ukraińskiej stanowią mniejszość narodową wobec przeważającej liczebnie ludności pochodzenia polskiego. Badaniami dialektologicznymi objęta została lokalna społeczność ukraińska, zamieszkująca miejscowości: Gaje, Kalników, Chotyniec, położone we wschodniej części terytorium występowania gwar nadsańskich (woj. podkarpackie). Badane gwary mają charakter wyspowy – nie posiadają terytorialnego kontaktu z innymi gwarami nadsańskimi na terenie Ukrainy, gdyż oddzielone są granicą państwa. Gwarą ukraińską aktywnie posługuje się najstarsze oraz średnie pokolenie respondentów. Młodsi, z racji uczęszczania do polskich bądź ukraińskich szkół podstawowych i średnich, coraz częściej w kontakcie językowym używają ukraińskiego języka literackiego lub polskiego. Respondenci wywodzący się z kręgu młodego i średniego pokolenia wyróżniają się dwujęzycznością, co jest przyczyną powstawania licznych kalk językowych. Zjawisko dwujęzyczności jest procesem aktywnym. W przypadku badanych gwar kontakt odbywa się na płaszczyźnie komunikatywnej, w obrębie społeczności ukraińskojęzycznej. Respondenci posługują się jednocześnie gwarą ukraińską oraz językiem polskim w odmianie regionalnej i ogólnej. Gwara obsługuje sfery życia prywatnego, a także rodzinno-sąsiedzkiego. Należy podkreślić, iż wśród przedstawicieli młodego pokolenia coraz częściej język polski pełni funkcję komunikatywną, natomiast gwara spełnia rolę drugorzędną w stosunku do języka polskiego i ukraińskiego języka literackiego. Bezpośredni kontakt z ludźmi używającymi języka polskiego, a także występowanie języka polskiego w środkach masowego przekazu, szkole, mieście, wpłynęły na stopień i tempo hybrydyzacji gwary (zwłaszcza w kręgach średniego i młodego pokolenia). Hybrydyzacja oznacza proces wzajemnego przenikania dwóch systemów językowych – gwary ukraińskiej i języka polskiego, przy czym język polski stanowi bazę strukturalną dla współistnienia różnych elementów w obrębie obu systemów. W rezultacie czynnej dwujęzyczności, która jest źródłem interferencji językowej, może dojść do integracji (unifikacji) językowej. Integracja językowa może prowadzić do powstania tzw. hybrydy językowej (Вайнрах 2000: 173, Paśko 2007: 173). Modyfikacja gwary ukraińskiej pod wpływem polszczyzny widoczna jest na wszystkich poziomach 289 K Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich W YD AW NI C TW O NA UK OW E UM języka: fonetycznym, leksykalnym, idiomatycznym, frazeologicznym i składniowym. Tworzenie nowych leksemów następuje w wyniku zapożyczania polskich podstaw słowotwórczych lub polskich formantów do systemu gwary. Kontaminacja elementów polskich z elementami gwarowymi powoduje powstawanie nowych leksemów – hybryd. Słowotwórstwo jako główny sposób nominacji w językach słowiańskich jest najważniejszym sposobem wzbogacania słownictwa. Wśród badaczy kalk językowych dostrzec można wiele różnych koncepcji i założeń metodologicznych. Według tradycyjnych definicji, kalkowanie nie należy do słowotwórczych sposobów nominacji. L. Selimski zwraca uwagę na związek kalkowania ze słowotwórstwem (Селимски 2000: 123). W związku z tym kalki można potraktować jako przedmiot analizy nie tylko leksykalnej, ale i słowotwórczej. Według definicji J. Obary: „Kalki leksykalne strukturalne są to wyrazy utworzone drogą mniej lub bardziej dokładnego naśladowania budowy i znaczenia obcych wyrazów, zastępowania obcych elementów wzorów rodzimymi” (Obara 1989: 76). Z drugiej strony, ten sam proces, czyli zastępowanie morfemów, z których składają się derywaty proste oraz wyrazy złożone ich rodzimymi odpowiednikami, zachodzi w przypadku adaptacji słowotwórczej. Zaadaptowane słowotwórczo derywaty proste można zakwalifikować do półkalk strukturalnych, gdyż w tym wypadku mamy do czynienia z częściowym przetłumaczeniem obcego wzoru (Obara 1989: 83), na przeniesieniu jednej części wyrazu bez zmian, a przetłumaczeniem drugiej (Nepop 2002: 117). Jeśli przekładowi na system języka rodzimego (gwary) ulegają wszystkie morfemy wyrazu, mamy do czynienia z kalką strukturalną całkowitą. Podobieństwo formalne między morfemami odpowiadającymi sobie znaczeniowo, wynikające ze wspólnej genezy, z jednej strony sprzyja powstawaniu kalk słowotwórczych, z drugiej natomiast – utrudnia odróżnianie ich od zaadaptowanych zapożyczeń właściwych (Krawczyk 2007: 59–60). W niektórych przypadkach płynna jest granica między kalką słowotwórczą a wpływem obcym na budowę słowotwórczą wyrazu rodzimego. Adaptacja słowotwórcza najczęściej polega na wymianie afiksów obcych na rodzime o takiej samej funkcji strukturalnej. Niektórzy badacze, jak np. H. Karaś, umieszczają derywaty proste adaptowane poprzez zastąpienie formantu słowotwórczego przez rodzimy wśród adaptowanych zapożyczeń formalnosemantycznych (Karaś 1996: 176), a za kalki uznają tylko wyrazy złożone. Rozbieżności w opiniach badaczy, a zwłaszcza kryteriów klasyfikacji kalk, pólkalk i zapożyczeń formalnosemantycznych, Tatiana Kołodyńska K 290 W YD AW NI C TW O NA UK OW E UM pokazują, że granica między zapożyczeniami formalnosemantycznymi a kalkami strukturalnymi nie jest wyraźna. Według L. Selimskiego, kalki językowe „powinny znaleźć odpowiednie miejsce w opisie systemu słowotwórczego języka jako pochodne jednostki leksykalne (znaki motywowane). Równocześnie wydaje się konieczne podkreślanie ich odrębności w stosunku do reszty wyrazów o analogicznej strukturze słowotwórczo-semantycznej, tak jak zaznacza się, że dany wyraz, analizowany pod względem słowotwórczym, jest zapożyczony” (Селимски 2000: 131). Na związek kalk językowych ze słowotwórstwem zwracają uwagę S. Dubisz i E. Sękowska (1990: 225) w badaniach socjolektów, traktując je jako swoiste repliki słowotwórcze. Według tradycyjnej definicji, kalka językowa to wyraz lub wyrażenie utworzone za pomocą rodzimych elementów językowych według wzoru semantycznego języka obcego. Rozróżnia się kalki leksykalne, stanowiące swego rodzaju dokładne tłumaczenia obcych wzorów leksykalnych, oraz gramatyczne, które polegają na zapożyczeniu schematu syntaktycznego (Polański 1999 : 284). W niniejszym artykule dominujący jest pogląd, że kalki językowe są przedmiotem analizy słowotwórczej. Definicję kalki przyjmuję za L. Selimskim. Kalka słowotwórcza to wyraz (wyrażenie) utworzony za pomocą rodzimych elementów według wzoru semantycznego języka obcego, w którym kombinacja morfemów nie istniejąca w jednym języku (języku-biorcy) pojawia się pod wpływem drugiego języka (języka-dawcy) (Paśko 2007: 174). W badanych gwarach kalki słowotwórcze pojawiają się pod wpływem wzorca z języka polskiego, ale podstawy słowotwórcze i formanty są rodzime, tzn. należą do ukraińskiej gwary nadsańskiej. Gwara ukraińska aktywnie przejmuje z języka polskiego określone właściwości słowotwórcze. Podstawę niniejszej analizy stanowi materiał gwarowy, zebrany w postaci nagrań magnetofonowych w latach 2003–2008. W budowie kalk słowotwórczych i semantycznych nie ma zapożyczonego materiału językowego, zapożyczony jest tylko sposób tworzenia słowa. Kalki słowotwórcze w gwarach badanych miejscowości tworzone są na ogół za pomocą rodzimych prefiksów oraz sufiksów. Licznie reprezentowane są także kalki frazeologiczne, porównania o charakterze metaforycznym, a także stałe zwroty o charakterze frazeologicznym, będące odwzorowaniem zwrotów z języka polskiego. Niektóre jednostki frazeologiczne funkcjonują w języku ukraińskim, jak i w badanych gwarach, a także w językach polskim i rosyjskim, co należy tłumaczyć ich 291 K Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich – bawiti śê f ćuću׀bapku ‘bawić się w ciuciubabkę – postępować z kimś nieuczciwie, oszukiwać go’, ukr. ‘гратися в піжмурки’, ׀ fpała ªak ׀słi´ka f ׀kômput ‘wpadła jak śliwka w kompot – znaleźć się w niezręcznej sytuacji; wpaść w pułapkę’; ukr. ‘упав у гаразд, як сливка в болото’, ªak ׀wªit’êr zaduªê ‘jak wiatr zawieje – być jak chorągiewka na wietrze, być zmiennym w swoich przekonaniach, niestałym, chwiejnym’; ukr. ‘сім п’ятниць на тиждень – нестійка, легковажна людина, часто зміняє погляди’, ׀ maªiš ׀babu ׀pl’acuk ‘masz babo placek – masz ci los!, a to ci kłopot!’; ukr. ‘от тобі й на’, ńiÀ ni ׀wartyiª ‘nic nie wart’; ukr. ‘і нігтя не вартий’, pry׀p’êrti du ׀muru ‘przycisnąć do muru – stawiać kogoś w sytuacji bez wyjścia’; ukr. ‘приперти до стіни’, prы׀pa´ ªak ׀kamiń h ׀vôdu ‘przepadł jak kamień w wodę – zniknął bez śladu’; ukr. ‘пропав, як у воду вплав’, ׀ sprawa ni ׀warta ׀śwički ‘sprawa nie warta świeczki – sprawa nieważna’; ukr. ‘не варта справа заходу’, sta׀wati ׀duba ‘stawać dęba – nie zgadzać się z czymś, protestować, przeciwstawiać się czemuś’; ukr. ‘ставати дибки’, u ׀wô´ku ׀môwa, a wô´k tu ‘o wilku mowa, a wilk tu’; ukr. ‘про вовка промовка, а вовк і в хату’, ׀ zabiti kłin ‘zabić komuś klina – zaskoczyć kogoś, zmuszając go jednocześnie do intensywnego myślenia’; ukr. ‘світ клином зійшовся’, – – – YD – NI C – AW – TW O – ׀ NA UK – OW E UM ogólnosłowiańskim pochodzeniem. Podstawę niniejszej analizy stanowią kalki, które wynikły wskutek kontaktu gwary z językiem polskim i aktywnego przejmowania wzoru ze źródła języka-biorcy. Z badań wynika, iż niektóre wyrażenia o charakterze frazeologicznym, występujące w gwarze, cechuje odmienna budowa i forma niż w języku ukraińskim. Zdarza się także, iż formom gwarowym nie odpowiada żaden ekwiwalent w języku ukraińskim. Analiza potwierdza, że powstały one najprawdopodobniej pod wpływem wzoru z języka polskiego w wyniku mniej lub bardziej dokładnego tłumaczenia. Najliczniej reprezentowane są frazeologiczne kalki językowe oraz wyrażenia o charakterze frazeologicznym, np.: – W – Tatiana Kołodyńska K 292 zawir׀nuti ׀hôłwu ‘pol. zawrócić głowę – być natrętnym, natarczywym, narzucać się komuś’; ukr. ‘морочити кому голову’, ׀ – zmokła du su׀xôªi ׀nitki ‘zmokła do suchej nitki – całkowicie przemoczyć ubranie’; ukr. ‘промоклнути до рубця /нитки’, ׀ – ańi mu, ׀ańi bu ‘ani me, ani be – nieśmiały człowiek, nie skory do rozmowy’, – du׀l’êti wu׀łiwy du wuh׀ńu ‘dolać oliwy do ognia – przyczynić się do konfliktu’, ׀ – ftra f! iti w di׀śêtku ‘trafić w dziesiątkę – wygłosić trafną uwagę, podjąć właściwą decyzję’, – hu׀rôxum u ׀śćinu ‘grochem o ścianę – bezskutecznie o coś zabiegać, nie spotkać się z żadnym odzewem’, ׀ – φpała h ׀vôku ‘wpadła w oko – spodobać się komuś, zwrócić na siebie czyjąś uwagę’, – φpu׀stiti w ma׀łiny ‘puścić w maliny – oszukać kogoś, wywieść w pole’, – ni du ׀ładu, ni du ׀składu ‘ani ładu, ani składu – bezładnie, chaotycznie’, – vªi׀zati ki׀n’êc s kin׀c’êm ‘wiązać koniec z końcem – borykać się z trudnościami natury materialnej’, ׀ – vm’êrti zu ׀śm i# xu ‘umrzeć ze śmiechu – śmiać się do rozpuku’, – pid׀b i# ti ׀wôku ‘podbić oko, uderzyć’, – šo ׀słina prini׀s’ê na ªa׀zyk ‘co ślina przyniesie na język’, – za׀byti na sm’êrt #‘zapomnieć na śmierć – zupełnie zapomnieć’, – žы׀ªut na ׀wªîru ‘żyją na wiarę – pozostawać z kimś w nieformalnym związku’. NI C TW O NA UK OW E UM – W YD AW Kalkowanie wyrażeń i związków frazeologicznych jest obecnie najbardziej produktywnym procesem wzbogacania słownictwa gwarowego. Oddziaływanie polskiego systemu językowego na gwarę ukraińską w płaszczyźnie komunikatywnej przyczynia się do powstawania struktur hybrydalnych, które łączą elementy polskie (obce dla gwary ukraińskiej) z rodzimymi (gwarowymi). Według definicji, twory hybrydalne powstają w wyrazach, gdzie elementy polskie łączą się z elementami gwarowymi, powodując swoistą kontaminację (Grek-Pabisowa 1983: 63). W badanych gwarach odnotowano stosunkowo niewiele przykładów struktur hybrydalnych, które sklasyfikować można jako półkalki lub kalki słowotwórcze. Zachowują one podstawy słowotwórcze wyrazów obcych i uwzględniają rodzime środki słowotwórcze jak: afiksy – sufiksy i prefiksy, 293 K Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich W YD AW NI C TW O NA UK OW E UM np.: kry|ž%i´ka ‘skrzyżowanie’; ukr. ‘схрещення’, para׀św#itłińi ‘prześwietlenie’; ukr. ‘просвітлення’, paraźi׀b#iti śê ‘przeziębić się’; ukr. ‘застудитися’, para׀źibińi ‘przeziębienie’; ukr. ‘застуда’, paras׀tanuk ‘przystanek’; ukr. ‘зупинка’, para׀mysłiti ‘przemyśleć’; ukr. ‘передумати’, pidku׀šul’uk ‘podkoszulek; ukr. ‘майка’, puv|ôÀыńê ‘powodzenie’; ukr. ‘успіх’, spit|kati ‘spotkać’; ukr. ‘зустріти’, sa׀Â’ê´ka ‘sadzawka’; ukr. ‘копанка’, vi׀Àyskati ‘odzyskać’; ukr. ‘здобути’, vidkru׀ªiti ‘odkroić’; ukr. ‘відрізати’. Na podstawie analizowanych form można stwierdzić, iż mamy do czynienia z mniej lub bardziej dokładnym przetłumaczeniem obcych leksemów i dostosowaniem ich do rodzimej (gwarowej) fonetyki. Występują też zestawienia dwuczłonowe, w których jeden człon jest obcego (najczęściej polskiego) pochodzenia, następny zaś stanowi forma gwarowa: ׀kropli vit ׀s’êrći ‘krople od serca’, ׀stra 1titi di׀tinu ‘stracić dziecko’, za׀paryti ha 1r׀batu ‘zaparzyć herbatę’, za׀pałińi pl’u 1c ‘zapalenie płuc’; ukr. ‘запалення легенів’. Jednocześnie, niektóre formy, por.: za׀bytuk ‘zabytek’; ukr. ‘пам’ятник архітектури’, ׀kminuk ‘kminek’; ukr. ‘кмин’, ׀vôbras ‘obraz’, sa׀môx i# t ‘samochód’, za׀rôbuk ‘zarobek’; ukr. ‘заробіток’, można sklasyfikować jako półkalki (tylko część wyrazu jest tłumaczona), jak również można je uznać za adaptowane słowotwórczo bądź fonetycznie zapożyczenia leksykalne. Hybrydy, jak wynika z wyżej zaprezentowanego materiału, najczęściej tworzone są przez dodanie do polskich podstaw słowotwórczych prefiksów bądź sufiksów ukraińskich – gwarowych; w konstrukcjach dwuczłonowych pojawia się zestawienie wyrazu polskiego z ukraińskim – gwarowym. Kalki leksykalne w badanych gwarach stanowią swoiste tłumaczenia wyrazów z języka polskiego (lub innych języków obcych), a także odwzorowania polskich zwrotów językowych. Nie są one tak liczne, jak kalki i wyrażenia o charakterze frazeologicznym, np: bud ׀aªt i# ׀kačka ׀kopła ‘niech cię kaczka kopnie’, ׀fst’êkłyª ªak p’ês ‘jak wściekły pies – zły człowiek’, ׀hl’êdaªi ׀ Áury w ći׀łim ‘szukać dziury w całym; szukać pretekstu do zwady, kłótni’, zwodzić’, i*ak ׀zai*an f ka׀puśći ‘jak zając w kapuście – zachowywać się swa# wolnie’, |ªiÂyńi ‘jedzenie’; ukr. ‘їда’, du |wyk inińi ‘do wyrzucenia’; ukr. ‘щоб ׀ ׀ # викинути’, ni w i# d iti na vôčy ‘nie widzieć na oczy – nigdy nie widzieć kogoś lub czegoś’, nakru׀titi Ày׀garuk ‘nakręcić zegarek’; ukr. ‘поставити годинник’, pit׀stawinyª a´|tobus ‘podstawiony’, pidmal’u׀wati ׀woku ‘podmalować oko’, pidir׀wati śi z ׀mªîśća ‘poderwać się z miejsca’, pitkru׀titi hułu׀śńiša tyly׀vizor ‘podkręcić głośniej telewizor’, pry׀stavłińi ‘przedstawienie’; ukr. ‘вистава’, Tatiana Kołodyńska K 294 W YD AW NI C TW O NA UK OW E UM stu׀ªît ªak zak׀l’êtyª ‘stoi jak zaklęty, osłupiały’, viÂy׀vªêti ‘odżywiać’; ukr. ‘годувати, харчувати’, ׀wźêti śi za šoś ‘wziąć się za coś’, ׀zakrućka ‘zakrętka’; ukr. ‘гайка’, ׀zdôl’nyª du ׀fśôhu ‘zdolny do wszystkiego – człowiek bez skrupułów’. Mniej liczną grupę stanowią kalki znaczeniowe – semantyczne, tworzone za pomocą rodzimych środków słowotwórczych; stanowią one swoiste tłumaczenie polskich wyrazów. Charakterystyczne jest dla tego typu kalk przeniesienie znaczenia semantycznego obcego leksemu na nowo powstały ekwiwalent gwarowy, np.: kry׀ž i% ´ka ‘skrzyżowanie rasy gatunku rośliny bądź zwierzęcia’, |mułit ‘muli, ćmi, w znaczeniu: boli’, zam׀ułinyª ‘zamulony, w znaczeniu: osłabiony, powolny, otępiały’, sir|b #it t i# ‘swędzi, niepokoi, drażni’, bu|l’êčka ‘bolączka, strapienie, kłopot’, ׀łaska ‘o czymś, co zostało niechętnie ofiarowane’, ׀firtka ‘furtka w znaczeniu: wyjście z sytuacji’, ni׀bªêsk #iª ptax ‘niebieski ptak – ktoś nieodpowiedzialny, nierozsądny; człowiek, który nie lubi pracować’, ׀čyrwonyª ‘czerwony, w znaczeniu: komunista’, para׀rôbinyª ‘przerobiony, w znaczeniu: człowiek, który pod naciskiem środowiska zmienił swe poglądy’, ׀fst’êkłyi ‘wściekły, w znaczeniu: zdenerwowany, wzburzony’; ukr. ‘скаженілий’. Kalki językowe oraz hybrydy występujące w mowie respondentów stanowią istotne źródło wzbogacania słownictwa gwarowego i wyznaczają współczesny etap rozwoju gwary. Bezpośredni kontakt nosicieli gwar ukraińskich z językiem i gwarami polskimi na tym terenie powodują żywe przenikanie struktur językowych obcego systemu językowego (polskiego) do systemu gwary ukraińskiej. Należy podkreślić, że ukraińskie gwary nadsańskie cechuje charakter wyspowy, mieszany. Duża ilość polonizmów odróżnia gwary ukraińskie dialektu południowo-zachodnioukraińskiego (dawnej Galicji) od pozostałych regionów Ukrainy. Z drugiej zaś strony – peryferyjne usytuowanie gwary przemawia za jej archaicznym pochodzeniem i specyfiką. 295 K Kalki językowe w ukraińskich gwarach nadsańskich UM Bibliografia W YD AW NI C TW O NA UK OW E DUBISZ S., SĘKOWSKA E., 1990, Typy jednostek leksykalnych w socjolektach polonijnych (próba definicji i klasyfikacji), w: W. Miodunka (red.), Język polski w świecie, Warszawa–Kraków: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 217–233. CZYŻEWSKI F., 1982, O interferencji językowej w gwarach włodawskich, Biuletyn Lubelskiego Towarzystwa Naukowego 24. Humanistyka 2, s. 55–72. GREK-PABISOWA I., 1983, Zapożyczenia w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców w Polsce. Cz. I. Typy i sposoby przyswajania wyrazów polskich, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej XXII, s. 47–64. K ARAŚ H., 1996, Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie okresu zaborów (na podstawie prasy warszawskiej z lat 1795–1918), Warszawa: Dom Wydawniczy ELIPSA. KRAWCZYK A., 2007, Zapożyczenia leksykalne w sytuacji wielojęzyczności. Ukrainizmy i rusycyzmy w gwarze Maćkowiec na Podolu, Warszawa: Wydawnictwo DiG. NEPOP L., 2002, Interferencja leksykalna i jej odmiany (na przykładzie słownictwa kresowego), w: J. Rieger (red.), Język mniejszości w otoczeniu obcym, Warszawa: Semper, s. 101–127. OBARA J., 1989, Teoretyczne problemy kalkowania, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. PAŚKO D., 2007, Słowotwórcze kalki językowe w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców w ośrodku augustowskim, w: Słowotwórstwo i tekst. Prace Slawistyczne 124, Warszawa: SOW, s. 171–177. POLAŃSKI K., 1999, Kalka językowa (klisza, refleks), w: K. Polański (red.), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków: Ossolineum, s. 284. ПШЕП’ЮРСЬКА M., 1938, Надсянський говір, Праці Українського Наукового Інституту, Т. XLIV: Серія філологічна, Кн. 7, Варшава. RUDOLF-ZIÓŁKOWSKA E., 1996, Rzeczowniki motywowane w dawnej ukraińskiej gwarze nadsańskiej, Studia z filologii polskiej i słowiańskiej XXXIII, s. 193–212. ВАЙНРАХ У., 2000, Языковые контакты, перев. Ю. А. Жлуктенко, Благовещенцк. СЕЛИМСКИ Л., 2000, Кальки и калькирование в българския език, w: K. Kleszczowa, L. Selimski (red.), Słowotwórstwo a inne sposoby nominacji, Katowice: Wydawnictwo Gnome, s. 123–131. Słownik frazeologiczny, 2009, wybór i oprac. zespół redakcyjny, Warszawa: Buchmann. NAWROT A., JABŁOŃSKA P. (red.), 2009, Słownik związków frazeologicznych, Kraków: Wydawnictwo Greg. Українські народні прислів’я та приказки, 1963, Київ: Державне видавництво художньої літератури. Tatiana Kołodyńska K 296 UM Linguistic calques in the Ukrainian dialects of the San region in Poland (su m m a r y) W YD AW NI C TW O NA UK OW E The paper analyses linguistic calques which appear in the Ukrainian dialects of the San region in Poland. The processes of linguistic interference and mutual influence of the cultures are reflected in the dialectical material from the Polish and East Slavonic (Ukrainian) border. Special attention is paid to word-formation calques, semantic calques and phrasal calques. Calquing as a source of enrichment is, at this stage of dialectical development, a very lively and dynamic process.