www.skrivanek.pl Myślisz o wprowadzeniu swojej firmy na rynki

Transkrypt

www.skrivanek.pl Myślisz o wprowadzeniu swojej firmy na rynki
Myślisz o wprowadzeniu swojej firmy na rynki międzynarodowe?
Dobrze przygotuj swoją firmę także od strony językowej!
W materiałach reklamowych, broszurach, sloganach i innych dokumentach,
za pomocą których chcesz się komunikować z zagranicznymi partnerami:
Nie używaj odwołań do lokalnej kultury, filmów, sportowców, znanych osób, które z dużym
prawdopodobieństwem nie będą znane odbiorcom zagranicznym.
Unikaj metafor, idiomów, gier słów i rymów, które po przetłumaczeniu stracą blask i dowcip.
Stosuj formaty międzynarodowe dla numerów telefonów i faksów.
Do komunikowania prostych instrukcji używaj schematów oraz powszechnie rozumianych piktogramów.
Choć wydaje się to kosztowne, zawsze poddawaj teksty przeznaczone do publikacji korekcie przed
drukiem. Dlaczego? Pracownicy Twojej firmy lub inni podwykonawcy (np. graficy) mogą działając
w dobrej woli, „skorygować” tłumaczenie, poprawiając np. format dat, wielkie/małe litery, znaki
przestankowe, akcenty. Od czystości językowej dokumentu może zależeć powodzenie Twojej akcji
marketingowej.
Nawiąż współpracę z profesjonalną agencją tłumaczeń, ponieważ taka:
Przeprowadzi z Tobą merytoryczną rozmowę i doradzi Ci jak najlepiej wykonać dane
tłumaczenie.
Współpracując z profesjonalistami, bądź przygotowany na liczne pytania z ich strony.
Dzieje się tak dlatego, że tłumacz jest zwykle najdokładniejszym czytelnikiem
i weryfikatorem tekstów, które tłumaczy. Dociekliwość
tłumacza może wyeliminować z dokumentów
niespójności, błędy literowe w nazwiskach
i datach, a czasem nawet błędy merytoryczne!
Ponadto profesjonalna agencja dopyta
o charakter i przeznaczenie tekstu oraz
dopasuje do niego odpowiednią ścieżkę
obsługi a także właściwy styl.
www.skrivanek.pl
Dysponuje odpowiednimi zasobami. Pamiętaj, że profesjonalne tłumaczenie jest zawsze wykonywane przez więcej niż jedną osobę. Tylko agencja tłumaczeniowa może zagwarantować, że po
przetłumaczeniu tekst zostanie poddany jedno lub dwustopniowej korekcie, w tym sprawdzeniu
stylu przez native speakera. Ponadto będziesz mógł skorzystać w jednym miejscu z usług innych
specjalistów – grafików, programistów, konsultantów branżowych, co pozwoli na oszczędność
czasu i pieniędzy.
W razie potrzeby pomoże opracować słownik (glosariusz) dla Twojej firmy, w którym ustalicie jak
chcesz tłumaczyć najczęściej pojawiające się terminy. Takie rozwiązanie pomoże utrzymać Ci spójność wszystkich tekstów.
Określi Wasze warunki współpracy na piśmie w formie umowy.
Ustali, które dokumenty lub ich fragmenty można pominąć w tłumaczeniu, co ewidentnie obniży
koszty.
Dysponuje wieloletnim doświadczeniem w branży i może poszczycić się gronem zadowolonych
klientów. Aby przekonać się, że agencja tłumaczeniowa jest tak dobra, jak to ogłasza w swoich
ulotkach i na stronie internetowej, poproś o referencje. Brak referencji pomimo wielu lat istnienia
oznacza, że firma nie jest godna zaufania. Poinformuj agencję, że chcesz umieścić ich nazwę
(a może nawet logo) na tłumaczonych przez nich dokumentach, w ten sposób zmotywujesz do
zdwojonych starań o najwyższą jakość.
Pamiętaj, że:
Nauczyciele języków obcych nie są tłumaczami. Wymaga się od nich zupełnie innych umiejętności
i kształci w zupełnie innych kierunkach niż tłumaczy. Są to po prostu dwa różne zawody.
Zlecanie tłumaczeń studentom wydaje się atrakcyjnym rozwiązaniem cenowym przy małych
projektach. Pomyśl, czy zleciłbyś napisanie prostego pisma procesowego studentowi prawa lub
wykonanie prostego zabiegu dentystycznego studentowi stomatologii?
Nie tłumacz sam, mimo że kusi Cię wizja obniżenia kosztów. Tłumaczenia wykonywane
przez amatorów i domorosłych tłumaczy mogą być bardzo dobre, ale istnieje ryzyko,
że nie spełnią międzynarodowych oczekiwań co do jakości i tylko zaszkodzą
Twojej firmie już na starcie. Szczególnie uważaj na automatyczne translatory,
ponieważ efekty komputerowego tłumaczenia mogą być tragiczne
w skutkach. Wielu zawodowych tłumaczy nie zgodzi się na poprawianie takiego „tłumaczenia”. Czym innym są profesjonalne
programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza.
Do tłumaczenia przekazuj gotowe i skończone teksty,
a nie brudnopisy. Jeśli nie da się tego u niknąć, bardzo
wyraźnie oznaczaj zmiany i kolejne wersje dokumentów.
Upewnij się, że nie płacisz dwa razy za to samo tłumaczenie.
Zespół Skrivanka
www.skrivanek.pl