Kierunek i poziom studiów: filologia, specjalność: Język rosyjski

Transkrypt

Kierunek i poziom studiów: filologia, specjalność: Język rosyjski
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 1 Kierunek i poziom studiów: filologia, specjalność: Język rosyjski. Program tłumaczeniowy Sylabus modułu: Tłumaczenie specjalistyczne (02‐FL‐JRT‐S2‐TS02) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu Dr hab. Jolanta Lubocha‐Kruglik 2012/2013 letni stacjonarne Ocena na zaliczenie ustalana jest na podstawie następujących elementów: obecność na zajęciach, przygotowanie zadanych partii materiału do tłumaczenia, opracowanie słowników tematycznych. Końcowa ocena modułu – wynik egzaminu pisemnego informacje dodatkowe 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa kod ćwiczenia 02‐FL‐JRT‐S2‐
TS02 prowadzący grupa(‐y) treści zajęć metody prowadzenia zajęć dr hab. Jolanta Lubocha‐Kruglik Program tłumaczeniowy, grupa 1., grupa 2. 1. Перевод избранных документов, напр: Трудовой контракт, диплом о высшем образовании и другие документы, подтверждающие образование, договор кредита, договор купли‐продажи автомобиля справка о прекращении гражданства dokumenty z zakresu prawa spadkowego i rodzinnego dokumentacja medyczna ekspertyzy sądowo‐lekarskie statut spółki z o.o. Tłumaczenie pisemne, tłumaczenie ustne, praca w zespołach Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta organizacja zajęć literatura obowiązkowa literatura uzupełniająca str. 2 30 60 Samodzielna lektura wskazanych partii materiału, przygotowanie słowników tematycznych, tłumaczenie zadanych tekstów, przygotowanie do tłumaczenia ustnego, przygotowanie do pisemnych prac kontrolnych i egzaminu pisemnego. 15 zajęć w semestrze. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut (zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej). 1. NDiaye, B. Jeglińska. Wybrane dokumenty z komentarzami dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne) Olsztyn 2011. 2. Образцы документов в предпринимательской деятельности и в судопроизводстве. OPrac. N. Vassilenko, B. Górecka. Warszawa 2001. 3. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Oprac. Janusz Poznański. Warszawa 1998. 1.
Калашникоа В.А.: Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика. Толковый терминологический словарь. Москва 1997 2.
Коваленко Н.Н.: Правовое регулирование рынка ценных бумаг. Минск 2001 adres strony www zajęć informacje dodatkowe 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu nazwa Egzamin pisemny kod(‐y) zajęć osoba(‐y) przeprowadzająca(‐
e) weryfikację grupa(‐y) wymagania merytoryczne kryteria oceny kod dr hab. Jolanta Lubocha‐Kruglik Program tłumaczeniowy, grupa1., grupa 2. Przyswojenie wymaganej leksyki i terminologii. Tłumaczenie zadanych materiałów. Przyswojenie wiedzy na podstawie zalecanej literatury obowiązkowej i uzupełniającej. Przygotowanie słowników tematycznych. Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest uzyskanie zaliczenia. Warunkiem uzyskania zaliczenia jest pozytywny wynik pisemnych prac kontrolnych, zaliczenie ćwiczeń z tłumaczenia ustnego (materiał przerabiany na zajęciach z TS), przygotowanie słowników terminologicznych. Egzamin pisemny będzie obejmował teksty będące przedmiotem ćwiczeń, z podziałem na test sprawdzający znajomość terminologii oraz test sprawdzający Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział przebieg procesu weryfikacji informacje dodatkowe str. 3 umiejętność tłumaczenia wybranych dokumentów. Egzamin przeprowadzany będzie w formie pisemnej. Ocena pozytywna – minimum 60% punktów.