Phrases: Personal | SMS and Web (Italian-Polish)
Transkrypt
Phrases: Personal | SMS and Web (Italian-Polish)
Personal Letter Letter - Address Italian Polish Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies Sally Davies 155 Mountain Rise 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 08.03.2017 Personal Letter Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Letter - Opening Italian Polish Caro Luca, Informal, standard way of addressing a friend Drogi Janie, Cari mamma e papà, Informal, standard way of addressing your parents Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Caro zio Flavio, Drogi Wujku, Informal, standard way of addressing a member of your family Ciao Matteo, Informal, standard way of addressing a friend Cześć Michale, Ciao Matty! Very informal, standard way of addressing a friend Hej Janku, Page 2 08.03.2017 Personal Letter Luca, Informal, direct way of addressing a friend Janku, Tesoro, Very informal, used when addressing a loved one Mój Drogi/Moja Droga, Amore, Very informal, used when addressing a partner Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Amore mio, Informal, used when addressing a partner Najdroższy/Najdroższa, Grazie per avermi scritto. Used when replying to correspondence Dziękuję za Twój list. Che bello sentirti! Used when replying to correspondence Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Italian Polish Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Used when you have important news Piszę, by przekazać Ci... Hai già dei piani per...? Czy masz już plany na...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 08.03.2017 Personal Letter Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie avermi offerto... / per avermi scritto... mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś il tuo messaggio do/przesłałeś mi... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you Sono felice di annunciarti che... Used when announcing good news to friends Z przyjemnością powiadamiam, że... Sono davvero felice di sapere che... Used when relaying a message or news Ucieszyłem się słysząc, że... Mi dispiace molto doverti dire che... Used when announcing bad news to friends Z przykrością piszę, że... Mi dispiace sapere che... Tak przykro mi słyszeć, że... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Italian Polish Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi molto. tęsknię. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...ti manda i suoi saluti. Pozdrowienia od... Used when adding someone else's regards to a letter Salutami... Pozdrów ode mnie... Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Spero di avere presto tue notizie. Used when you want to receive a letter in reply Czekam na Twoją odpowiedź. Page 4 08.03.2017 Personal Letter Rispondimi presto. Odpisz szybko. Direct, used when you want to receive a letter in reply Rispondimi non appena... Odpisz, gdy... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Scrivimi non appena sai qualcosa. Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Stammi bene. Used when writing to family and friends Trzymaj się ciepło. Ti amo. Used when writing to your partner Kocham Cię. I migliori auguri Pozdrawiam serdecznie, Informal, used between family, friends or colleagues Con i migliori auguri Informal, used when writing to family or friends Pozdrawiam ciepło, Cari saluti Informal, used when writing to family or friends Serdecznie pozdrawiam, Tante belle cose Informal, used when writing to family or friends Ściskam, Con tanto amore Informal, used when writing to family or friends Buziaki, Tanti cari saluti Informal, used when writing to family Ściskam serdecznie, Con affetto, Informal, used when writing to family Mnóstwo buziaków, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 08.03.2017