Phrases: Personal | SMS and Web (Italian-Polish)

Transkrypt

Phrases: Personal | SMS and Web (Italian-Polish)
Personal
Letter
Letter - Address
Italian
Polish
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
Sally Davies
155 Mountain Rise
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
08.03.2017
Personal
Letter
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Letter - Opening
Italian
Polish
Caro Luca,
Informal, standard way of addressing a friend
Drogi Janie,
Cari mamma e papà,
Informal, standard way of addressing your parents
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Caro zio Flavio,
Drogi Wujku,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Informal, standard way of addressing a friend
Cześć Michale,
Ciao Matty!
Very informal, standard way of addressing a friend
Hej Janku,
Page 2
08.03.2017
Personal
Letter
Luca,
Informal, direct way of addressing a friend
Janku,
Tesoro,
Very informal, used when addressing a loved one
Mój Drogi/Moja Droga,
Amore,
Very informal, used when addressing a partner
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Amore mio,
Informal, used when addressing a partner
Najdroższy/Najdroższa,
Grazie per avermi scritto.
Used when replying to correspondence
Dziękuję za Twój list.
Che bello sentirti!
Used when replying to correspondence
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
Italian
Polish
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da
darti.
Used when you have important news
Piszę, by przekazać Ci...
Hai già dei piani per...?
Czy masz już plany na...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Page 3
08.03.2017
Personal
Letter
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
avermi offerto... / per avermi scritto...
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you
regarding something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito /
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
il tuo messaggio
do/przesłałeś mi...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
Used when announcing good news to friends
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Sono davvero felice di sapere che...
Used when relaying a message or news
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Used when announcing bad news to friends
Z przykrością piszę, że...
Mi dispiace sapere che...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
Italian
Polish
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
molto.
tęsknię.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
Pozdrowienia od...
Used when adding someone else's regards to a letter
Salutami...
Pozdrów ode mnie...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Spero di avere presto tue notizie.
Used when you want to receive a letter in reply
Czekam na Twoją odpowiedź.
Page 4
08.03.2017
Personal
Letter
Rispondimi presto.
Odpisz szybko.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Odpisz, gdy...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Used when writing to family and friends
Trzymaj się ciepło.
Ti amo.
Used when writing to your partner
Kocham Cię.
I migliori auguri
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Informal, used when writing to family or friends
Pozdrawiam ciepło,
Cari saluti
Informal, used when writing to family or friends
Serdecznie pozdrawiam,
Tante belle cose
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam,
Con tanto amore
Informal, used when writing to family or friends
Buziaki,
Tanti cari saluti
Informal, used when writing to family
Ściskam serdecznie,
Con affetto,
Informal, used when writing to family
Mnóstwo buziaków,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
08.03.2017