Phrases: Business | Order (Italian-Polish)

Transkrypt

Phrases: Business | Order (Italian-Polish)
Business
Letter
Letter - Address
Italian
Polish
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
03.03.2017
Business
Letter
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
S.A.G. s.n.c.
Mirosław Zdaniuk
di Cardinelli Domenico & Vittorio
Okonel Sp. z.o.o.
via delle Rose, 18
ul. Złota 3
Petrignano
00-115 Warszawa
06125 Perugia
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town +
region/state + zip/postal code.
Letter - Opening
Italian
Polish
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Szanowny Panie Prezydencie,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Gentilissimo,
Formal, male recipient, name unknown
Szanowny Panie,
Gentilissima,
Formal, female recipient, name unknown
Szanowna Pani,
Page 2
03.03.2017
Business
Letter
Gentili Signore e Signori,
Formal, recipient name and gender unknown
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Szanowni Państwo,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A chi di competenza,
Szanowni Państwo,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, male recipient, name known
Szanowny Panie,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, female recipient, married, name known
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, female recipient, single, name known
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Gentilissimo Bianchi,
Szanowny Panie,
Less formal, one has done business with the recipient before
Gentile Mario,
Drogi Tomaszu,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento
a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
riguarda...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w związku z...
In riferimento a...
W nawiązaniu do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Page 3
03.03.2017
Business
Letter
Per quanto concerne...
Nawiązując do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
La contatto per avere maggiori informazioni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
La contatto per conto di...
Formal, when writing for someone else
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata
da...
Formal, polite way of opening
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Letter - Main Body
Italian
Polish
Le dispiacerebbe...
Formal request, tentative
Czy miałby Pan coś przeciwko...
La contatto per sapere se può...
Formal request, tentative
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Le sarei veramente grata/o se...
Formal request, tentative
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci
informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formal request, very polite
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formal request, very polite
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Potrebbe inviarmi...
Formal request, polite
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formal request, polite
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Page 4
03.03.2017
Business
Letter
Mi trovo a chiederLe di...
Formal request, polite
Chciałbym zapytać, czy...
Potrebbe raccomadarmi...
Formal request, direct
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formal request, direct
Prosiłbym o przesłanie mi...
La invitiamo caldamente a...
Formal request, very direct
Proszę o pilne...
Le saremmo grati se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in
uso per...
Formal specific request, direct
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Formal enquiry, direct
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Formal enquiry, direct
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
È nostra intenzione...
Formal statement of intent, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dopo attenta considerazione...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter - Closing
Italian
Polish
Page 5
03.03.2017
Business
Letter
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Formal, very polite
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, very polite
Z góry dziękuję...
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni,
non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione
il prima possibile.
Formal, very polite
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
La preghiamo di contattarci il prima possibile
poiché...
Formal, polite
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Formal, polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una
prossima collaborazione.
Formal, polite
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formal, polite
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formal, direct
Page 6
03.03.2017
Business
Letter
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, very direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Spero di sentirLa presto.
Less formal, polite
Czekam na Pana odpowiedź.
In fede,
Formal, recipient name unknown
Z wyrazami szacunku,
Cordiali saluti
Formal, widely used, recipient known
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordialmente,
Formal, not widely used, recipient name known
Z poważaniem,
Saluti
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saluti
Pozdrawiam,
Informal, between business partners who work together often
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
03.03.2017

Podobne dokumenty