Phrases: Business | Order (Italian-Polish)
Transkrypt
Phrases: Business | Order (Italian-Polish)
Business Letter Letter - Address Italian Polish Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Company name Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 03.03.2017 Business Letter Australian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Company name Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 S.A.G. s.n.c. Mirosław Zdaniuk di Cardinelli Domenico & Vittorio Okonel Sp. z.o.o. via delle Rose, 18 ul. Złota 3 Petrignano 00-115 Warszawa 06125 Perugia Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code. Letter - Opening Italian Polish Egregio Prof. Gianpaoletti, Szanowny Panie Prezydencie, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Gentilissimo, Formal, male recipient, name unknown Szanowny Panie, Gentilissima, Formal, female recipient, name unknown Szanowna Pani, Page 2 03.03.2017 Business Letter Gentili Signore e Signori, Formal, recipient name and gender unknown Szanowni Państwo, Alla cortese attenzione di ..., Szanowni Państwo, Formal, when addressing several unknown people or a whole department A chi di competenza, Szanowni Państwo, Formal, recipient/s name and gender completely unknown Gentilissimo Sig. Rossi, Formal, male recipient, name known Szanowny Panie, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Formal, female recipient, married, name known Szanowna Pani, Gentilissima Sig.na Verdi, Formal, female recipient, single, name known Szanowna Pani, Gentilissima Sig.ra Rossi, Szanowna Pani, Formal, female recipient, name known, marital status unknown Gentilissimo Bianchi, Szanowny Panie, Less formal, one has done business with the recipient before Gentile Mario, Drogi Tomaszu, Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w sprawie... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w związku z... In riferimento a... W nawiązaniu do... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Page 3 03.03.2017 Business Letter Per quanto concerne... Nawiązując do... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting La contatto per avere maggiori informazioni... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Less formal, to open on behalf of yourself for your company La contatto per conto di... Formal, when writing for someone else W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formal, polite way of opening Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Letter - Main Body Italian Polish Le dispiacerebbe... Formal request, tentative Czy miałby Pan coś przeciwko... La contatto per sapere se può... Formal request, tentative Czy byłby Pan tak uprzejmy... Le sarei veramente grata/o se... Formal request, tentative Byłbym zobowiązany, gdyby... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Formal request, very polite Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Le sarei riconoscente se volesse... Formal request, very polite Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Potrebbe inviarmi... Formal request, polite Czy mógłby mi Pan przesłać... Siamo interessati a ricevere/ottenere... Formal request, polite Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Page 4 03.03.2017 Business Letter Mi trovo a chiederLe di... Formal request, polite Chciałbym zapytać, czy... Potrebbe raccomadarmi... Formal request, direct Czy mógłby mi Pan polecić... Potrebbe inviarmi..., per favore. Formal request, direct Prosiłbym o przesłanie mi... La invitiamo caldamente a... Formal request, very direct Proszę o pilne... Le saremmo grati se... Formal request, polite, on behalf of the company Będziemy wdzięczni, jeśli... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Formal specific request, direct Jaka jest Pańska obecna cena za... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Formal enquiry, direct Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Formal enquiry, direct Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... È nostra intenzione... Formal statement of intent, direct Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dopo attenta considerazione... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formal, leading to a decision regarding a business deal Siamo spiacenti di doverLa informare che... Z przykrością informujemy, że... Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer Letter - Closing Italian Polish Page 5 03.03.2017 Business Letter In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Formal, very polite W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. RingraziandoLa anticipatamente, Formal, very polite Z góry dziękuję... In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Formal, very polite Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Formal, polite Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Formal, polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formal, polite Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formal, polite Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formal, direct Page 6 03.03.2017 Business Letter In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formal, direct Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formal, direct Doceniamy Państwa pracę. Sentiamoci, il mio numero è... Formal, very direct Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Spero di sentirLa presto. Less formal, polite Czekam na Pana odpowiedź. In fede, Formal, recipient name unknown Z wyrazami szacunku, Cordiali saluti Formal, widely used, recipient known Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Cordialmente, Formal, not widely used, recipient name known Z poważaniem, Saluti Pozdrawiam serdecznie, Informal, between business partners who are on first-name terms Saluti Pozdrawiam, Informal, between business partners who work together often Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 03.03.2017