PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA

Transkrypt

PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA
27 września 2016r. – W diecezji krakowskiej, białostockiej -
PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA
(Biskupa i Męczennika)
Commemoracio: S. Cosmae et Damiani Martyrum
Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes
27 września 2016r. kolor szat biały - PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA – Biskupa i Męczennika; 2 klasy; Msza wł., Gloria, Credo, prefacja zwykła. W Mszach czytanych: 2 modlitwa: Wspomnienie św. Kosmy i Damiana - Męczenników.
Ciało św. Stanisława było pierwotnie pochowane na cmentarzu kościołą św. Michała. W roku 1088 zostało uroczyście
przeniesione do Katedry na Wawelu.
2 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Syr 45,30
Pan zawarł z nim przymierze pokoju i ustanowił go Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et prínprzełożonym, aby godność kapłańska została przy nim cipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in
na wieki.
ætérnum.
Ps 131,1
Ps. Pomnij, Panie, na Dawida i na całą jego gorliwość. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuV. Chwała Ojcu.
etúdinis eius. V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, za Twój Kościół zginął pod mieczami bezbożnych Deus, pro cuius honóre gloriósus Póntifex Stachwalebny Biskup Stanisław; spraw, prosimy, aby nisláus gládiis impiórum occúbuit: præsta, quawszyscy, którzy wzywają jego pomocy, osiągnęli zba- esumus; ut omnes, qui eius implórant auxílium,
wienny skutek swojej prośby. Przez Pana.
petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum. Per Dominum.
S. Cosmae et Damiani Martyrum
Spraw, prosimy Cię wszechmogący Boże, aby od Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui
wszelkich niebezpieczeństw uwolniło nas wstawiennic- sanctórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Datwo świętych Twoich Męczenników Kosmy i Damiana, miáni natalítia cólimus, a cunctis malis imktórych narodziny dla nieba obchodzimy. Przez Pana.
minéntibus, eórum intercessiónibus, liberémur.
Per Dominum.
LECTIO:
Hbr 5,1-6
Bracia: Każdy arcykapłan, spośród ludzi wzięty, dla Fratres: Omnis Póntifex ex homínibus asludzi jest postanowiony w tym, co do Boga należy, aby súmptus, pro homínibus constituítur in iis, quæ
składał dary i ofiary za grzechy. Aby też mógł współ- sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro
czuć z tymi, którzy są w nieświadomości i błędzie, po- peccátis: qui condolére possit iis, qui ignórant,
nieważ i on sam poddany jest słabości. I dlatego tak za et errant: quóniam et ipse circúmdatus est inlud, jak i za siebie składać winien ofiary za grzechy. A firmitáte: et proptérea debet, quemádmodum
nikt niechaj się nie waży brać tej godności, chyba że pro pópulo ita étiam et prosemetípso offére pro
jest powołany przez Boga, jak Aaron. Toteż i Chrystus peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem. sed
nie sam siebie wywyższył, aby się stać najwyższym qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Chrikapłanem, ale (wywyższył Go) Ten, który do Niego stus non semetípsum clarificávit ut póntifex
powiedział: Tyś Synem moim, jam dziś zrodził Ciebie. fierret, sed qui locútus est ad eum: Fílius meus
Jako też na innym miejscu mówi: Tyś jest kapłanem es tu: ego hódie génui te. Quemádmodum et in
na wieki według porządku Melchizedeka.
álio loco dicit: Tu es Sacérdos in ætérnum secundum órdinem Melchísedech.
GRADUALE:
Syr 44,16.20
Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Bo- Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit
gu. V. Nie znalazł się jemu podobny, który by zacho- Deo. V. Non est inventus similis illi, qui conwał prawo Najwyższego.
servaret legem Excelsi.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Jam jest pasterz dobry: znam Alleluia, alleluia. V. Ego sum pastor bonus: et
cognosco oves meas et cognoscunt me meae. Alswoje owce i one mnie znają. Alleluja.
leluia.
EVANGELIUM:
J 10,11-16
Onego czasu: Rzekł Jezus do faryzeuszy: «Jam jest pa- In illo témpore: Dixit Iesus pharisaeis: Ego sum
sterz dobry. Dobry pasterz życie swoje daje za owce pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat
swoje. Lecz najemnik i ten, kto nie jest pasterzem, do pro óvibus suis. Mercennárius autem et qui non
którego nie należą owce, na widok zbliżającego się est pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt
wilka porzuca owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et luowce. Najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem i nie pus rapit et dispérgit oves: mercennárius autem
troszczy się o owce. Jam jest pasterz dobry; znam swo- fugit, quia mercennárius est et non pértinet ad
je i one mnie znają; jako mnie zna Ojciec, a ja znam eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognóOjca. I życie swoje oddaję za owce moje. I inne owce sco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me
mam, które nie są z tej owczarni. I te muszę przypro- Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam
wadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna pono pro óvibus meis. Et alias oves hábeo, quæ
owczarnia i jeden pasterz».
non sunt ex hoc ovili: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum
ovíle et unus pastor.
OFFERTORIUM:
Włożyłeś mu, Panie, na głowę koronę z drogich kamieni. Prosił Ciebie o życie i użyczyłeś mu.
SECRETA:
Poświęć, Panie, złożone dary i za przyczyną świętego
Stanisława męczennika swego i biskupa, daj się przez
nie przebłagać i bądź nam przychylny. Przez Pana.
Ps 20,4-5
Posuisti, Domine, in capite eius coronam de lapide pretioso; vitam petiit a te, et tribuisti ei.
Munera tibi, Domine, dicata sanctifica: et, intercedente beato Stanislao Martyre tuo atque Pontifice, per eadem nos placatus intende. Per Dominum.
S. Cosmae et Damiani Martyrum
Niechaj nie braknie nam, Panie, pobożnej modlitwy Sanctórum tuórum nobis, Dómine, pia non desit
Świętych Twoich: niech ona uczyni miłymi nasze dary, orátio: quæ et múnera nostra concíliet, et tuam
a nam zawsze wyjedna Twoje przebaczenie. Przez Pa- nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Domina.
num.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszech- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
mogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana nasze- Christum, Dóminum nostrum. Per quem mago. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominauwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i na- concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
szym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
J 10,14
COMMUNIO:.
Jam jest pasterz dobry, alleluja; znam swoje owce Ego sum pastor bonus, alleluia; et cognosco oves
i one mnie znają, alleluja, alleluja.
meas et, cognoscunt me meae. Alleluia, alleluia.
POSTCOMMUNIO:
Ta Komunia, Panie, niechaj nas oczyści z grzechu i za
przyczyną świętego Stanisława, Męczennika Twego i
biskupa, zapewni nam uczestnictwo w niebieskim odkupieniu. Przez Pana.
Haec nos communio, Domine, purget a crimina:
et, intercedente beato Stanislao Martyre tuo
adque Pontificae, celestiis remedii faciat esse
consortes. Per Dominum.
S. Cosmae et Damiani Martyrum
Prosimy Cię, Panie, niech uczestnictwo w Uczcie nie- Prótegat, quaesumus, Dómine, pópulum tuum et
bieskiej, do której nas dopuszczasz, wraz z dołączony- participátio coeléstis indúlta convívii, et demi modlitwami Świętych strzegą Twego ludu. Przez precátio colláta Sanctórum. Per Dominum.
Pana.

Podobne dokumenty