Father - Liturgical Center

Transkrypt

Father - Liturgical Center
2
LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ
ANT. NA WEJŚCIE
STOJĄC
K. W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
L. Amen.
POZDROWIENIE
K. Miłość Boga Ojca, łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i
dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Łaska i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa
Chrystusa niech będą z wami.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
AKT POKUTY
K. Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli
z czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę.
Kapłan może się posłużyć innymi słowami.
L. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu * i wam, bracia
i siostry, * że bardzo zgrzeszyłem * myślą, mową,
uczynkiem i zaniedbaniem:
Bijąc się w piersi mówią:
moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę, *
wszystkich Aniołów i Świętych * i was, bracia i siostry,
* o modlitwę za mnie * do Pana Boga naszego.
K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy
nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego.
L. Amen.
lub:
K. Zmiłuj się nad nami, Panie.
L. Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.
K. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje.
L. I daj nam swoje zbawienie.
K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy
nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego.
L. Amen.
3
THE ORDER OF MASS
ENTRANCE SONG
STAND
P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit.
All: Amen.
GREETING
P. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and
the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
All: And also with you.
or:
P. The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus
Christ be with you.
All: And also with you.
or:
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
PENITENTIAL RITE
P. As we prepare to celebrate the mystery of Christ’s love, let
us acknowledge our failures and ask the Lord for pardon and
strength.
All: I confess to almighty God, * and to you, my brothers
and sisters, * that I have sinned through my own fault
They strike their breast:
in my thoughts and in my words, * in what I have done,
* and in what I have failed to do; * and I ask blessed
Mary, ever virgin, * all the angels and saints, * and you,
my brothers and sisters, * to pray for me to the Lord
our God.
P. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, *
and bring us to everlasting life.
All: Amen.
or:
P.
All:
P.
All:
P.
Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, show us your mercy and love.
And grant us your salvation.
May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, *
and bring us to everlasting life.
All: Amen.
4
K. Panie, zmiłuj się nad nami.
L. Panie, zmiłuj się nad nami.
K. Chryste, zmiłuj się nad nami.
L. Chryste, zmiłuj się nad nami.
K. Panie, zmiłuj się nad nami.
L. Panie, zmiłuj się nad nami.
Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom
dobrej woli. * Chwalimy Cię. * Błogosławimy Cię. * Wielbimy
Cię. * Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy, * bo wielka
jest chwała Twoja. * Panie Boże, Królu nieba, * Boże Ojcze
wszechmogący. * Panie, Synu Jednorodzony, * Jezu Chryste.
* Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. * Który gładzisz
grzechy świata, * zmiłuj się nad nami. * Który gładzisz grzechy
świata, * przyjm błaganie nasze. * Który siedzisz po prawicy
Ojca, * zmiłuj się nad nami. * Albowiem tylko Tyś jest
święty. * Tylko Tyś jest Panem. * Tylko Tyś Najwyższy, Jezu
Chryste, * z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. * Amen.
II. LITURGIA SŁOWA
Wierzę w jednego Boga, * Ojca wszechmogącego, *
Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich rzeczy widzialnych
i niewidzialnych. * I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, *
Syna Bożego Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony
* przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Światłość ze
Światłości, * Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony, * współistotny Ojcu, * a przez Niego
wszystko się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego
zbawienia zstąpił z nieba.
Tutaj wszyscy pochylają się
I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem. * Ukrzyżowany również za nas, * pod
Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. * I zmartwychwstał dnia trzeciego, * jak oznajmia Pismo. * I wstąpił
do nieba; siedzi po prawicy Ojca. * I powtórnie przyjdzie w
chwale * sądzić żywych i umarłych, * a Królestwu Jego nie
będzie końca. * Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, * który od Ojca i Syna pochodzi. * Który z Ojcem i
5
P. Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
P. Christ, have mercy.
All: Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
GLORY TO GOD IN THE HIGHEST, * and peace to his people on
earth. * Lord God, heavenly King, * almighty God and Father, * we worship you, we give you thanks, * we praise you
for your glory. * Lord Jesus Christ, only Son of the Father, *
Lord God, Lamb of God, * you take away the sin of the
world: * have mercy on us; * you are seated at the right hand
of the Father: * receive our prayer. * For you alone are the
Holy One, * you alone are the Lord, * you alone are the
Most High, * Jesus Christ, * with the Holy Spirit, * in the
glory of God the Father. Amen.
II. LITURGY OF THE WORD
WE BELIEVE IN ONE GOD, * the Father, the Almighty, * maker
of heaven and earth, * of all that is seen and unseen. * We
believe in one Lord, Jesus Christ, * the only Son of God, *
eternally begotten of the Father, * God from God, Light
from Light, * true God from true God, * begotten, not made,
one in Being with the Father. * Through him all things were
made. * For us men and for our salvation * he came down
from heaven:
All bow at the following words, up to: and became man.
by the power of the Holy Spirit * he was born of the Virgin
Mary,and became man. * For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * he suffered, died, and was buried. * On
the third day he rose again * in fulfillment of the Scriptures;
* he ascended into heaven * and is seated at the right hand of
the Father. * He will come again in glory to judge the living
and the dead, * and his kingdom will have no end. * We
believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * who
proceeds from the Father and the Son. * With the Father and
6
Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; * który mówił
przez Proroków. * Wierzę w jeden, święty, powszechny i
apostolski Kościół. * Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie
grzechów. * I oczekuję wskrzeszenia umarłych. * I życia
wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
III. LITURGIA EUCHARYSTII
PRZYGOTOWANIE DARÓW
SIEDZĄC
K. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, * który jest owocem
ziemi i pracy rąk ludzkich; * Tobie go przynosimy, * aby stał
się dla nas chlebem życia.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przez to misterium wody i wina * daj nam, Boże, udział w
bóstwie Chrystusa, * który przyjął nasze człowieczeństwo.
Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy wino, * które jest owocem
winnego krzewu i pracy rąk ludzkich; * Tobie je przynosimy,
* aby stało się dla nas napojem duchowym.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przyjmij nas, Panie, stojących przed Tobą * w duchu pokory
i z sercem skruszonym; * niech nasza ofiara tak się dzisiaj
dokona * przed Tobą, Panie Boże, * aby się Tobie podobała.
Obmyj mnie, Panie, z mojej winy * i oczyść mnie z grzechu
mojego.
WEZWANIE DO MODLITWY
K. Módlcie się, * aby moją i waszą ofiarę * przyjął Bóg, Ojciec
wszechmogący:
L. Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich * na cześć i
chwałę swojego imienia, * a także na pożytek nasz i
całego Kościoła świętego.
PREFACJA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
7
the Son he is worshiped and glorified. * He has spoken
through the Prophets. * We believe in one holy catholic and
apostolic Church. * We acknowledge one baptism for the
forgiveness of sins. * We look for the resurrection of the
dead, * and the life of the world to come. Amen.
III. LITURGY OF THE EUCHARIST
PREPARATION OF THE Altar and the GIFTS
SIT
P. Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your
goodness we have this bread to offer, * which earth has
given and human hands have made. * It will become for us
the bread of life.
All: Blessed be God for ever.
P. By the mystery of this water and wine may we come * to
share in the divinity of Christ, who humbled himself * to
share in our humanity.
Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your
goodness we have this wine to offer, * fruit of the vine and
work of human hands. * It will become our spiritual drink.
All: Blessed be God for ever.
P. Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the
sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
INVITATION TO PRAYER
P. Pray, brethren, that our sacrifice * may be acceptable to
God, the almighty Father.
All: May the Lord accept the sacrifice at your hands * for
the praise and glory of his name, * for our good, and the
good of all his Church.
THE EUCHARISTIC PRAYER
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
8
I. PREFACJA ADWENTOWA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
On przez pierwsze przyjście w ludzkiej naturze * spełnił Twoje
odwieczne postanowienie, * a nam otworzył drogę wiecznego
zbawienia. * On ponownie przyjdzie w blasku swej chwały, * aby
nam udzielić obiecanych darów, * których, czuwając, z ufnością
oczekujemy.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios
* głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wołając:
II. PREFACJA ADWENTOWA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
Jego przepowiadali wszyscy Prorocy, * Dziewica Matka oczekiwała
z wielką miłością, * Jan Chrzciciel zwiastował Jego przyjście * i
ogłosił Jego obecność wśród ludu. * On pozwala nam z radością
przygotować się * na święta Jego Narodzenia, * aby gdy przyjdzie,
* znalazł nas czuwających na modlitwie * i pełnych wdzięczności.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami, i z wszystkimi chórami niebios
głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O NIEPOKALANYM POCZĘCIU NMP
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Ty zachowałeś Najświętszą Maryję Pannę * od zmazy grzechu
pierworodnego * i obdarzyłeś pełnią łaski, * aby Ją przygotować
na godną Matkę Twojego Syna. * Ona jest wizerunkiem Kościoła,
* niepokalanej i jaśniejącej pięknością Oblubienicy Chrystusa. *
Maryja, najczystsza Dziewica, wydała na świat Syna, * który jako
Baranek bez skazy zgładził nasze grzechy. * Wybrana ze wszystkich
wyprasza łaskę Twojemu ludowi * i jest dla niego wzorem świętości.
Dlatego zjednoczeni z chórami Aniołów * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
9
PREFACE OF ADVENT I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
When he humbled himself to come among us as a man, * he
fulfilled the plan you formed long ago * and opened for us the way
to salvation. * Now we watch for the day, * hoping that the
salvation promised us will be ours * when Christ our Lord will
come again in his glory.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF ADVENT II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
His future coming was proclaimed by all the prophets.* The Virgin
Mother bore him in her womb * with love beyond all telling. * John
the Baptist was his herald * and made him known when at last he
came. * In his love he has filled us with joy * as we prepare to
celebrate his birth, * so that when he comes he may find us watching in prayer, * our hearts filled with wonder and praise.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF IMMACULATE CONCEPTION
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You allowed no stain of Adam's sin * to touch the Virgin Mary. *
Full of grace, she was to be a worthy mother of your Son, * your
sign of favor to the Church at its beginning, * and the promise of
its perferction as the bride of Christ, radiant in beauty. * Purest of
virgins, she was to bring forth your Son, * the innocent lamb who
takes away our sins. * You chose her from all women to be our
advocate with you * and our pattern of holiness.
In our joy we sing to your glory * with all the choirs of angels:
10
I. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Albowiem przez tajemnicę Wcielonego Słowa * zajaśniał oczom
naszej duszy * nowy blask Twojej światłości; * abyśmy poznając
Boga w widzialnej postaci, * zostali przezeń porwani * do
umiłowania rzeczy niewidzialnych.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową
* i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, *
razem z nimi wołając:
II. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty, składali
dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On będąc niewidzialnym Bogiem * ukazał się naszym oczom w
ludzkim ciele, * zrodzony przed wiekami zaczął istnieć w czasie, *
aby podźwignąć wszystko, co grzech poniżył, * odnowić całe
stworzenie * i zbłąkaną ludzkość * doprowadzić do Królestwa
niebieskiego.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową
* i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, *
razem z nimi wołając:
PREFACJA O OBJAWIENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, *Królu wiecznej chwały.
Dzisiaj w Jezusie Chrystusie, * który jest światłością świata, *
objawiłeś wszystkim narodom tajemnicę naszego zbawienia. * Gdy
Syn Twój ukazał się na ziemi jako śmiertelny człowiek, * obdarzyłeś
nas na nowo * udziałem w Jego nieśmiertelnej chwale.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową
* i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, *
razem z nimi wołając:
PREFACJA O CHRZCIE PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
11
PREFACE OF CHRISTMAS I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation * your eternal Word has brought
to the eyes of faith * a new and radiant vision of your glory. * In
him we see our God made visible * and so are caught up in love of
the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF CHRISTMAS II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Today you fill our hearts with joy * as we recognize in Christ the
revelation of your love. * No eye can see his glory as our God, *
yet now he is seen as one like us. * Christ is your Son before ages,
* yet now he is born in time. * He has come to lift up all things to
himself, * to restore unity to creation, * and to lead mankind from
exile into your heavenly kingdom.
With all the angels of heaven * we sing our joyful hymn of praise:
PREFACE OF EPIPHANY
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation * and
showed him as the light of all peoples. * Now that his glory has
shone among us * you have renewed humanity in his immortal
image.
Now, with angels and archangels * and the whole company of
heaven, * we sing the unending hymn of your praise:
PREFACE OF THE BAPTISM OF THE LORD
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
12
Ty przez cudowne znaki nad wodami Jordanu * objawiłeś nam
tajemnicę chrztu nowego. * Twój głos rozległ się z nieba, * abyśmy
uwierzyli, że Twoje Słowo zamieszkało wśród ludzi. * Duch Święty,
zstępując w postaci gołębicy, * dał świadectwo, że Chrystus, Twój
Sługa, * został namaszczony i posłany, * aby głosić dobrą nowinę
ubogim.
Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie, * wielbimy Ciebie na ziemi,
* razem z nimi wołając:
PREFACJA O OFIAROWANIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dzięczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący wieczny Boże.
Dzisiaj Maryja Dziewica przyniosła do świątyni * Twojego
Przedwiecznego Syna, * a Duch Święty ogłosił przez usta Symeona,
* że jest On chwałą Twojego ludu i światłem narodów.
My także radujemy się ze spotkania ze Zbawicielem * i razem z
Aniołami i Świętymi * wychwalamy Ciebie, wołajc:
1. PREFACJA WIELKOPOSTNA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały, * przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa.
Albowiem pozwalasz Twoim wiernym * co roku z oczyszczoną
duszą * radośnie oczekiwać świąt wielkanocnych, * aby gorliwie
oddając się modlitwie * i dziełom miłosierdzia, * przez uczestnictwo
w sakramentach odrodzenia * osiągnęli pełnię dziecięctwa Bożego.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios
* głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
2. PREFACJA WIELKOPOSTNA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały.
Ty nam dajesz czas łaski i zbawienia, * abyśmy oczyścili serca od
nieuporządkowanych przywiązań * i wśród spraw doczesnych *
troszczyli się przede wszystkim o wieczne zbawienie.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
13
You celebrated your new gift of baptism * by signs and wonders
at the Jordan. * Your voice was heard from heaven * to awaken
faith in the presence among us * of the Word made man. * Your
Spirit was seen as a dove, * revealing Jesus as your servant, * and
anointing him with joy as the Christ, * sent to bring to the poor *
the good news of salvation.
In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in
heaven * as they praise your glory for ever:
PREFACE OF THE PRESENTATION OF THE LORD
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Today your Son * who shares your eternal splendor, * was presented in the temple, * and revealed by the Spirit * as the glory of
Israel * and the light of all peoples.
Our hearts are joyful, * for we have seen your salvation, * and now
with the angels and saints * we praise you for ever:
PREFACE OF LENT I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season * when we prepare to
celebrate the paschal mystery * with mind and heart renewed. *
You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, * and
of willing service to our neighbor.
As we recall the great events that gave us new life in Christ, * you
bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, * and the whole company of
heaven, * we sing the unending hymn of your praise:
PREFACE OF LENT II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
This great season of grace is your gift to your family * to renew us
in spirit. * You give us strength to purify our hearts, * to control
our desires, * and so to serve you in freedom. * You teach us how
to live in this passing world * with our heart set on the world that
will never end.
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
14
2. PREFACJA NA 2 NIEDZIELĘ WIELKIEGO POSTU
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały, * przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa.
On po zapowiedzeniu uczniom swojej śmierci * na świętej górze
odsłonił przed nimi blask swojego bóstwa * i wezwawszy na
świadków Mojżesza i proroka Eliasza * upewnił nas, że przez
cierpienie * dojść możemy do chwały zmartwychwstania.
Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie, * wielbimy Ciebie na ziemi,
* razem z nimi wołając:
PREFACJA O MĘCE PAŃSKIEJ (1)
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, *
abyśmy zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały.
Przez Mękę Twojego Syna dałeś zbawienie całemu światu, * który
odtąd może wychwalać Twoją wielkość. * Na Krzyżu dokonał się
sąd nad światem * i zajaśniała potęga Chrystusa Ukrzyżowanego.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
PREFACJA NA NIEDZIELĘ PALMOWĄ
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały, * przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa.
On wolny od grzechu cierpiał za grzeszników * i nie mając winy
przyjął niesprawiedliwy wyrok, * aby odpokutować zbrodnie świata.
* Śmierć Chrystusa zgładziła nasze winy, * a Jego zmartwychwstanie
przyniosło nam zbawienie.
Dlatego z wszystkimi Aniołami wysławiamy Ciebie, * z radością
wołając:
I. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
On to cudownie sprawił, * że przez wielkanocne misterium *
zostaliśmy uwolnieni z jarzma grzechu i śmierci * i wezwani do
15
SECOND SUNDAY OF LENT
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks, * through Jesus Christ our Lord.
On your holy mountain he revealed himself in glory * in the presence of his disciples. * He had already prepared them for his
approaching death. * He wanted to teach them through the Law
and the Prophets * that the promised Christ had first to suffer *
and so come to the glory of his resurrection.
In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in
heaven * as they praise your glory for ever:
PASSION OF THE LORD I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
The suffering and death of your Son * brought life to the whole
world, * moving our hearts to praise your glory. * The power of
the cross reveals your judgment on this world * and the kingship
of Christ crucified.
We praise you, Lord, * with all the angels and saints in their song
of joy:
PASSION SUNDAY (Palm Sunday)
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Though he was sinless, he suffered willingly for sinners. * Though
innocent, he accepted death to save the guilty. * By his dying he
has destroyed our sins. * By his rising he has raised us up to
holiness of life.
We praise you, Lord, with all the angels * in their song of joy:
PREFACE OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Through his cross and resurrection * he freed us from sin and
death * and called us to the glory that has made us * a chosen
race, a royal priesthood, * a holy nation, a people set apart. *
Everywhere we proclaim your mighty works * for you have called
16
chwały. * Jesteśmy bowiem plemieniem wybranym, * królewskim
kapłaństwem, * narodem świętym, ludem odkupionym * i wszędzie
głosimy wszechmoc Twoją, Boże, * który nas wezwałeś z ciemności
* do Twojego przedziwnego światła.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi Chórami niebios,
* głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wołając:
VI. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * w którym żyjemy,
poruszamy się i jesteśmy.
W czasie naszej doczesnej pielgrzymki * doznajemy Twojej dobroci
w codziennych potrzebach * i nosimy już w sobie zadatek życia
wiecznego. * Mając bowiem pierwsze dary Ducha, * przez którego
wskrzesiłeś z martwych Jezusa, * spodziewamy się wiekuistego
udziału w misterium paschalnym.
Dlatego z wszystkimi Aniołami wychwalamy Ciebie z radością
wołając:
1. PREFACJA ZWYKŁA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
nieustannie wysławiali Ciebie, * wszechmogący, wieczny Boże, * i
Tobie za wszystko składali dziękczynienie, *przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
W Nim chciałeś wszystko odnowić, * abyśmy mogli uczestniczyć
w życiu, * które On w pełni posiada. * On będąc prawdziwym
Bogiem, * uniżył samego siebie, * i przez krew przelaną na krzyżu
* przyniósł pokój całemu światu. * Dlatego został wywyższony
nad całe stworzenie * i stał się przyczyną wiecznego zbawienia *
dla wszystkich, którzy są Mu posłuszni.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją
chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZYM SERCU PANA JEZUSA
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty składali
dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On wywyższony na krzyżu, * w swojej nieskończonej miłości *
ofiarował za nas samego siebie. * Z Jego przebitego boku wypłynęła
krew i woda, * i tam wzięły początek sakramenty Kościoła, * aby
wszyscy ludzie, * pociągnięci do otwartego Serca Zbawiciela, * z
radością czerpali ze źródeł zbawienia.
17
us out of darkness * into your own wonderful light.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME VI
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
In you we live and move and have our being. * Each day you show
us a Father's love; * your Holy Spirit, dwelling within us, * gives
us on earth the hope of unending joy. * Your gift of the Spirit, *
who raised Jesus from the dead, * is the foretaste and promise * of
the paschal feast of heaven.
With thankful praise, * in company with the angels, * we glorify the
wonders of your power:
PREFACE OF WEEKDAYS I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him you have renewed all things * and you have given us all a
share in his riches.
Though his nature was divine, * he stripped himself of glory * and
by shedding his blood on the cross * he brought his peace to the
world.
Therefore he was exalted above all creation * and became the
source of eternal life * to all who serve him.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF THE SACRED HEART
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Lifted high on the cross, * Christ gave his life for us, * so much
did he love us. * From his wounded side flowed blood and water,
* the fountain of sacramental life in the Church. * To his open
heart the Savior invites all men, * to draw water in joy from the
springs of salvation.
18
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNIE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * i abyśmy Ciebie wielbili,
błogosławili i wysławiali * obchodząc...(oddając cześć) Najświętszej
Maryi, * zawsze Dziewicy.
Ona za sprawą Ducha Świętego * poczęła Jednorodzonego Syna
Twojego, * i zachowując chwałę dziewictwa * wydała światu
przedwieczną Światłość, * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy
zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze
głosy przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając:
1. PREFACJA O APOSTOŁACH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
Ty bowiem, wiekuisty Pasterzu, nie opuszczasz swojej owczarni,
* lecz przez świętych Apostołów otaczasz ją nieustanną opieką, *
aby kierowali nią ci zwierzchnicy, * którym jako namiestnikom
swojego Syna * zleciłeś władzę pasterską.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
1. PREFACJA O ŚWIĘTYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
W zgromadzeniu Świętych jaśnieje Twoja chwała, * bo dzięki
Twojej łasce zdobyli zasługi, które nagradzasz. * W ich życiu
ukazujesz nam wzór postępowania, * przez ich wstawiennictwo
udzielasz nam pomocy, * a we wspólnocie z nimi dajesz nam
obiecane dziedzictwo. * Umocnieni przez tak licznych świadków,
* toczymy zwycięski bój z wrogami zbawienia, * aby osiągnąć
razem ze Świętymi niewiędnący wieniec chwały, * przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa.
Dlatego z Aniołami, Archaniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy
Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
19
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
PREFACE OF THE BLESSED VIRGIN MARY I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * (as we celebrate... of the Blessed
Virgin Mary) * (as we honor the Blessed Virgin Mary).
Through the power of the Holy Spirit, * she became the virgin
mother of your only Son, * our Lord Jesus Christ, * who is for
ever the light of the world.
Through him the choirs of angels * and all the powers of heaven *
praise and worship your glory. * May our voices blend with theirs
* as we join in the unending hymn:
PREFACE OF THE APOSTLES I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You are the eternal Shepherd * who never leaves his flock untended. * Through the apostles * you watch over us and protect us
always. * You made them shepherds of the flock * to share in the
work of your Son, * and from their place in heaven they guide us
still.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF HOLY MEN AND WOMEN I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You are glorified in your saints, * for their glory is the crowning of
your gifts. * In their lives on earth * you give us an example. * In
our communion with them, * you give us their friendship. * In their
prayer for the Church * you give us strength and protection. * This
great company of witnesses spurs us on to victory, * to share their
prize of everlasting glory, * through Jesus Christ our Lord.
With angels and archangels * and the whole company of saints *
we sing our unending hymn of praise:
20
2. PREFACJA WE MSZY ZA NOWOŻEŃCÓW
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Ty łączysz związki małżeńskie słodkim jarzmem miłości * i
nierozerwalnym węzłem pokoju, * aby czysta płodność świętych
małżeństw * służyła pomnażaniu Twoich przybranych dzieci. *
Twoja bowiem opatrzność, Panie, i Twoja łaska * w niewysłowiony
sposób do tego prowadzi, * że ludzie zrodzeni dla wzbogacenia
świata, * przez chrzest zostają odrodzeni i powiększają Twój
Kościół, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją
chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O ZMARŁYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
W Nim zabłysła dla nas nadzieja chwalebnego zmartwychwstania *
i choć nas zasmuca nieunikniona konieczność śmierci, * znajdujemy
pociechę w obietnicy przyszłej nieśmiertelności. * Albowiem życie
Twoich wiernych, o Panie, * zmienia się, ale się nie kończy, * i gdy
rozpadnie się dom doczesnej pielgrzymki, * znajdą przygotowane
w niebie wieczne mieszkanie.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * oraz ze wszystkimi chórami
niebios, * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. * Pełne są
niebiosa i ziemia chwały Twojej. * Hosanna na wysokości.
* Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. * Hosanna
na wysokości.
21
PREFACE OF MARRIAGE I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
By this sacrament your grace unites man and woman * in an
unbreakable bond of love and peace.
You have designed the chaste love of husband and wife * for the
increase both of the human family * and of your own family born
in baptism.
You are the loving Father of the world of nature; * you are the
loving Father of the new creation of grace. * In Christian marriage
you bring together the two orders of creation: * nature’s gift of
children enriches the world * and your grace enriches also your
Church.
Through Christ the choirs of angels * and all the saints * praise
and worship your glory. * May our voices blend with theirs * as
we join in their unending hymn:
PREFACE OF CHRISTIAN DEATH I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, * our hope of resurrection
dawned. * The sadness of death gives way * to the bright promise
of immortality.
Lord, for your faithful people life is changed, not ended. * When
the body of our earthly dwelling lies in death * we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven
and earth are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who comes in the name of the Lord.
* Hosanna in the highest.
22
PIERWSZA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
Ojcze nieskończenie dobry, * pokornie Cię błagamy przez
Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, naszego Pana, * abyś przyjął
i pobłogosławił + te święte dary ofiarne.
Składamy je Tobie przede wszystkim * za Twój święty Kościół
powszechny, * razem z Twoim sługą, naszym Papieżem N. *
i naszym Biskupem N. * oraz wszystkimi, którzy wiernie
strzegą * wiary katolickiej i apostolskiej. * Obdarz swój
Kościół pokojem i jednością, * otaczaj opieką i rządź nim
na całej ziemi.
1K: Pamiętaj, Boże, o swoich sługach i służebnicach N. i
N., * i o wszystkich tu zgromadzonych, * których wiara
i oddanie są Ci znane. * Za nich składamy Tobie tę Ofiarę
uwielbienia, * a także oni ją składają * i wznoszą swoje
modlitwy ku Tobie, * Bogu wiecznemu, żywemu i prawdziwemu, * za siebie oraz za wszystkich swoich bliskich, * aby
dostąpić odkupienia dusz swoich * i osiągnąć zbawienie.
2K: Zjednoczeni z całym Kościołem, * ze czcią wspominamy
* najpierw pełną chwały Maryję, zawsze Dziewicę, *
Matkę Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa, * a także
świętego Józefa, * Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, * oraz
Twoich świętych Apostołów i Męczenników: * Piotra i Pawła,
Andrzeja, * (Jakuba, Jana, Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartłomieja, * Mateusza, Szymona i Tadeusza, * Linusa, Kleta,
Klemensa, Sykstusa, * Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca,
Chryzogona, * Jana i Pawła, Kosmę i Damiana) i wszystkich
Twoich Świętych. * Przez ich zasługi i modlitwy * otaczaj
nas we wszystkim swoją przemożną opieką. * (Przez
Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
W OKRESIE BOŻEGO NARODZENIA
Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy (świętą noc)
święty dzień tygodnia, * (w której) w którym Najświętsza Maryja Dziewica
wydała na świat Zbawiciela,
W UROCZYSTOŚĆ OBJAWIENIA PAŃSKIEGO
Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy święty dzień, *
w którym Twój Syn Jednorodzony, * równy Tobie w wiecznej chwale, *
ukazał się nam jako prawdziwy człowiek,
i ze czcią wspominamy najpierw pełną chwały Maryję,
zawsze Dziewicę, * Matkę Boga i naszego Pana Jezusa
Chrystusa, * a także świętego Józefa, * Oblubieńca
23
EUCHARISTIC PRAYER I
We come to you, Father, * with praise and thanksgiving, *
through Jesus Christ your Son. * Through him we ask you
to accept and bless + these gifts we offer you in sacrifice.
We offer them for your holy catholic Church, * watch over
it, Lord, and guide it; * grant it peace and unity throughout
the world. * We offer them for N., our Pope, * for N., our
bishop, * and for all who hold and teach the catholic faith *
that comes to us from the apostles.
1C.
Remember, Lord, your people, * especially those for
whom we now pray, N. and N. * Remember all of us
gathered here before you. * You know how firmly we believe in you * and dedicate ourselves to you.* We offer you
this sacrifice of praise * for ourselves and those who are
dear to us. * We pray to you, our living and true God, *for
our well-being and redemption.
2C. In union with the whole Church * we honor Mary, *
the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and
God. * We honor Joseph, her husband, * the apostles and
martyrs * Peter and Paul, Andrew, * (James, John, Thomas,
* James, Philip, * Bartholomew, Matthew, Simon and Jude;
* we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, * Cornelius,
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, * John and Paul, Cosmas
and Damian) * and all the saints. * May their merits and
prayers * gain us your constant help and protection. * (Through
Christ our Lord. Amen.)
CHRISTMAS AND DURING THE OCTAVE
In union with the whole Church * we celebrate that day (night) * when Mary
without loss of her virginity * gave the world its savior. * We honor Mary,
* the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God.
EPIPHANY
In union with the whole Church * we celebrate that day * when your only
Son, * sharing your eternal glory, * showed himself in a human body. * We
honor Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God.
We honor Joseph, her husband, * the apostles and martyrs * Peter and Paul, Andrew, * (James, John, Thomas, *
James, Philip, * Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; *
24
Najświętszej Dziewicy, * oraz Twoich świętych Apostołów i
Męczenników: * Piotra i Pawła, Andrzeja, * (Jakuba, Jana,
Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartłomieja, * Mateusza, Szymona
i Tadeusz, * Linusa, Kleta, Klemensa, Sykstusa, * Korneliusza,
Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, * Jana i Pawła, Kosmę i
Damiana) * i wszystkich Twoich Świętych. * Przez ich zasługi
i modlitwy * otaczaj nas we wszystkim swoją przemożną
opieką. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Boże, przyjmij łaskawie tę Ofiarę * od nas, sług Twoich, * i
całego ludu Twego. * Napełnij nasze życie swoim pokojem,
* zachowaj nas od wiecznego potępienia * i dołącz do grona
swoich wybranych. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Prosimy Cię, Boże, * uświęć tę Ofiarę pełnią swojego błogosławieństwa, * mocą Twojego Ducha uczyń ją doskonałą
i miłą sobie, * aby się stała dla nas Ciałem i Krwią * Twojego
umiłowanego Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to w dzień przed męką * wziął chleb w swoje święte i
czcigodne ręce, * podniósł oczy ku niebu, * do Ciebie, Boga,
swojego Ojca wszechmogącego, * i dzięki Tobie składając,
błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął ten przesławny kielich * w
swoje święte i czcigodne ręce, * ponownie dzięki Tobie
składając, błogosławił * i podał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia
w chwale.
K. Wielka jest tajemnica naszej wiary.
L. Ile razy ten chleb spożywamy * i pijemy z tego kielicha,
* głosimy śmierć Twoją, Panie, * oczekując Twego
przyjścia w chwale.
25
we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, * Cornelius, Cyprian,
Lawrence, Chrysogonus, * John and Paul, Cosmas and Damian)
and all the saints. * May their merits and prayers * gain us
your constant help and protection. (Through Christ our Lord.
Amen.)
Father,
accept this offering * from your whole family. *
Grant us your peace in this life, * save us from final damnation, * and count us among those you have chosen. * (Through
Christ our Lord. Amen.)
Bless and approve our offering; * make it acceptable to you,
* an offering in spirit and in truth. * Let it become for us *
the body and blood of Jesus Christ, * your only Son, our
Lord.
The day before he suffered * he took bread in his sacred
hands * and looking up to heaven, * to you, his almighty
Father, * he gave you thanks and praise. * He broke the
bread, * gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When the supper was ended, * he took the cup. * Again he
gave you thanks and praise, * gave the cup to his disciples,
and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
or:
When we eat this bread and drink this cup, * we proclaim your death, Lord Jesus, * until you come in glory.
or:
26
K. Uwielbiajmy tajemnicę wiary.
L. Panie, Ty nas wybawiłeś * przez krzyż i zmartwychwstanie
swoje, * Ty jesteś Zbawicielem świata.
K. Tajemnica wiary.
L. Chrystus umarł, * Chrystus zmartwychwstał, * Chrystus
powróci.
Boże Ojcze, my Twoi słudzy, * oraz lud Twój święty, *
wspominając błogosławioną mękę, zmartwychwstanie * oraz
chwalebne wniebowstąpienie Twojego Syna, * naszego Pana
Jezusa Chrystusa, * składamy Twojemu najwyższemu
majestatowi * z otrzymanych od Ciebie darów * Ofiarę
czystą, świętą i doskonałą, * Chleb święty życia wiecznego *
i Kielich wiekuistego zbawienia. *
Racz wejrzeć na nie z miłością i łaskawie przyjąć, * podobnie
jak przyjąłeś dary swojego sługi, * sprawiedliwego Abla, * i
ofiarę naszego Patriarchy Abrahama * oraz tę ofiarę, * którą
Ci złożył najwyższy Twój kapłan Melchizedek, * jako
zapowiedź Ofiary doskonałej.
Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, * niech Twój
święty Anioł zaniesie tę ofiarę na ołtarz w niebie, * przed
oblicze Boskiego majestatu Twego, * abyśmy przyjmując z
tego ołtarza * Najświętsze Ciało i Krew Twojego Syna, *
otrzymali obfite błogosławieństwo i łaskę. (Przez Chrystusa,
Pana naszego. Amen.)
3K: Pamiętaj, Boże o swoich sługach i służebnicach N. i
N., * którzy przed nami odeszli ze znakiem wiary * i
śpią w pokoju. * Błagamy Cię, daj tym zmarłym * oraz
wszystkim spoczywającym w Chrystusie * udział w Twojej
radości, światłości i pokoju. (Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.)
4K: Również nam, Twoim grzesznym sługom, * ufającym
w Twoje miłosierdzie, * daj udział we wspólnocie z Twoimi
świętymi Apostołami i Męczennikami: * Janem Chrzcicielem,
Szczepanem, * Maciejem, Barnabą, * (Ignacym, Aleksandrem, *
Marcelinem, Piotrem, * Felicytą, Perpetuą, * Agatą, Łucją, *
Agnieszką, Cecylią, Anastazją) * i wszystkimi Twoimi Świętymi;
* prosimy Cię, dopuść nas do ich grona * nie z powodu naszych
zasług, * lecz dzięki Twojemu przebaczeniu.
Przez Chrystusa, naszego Pana, * przez którego, Boże,
wszystkie te dobra * ustawicznie stwarzasz, uświęcasz,
ożywiasz, * błogosławisz i nam ich udzielasz.
27
Lord, by your cross and resurrection * you have set us
free. * You are the Savior of the world.
or: Christ has died, * Christ is risen, * Christ will come
again.
Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. * We,
your people and your ministers, * recall his passion, * his
resurrection from the dead, * and his ascension into glory; *
and from the many gifts you have given us * we offer to
you, God of glory and majesty, * this holy and perfect sacrifice: * the bread of life * and the cup of eternal salvation.
Look with favor on these offerings * and accept them as
once you accepted * the gifts of your servant Abel, * the
sacrifice of Abraham, our father in faith, * and the bread and
wine offered by your priest Mechisedech.
Almighty
God, * we pray that your angel may take this
sacrifice * to your altar in heaven. * Then, as we receive
from this altar * the sacred body and blood of your Son, *
let us be filled with every grace and blessing. * (Through
Christ our Lord. Amen.)
3C.
Remember, Lord, those who have died * and have gone
4C.
For ourselves, too, we ask * some share in the fellow-
before us marked with the sign of faith, * especially
those for whom we now pray, N. and N. * May these, and all
who sleep in Christ, * find in your presence * light, happiness, and peace. (Through Christ our Lord. Amen.).
ship of your apostles and martyrs, * with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, * (Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, * Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, * Agnes,
Cecilia, Anastasia) * and all the saints. * Though we are
sinners; * we trust in your mercy and love. * Do not consider what we truly deserve, * but grant us your forgiveness.
* Through Christ our Lord.
Through him you give us all these gifts.* You fill them
with life and goodness, * you bless them and make them
holy.
28
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie,
Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego,
* wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
DRUGA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie *
przez umiłowanego Syna Twojego Jezusa Chrystusa.
On jest słowem Twoim, przez które wszystko stworzyłeś. * Jego
nam zesłałeś jako Zbawiciela i Odkupiciela, * który stał się
człowiekiem za sprawą Ducha Świętego * i narodził się z Dziewicy.
* On spełniając Twoją wolę * nabył dla Ciebie lud święty, * gdy
wyciągnął ręce swoje na krzyżu, * aby śmierć pokonać i objawić
moc zmartwychwstania.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę
razem z nimi wołając:
L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. Pełne są
niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości.
Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na
wysokości.
Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * źródło wszelkiej świętości.
Uświęć te dary * mocą Twojego Ducha, * aby stały się dla
nas Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę, * wziął chleb i
dzięki Tobie składając, * łamał i rozdawał swoim uczniom,
mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i ponownie dzięki
Tobie składając, * podał swoim uczniom, mówiąc:
29
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the
Holy Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty
Father, * for ever and ever.
All: Amen.
EUCHARISTIC PRAYER II
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father, it is our duty and our salvation, * always and everywhere *
to give you thanks * through your beloved Son, Jesus Christ.
He is the Word through whom you made the universe, * the Savior
you sent to redeem us. * By the power of the Holy Spirit * he took
flesh and was born of the Virgin Mary. * For our sake he opened
his arms on the cross;* he put an end to death * and revealed the
resurrection. * In this he fulfilled your will * and won for you a
holy people.
And so we join the angels and the saints * in proclaiming your
glory * as we sing (say):
All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven
and earth are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who comes in the name of the Lord.
* Hosanna in the highest.
Lord, you are holy indeed, * the fountain of all holiness.
Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, *
so that they may become for us * the body + and blood of
our Lord, Jesus Christ.
Before he was given up to death, * a death he freely accepted, * he took bread and gave you thanks. * He broke the
bread, * gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you
thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
30
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia
w chwale.
Inne aklamacje, s. 24, 26
Wspominając śmierć i zmartwychwstanie Twojego Syna, *
ofiarujemy Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich zbawienia * i
dziękujemy, że nas wybrałeś, * abyśmy stali przed Tobą i
Tobie służyli.
Pokornie błagamy, * aby Duch Święty zjednoczył nas
wszystkich, * przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa.
1K: Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi. *
Spraw, aby lud Twój wzrastał w miłości * razem z
naszym Papieżem N., naszym Biskupem N., oraz całym
duchowieństwem.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można dodać:
2K: Pamiętaj o Twoim słudze N., którego * (Twojej służebnicy
N., którą), * (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. *
Spraw aby ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony
(włączona) w śmierć Twojego Syna * miał(a) również udział w Jego
zmartwychwstaniu.
2K: Pamiętaj także o naszych zmarłych braciach i siostrach,
* którzy zasnęli z nadzieją zmartwychwstania, * i o
wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. *
Dopuść ich do oglądania Twojej światłości. * Prosimy Cię,
zmiłuj się nad nami wszystkimi * i daj nam udział w życiu
wiecznym * z Najświętszą Bogurodzicą Dziewicą Maryją, *
ze świętymi Apostołami, (ze świętym N.) * i wszystkimi
Świętymi, * którzy w ciągu wieków podobali się Tobie, *
abyśmy z nimi wychwalali Ciebie, przez Syna Twojego Jezusa
Chrystusa.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie,
Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego,
* wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
31
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 25, 27
In memory of his death and resurrection, * we offer you,
Father, this life-giving bread, * this saving cup. * We thank
you for counting us worthy * to stand in your presence and
serve you.
May all of us who share in the body and blood of Christ *
be brought together in unity by the Holy Spirit.
1C: Lord, remember your Church throughout the world; *
make us grow in love, * together with N. our Pope, *
N. our bishop, * and all the clergy.
In Masses for the Dead the following may be added:
2C: Remember N., whom you have called from this life.*
In baptism he (she) died with Christ: * may he (she) also share
his resurrection.
2C: Remember our brothers and sisters * who have gone
to their rest * in the hope of rising again; * bring them
and all the departed * into the light of your presence. * Have
mercy on us all; * make us worthy to share eternal life *
with Mary, the virgin Mother of God, * with the apostles,
and with all the saints * who have done your will throughout the ages. * May we praise you in union with them, * and
give you glory * through your Son, Jesus Christ.
Through him, with him, in him, * in the unity of the
Holy Spirit, * all glory and honor is yours, almighty
Father, * for ever and ever.
All: Amen.
32
TRZECIA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * i słusznie Cię sławi wszelkie
stworzenie, * bo przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna,
naszego Pana, * mocą Ducha Świętego ożywiasz i uświęcasz
wszystko *oraz nieustannie gromadzisz lud swój, *aby na
całej ziemi składał Tobie ofiarę czystą.
Pokornie błagamy Cię Boże, * uświęć mocą Twojego Ducha
te dary, * które przynieśliśmy Tobie, * aby się stały Ciałem
+ i Krwią * Twojego Syna, naszego Pana, Jezusa Chrystusa,
* który nam nakazał spełniać to misterium.
On bowiem tej nocy, której był wydany, * wziął chleb i
dzięki Tobie składając, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim
uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie
po wieczerzy * wziął kielich * i dzięki Tobie
składając, błogosławił * i podał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia
w chwale.
Inne aklamacje, s. 24, 26
Wspominając, Boże, * zbawczą Mękę Twojego Syna, * jak
również cudowne Jego Zmartwychwstanie i Wniebowstąpienie,
* oraz czekając na powtórne Jego przyjście, * składamy Ci
wśród dziękczynnych modłów * tę żywą i świętą Ofiarę.
Wejrzyj, prosimy, na dar Twojego Kościoła * i przyjmij
Ofiarę, przez którą nas pojednałeś ze sobą. * Spraw, abyśmy
posileni Ciałem i Krwią Twojego Syna * i napełnieni Duchem
Świętym, * stali się jednym ciałem i jedną duszą w Chrystusie.
33
Eucharistic Prayer III
Father, you are holy indeed, * and all creation rightly gives
you praise. * All life, all holiness comes from you * through
your Son, Jesus Christ our Lord, * by the working of the
Holy Spirit. * From age to age you gather a people to yourself, * so that from east to west * a perfect offering may be
made * to the glory of your name.
And so, Father, we bring you these gifts.* We ask you to
make them holy by the power of your Spirit, * that they may
become the body + and blood * of your Son, our Lord Jesus
Christ, * at whose command we celebrate this eucharist.
On the night he was betrayed, * he took bread and gave you
thanks and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave
you thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and
said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All:Dying you destroyed our death, * rising you restored our
life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 25, 27
Father, calling to mind the death your Son endured for our
salvation, * his glorious resurrection and ascension into heaven,
* and ready to greet him when he comes again, * we offer
you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
Look with favor on your Church’s offering, * and see the
Victim whose death has reconciled us to yourself. * Grant
that we, who are nourished by his body and blood, * may be
filled with his Holy Spirit, * and become one body, one
spirit in Christ.
34
1K: Niech On nas uczyni wiecznym darem dla Ciebie, *
abyśmy otrzymali dziedzictwo z Twoimi wybranymi, *
przede wszystkim z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą
Maryją, * ze świętymi Apostołami i Męczennikami, * (ze
świętym N.) i wszystkimi Świętymi, * którzy nieustannie
orędują za nami u Ciebie.
2K: Prosimy Cię, Boże, * aby ta Ofiara naszego pojednania
z Tobą * sprowadziła na cały świat pokój i zbawienie.
* Utwierdź w wierze i miłości Twój Kościół * pielgrzymujący
na ziemi; * a więc Twojego sługę, naszego Papieża N., *
naszego Biskupa N.,* wszystkich biskupów świata,
duchowieństwo * i cały lud odkupiony. Wysłuchaj łaskawie
modlitwy zgromadzonych tutaj wiernych, * którzy z Twojej
łaski stoją przed Tobą. * W miłosierdziu swoim, o dobry
Ojcze, * zjednocz ze sobą wszystkie swoje dzieci * rozproszone
po całym świecie.
Przyjmij do swojego Królestwa naszych zmarłych braci i
siostry * oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z
tego świata. *Ufamy, że razem z nimi będziemy się tam
wiecznie radować Twoją chwałą, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi
dobrami.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można zmienić następująco:
Pamiętaj o Twoim słudze N., * którego (Twojej służebnicy N.,
którą), (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw, aby ten,
który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony(a) w śmierć
Twojego Syna, * miał(a) również udział w Jego zmartwychwstaniu,
* gdy wskrzesi ciała zmarłych z prochu ziemi * i upodobni nasze
ciało, podległe zniszczeniu, * do swojego ciała uwielbionego. * Przyjmij
również do swojego Królestwa * naszych zmarłych braci i siostry *
oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. *
Ufamy, że razem z nimi będziemy się tam wiecznie radować Twoją
chwałą, * gdy otrzesz z naszych oczu wszelką łzę, * bo widząc
Ciebie, Boże, jaki jesteś, * przez wszystkie wieki będziemy do
Ciebie podobni * i chwalić Cię będziemy bez końca. * Przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi
dobrami.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie,
Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha
Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie
wieki wieków.
L. Amen.
35
1C: May he make us an everlasting gift to you * and enable
us to share in the inheritance of your saints, * with
Mary, the virgin Mother of God; * with the apostles, the
martyrs, * (Saint N.—the saint of the day or the patron saint)
and all your saints, * on whose constant intercession we rely
for help.
2C: Lord, may this sacrifice, * which has made our peace
with you, * advance the peace and salvation of all the
world. * Strengthen in faith and love your pilgrim Church
on earth; * your servant, Pope N., our bishop, N., * and all
the bishops, * with the clergy and the entire people your Son
has gained for you. * Father, hear the prayers of the family
you have gathered here before you. * In mercy and love
unite all your children wherever they may be.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sis-
ters, * and all who have left this world in your friendship. *
We hope to enjoy for ever the vision of your glory, * through
Christ our Lord, from whom all good things come.
In Masses for the Dead the following may be said:
Remember N. * In baptism he (she) died with Christ: * may
he (she) also share his resurrection, * when Christ will raise
our mortal bodies * and make them like his own in glory.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, * and all who have left this world in your friendship. *
There we hope to share in your glory * when every tear will
be wiped away. * On that day we shall see you, our God, as
you are. * We shall become like you * and praise you for
ever through Christ our Lord, *from whom all good things
come.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the
Holy Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty
Father, * for ever and ever.
All: Amen.
36
CZWARTA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie,
* i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * Ojcze święty, *
albowiem Ty jeden jesteś Bogiem żywym i prawdziwym, * Ty
jesteś przedwieczny i trwasz na wieki * mieszkając w niedostępnej
światłości. * Tylko Ty, Boże, jesteś dobry * i jako jedyne źródło
życia powołałeś wszystko do istnienia, * aby napełnić stworzenia
dobrami * i wiele z nich uszczęśliwić jasnością Twojej chwały. *
Stoją więc przed Tobą niezliczone zastępy Aniołów, * którzy służą
Tobie dniem i nocą, * a wpatrzeni w chwałę Twojego oblicza, *
nieustannie cześć Tobie oddają. * Łącząc się z nimi, * razem z
całym stworzeniem, które jest pod niebem * i wielbi Cię przez
nasze usta, * z radością wysławiamy Twoje imię, wołając:
L. Święty, Święty, Święty...
Wysławiamy Cię, Ojcze święty, bo jesteś wielki * i wszystkie
stworzenia głoszą Twoją mądrość i miłość. * Ty stworzyłeś
człowieka na swoje podobieństwo * i powierzyłeś mu cały
świat, * aby służąc Tobie samemu jako Stwórcy, * rządził
wszelkim stworzeniem.*A gdy człowiek przez nieposłuszeństwo
utracił Twoją przyjaźń, * nie pozostawiłeś go pod władzą śmierci.
* W miłosierdziu swoim pospieszyłeś z pomocą wszystkim
ludziom, * aby Ciebie szukali i znaleźli. * Wielokrotnie zawierałeś
przymierze z ludźmi * i pouczałeś ich przez Proroków, * aby
oczekiwali zbawienia. * Ojcze święty, tak umiłowałeś świat, *
że gdy nadeszła pełnia czasów * zesłałeś nam swojego
Jednorodzonego Syna, * aby nas zbawił. * On to za sprawą
Ducha Świętego stał się człowiekiem, * narodził się z Maryi
Dziewicy * i był do nas podobny we wszystkim oprócz grzechu.
* Ubogim głosił dobrą nowinę o zbawieniu, * jeńcom wyzwolenie,
a smutnym radość. * Aby wypełnić Twoje postanowienie, *
wydał się na śmierć krzyżową, * a zmartwychwstając zwyciężył
śmierć i odnowił życie. * Abyśmy żyli już nie dla siebie, * ale
dla Chrystusa, który za nas umarł i zmartwychwstał, * zesłał
On od Ciebie, Ojcze, * jako pierwszy dar dla wierzących,
Ducha Świętego, * który dalej prowadzi Jego dzieło na świecie
* i dopełnia wszelkiego uświęcenia.
37
EUCHARISTIC PRAYER IV
P. The Lord be with you.
All:And also with you.
P. Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
All: It is right to give him thanks and praise.
Father in heaven, * it is right that we should give you thanks and
glory:* you are the one God, living and true. * Through all eternity
you live in unapproachable light. * Source of life and goodness,
you have created all things, * to fill your creatures with every
blessing * and lead all men to the joyful vision of your light. *
Countless hosts of angels stand before you to do your will; * they
look upon your splendor * and praise you, night and day. * United
with them, * and in the name of every creature under heaven, * we
too praise your glory as we say:
All:Holy, holy, holy Lord...
Father, we acknowledge your greatness: * all your actions
show your wisdom and love. * You formed man in your
own likeness *and set him over the whole world * to serve
you, his creator, * and to rule over all creatures. * Even
when he disobeyed you and lost your friendship * you did
not abandon him to the power of death, * but helped all men
to seek and find you. * Again and again you offered a covenant to man, * and through the prophets taught him to hope
for salvation. * Father, you so loved the world * that in the
fullness of time you sent your only Son to be our Savior. *
He was conceived through the power of the Holy Spirit,
*and born of the Virgin Mary, * a man like us in all things
but sin. * To the poor he proclaimed the good news of
salvation, * to prisoners, freedom, * and to those in sorrow,
joy. * In fulfillment of your will * he gave himself up to
death; * but by rising from the dead, * he destroyed death
and restored life. * And that we might live no longer for
ourselves but for him, * he sent the Holy Spirit from you,
Father, * as his first gift to those who believe, * to complete
his work on earth *and bring us the fullness of grace.
38
Prosimy Cię, Boże, * niech Duch Święty uświęci te dary, *
aby się stały Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa,
* dla spełnienia tego wielkiego misterium, * które On nam
zostawił * jako znak wiecznego przymierza.
Kiedy nadeszła godzina, * aby Jezus został uwielbiony przez
Ciebie, Ojcze święty, * umiłowawszy swoich, którzy byli na
świecie, * do końca ich umiłował, * i gdy spożywali wieczerzę,
* wziął chleb, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom,
mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie wziął kielich napełniony winem, * dzięki składał i
podał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia
w chwale.
Inne aklamacje, s. 24, 26
Boże Ojcze, sprawując teraz pamiątkę naszego odkupienia,
* wspominamy śmierć Chrystusa * i Jego zstąpienie do otchłani,
* wyznajemy Jego zmartwychwstanie * i wstąpienie do nieba,
* a oczekując Jego przyjścia w chwale, * składamy Ci, Boże,
Jego Ciało i Krew, * jako Ofiarę miłą Tobie i zbawienną dla
całego świata.
Wejrzyj, Boże, na Ofiarę, * którą sam dałeś swojemu
Kościołowi * i spraw, aby wszyscy, którzy będą spożywali
ten sam Chleb * i pili z jednego Kielicha, * zostali przez
Ducha Świętego złączeni w jedno ciało * i stali się w Chrystusie
żywą ofiarą ku Twojej chwale.
1K: Pamiętaj, Boże, o wszystkich, * za których składamy tę
Ofiarę: * przede wszystkim o Twoim słudze, naszym
Papieżu N.,* o naszym Biskupie N.,* o wszystkich biskupach
i całym duchowieństwie, * o składających Ofiarę i tutaj
39
Father, may this Holy Spirit sanctify these offerings. * Let
them become the body + and blood of Jesus Christ our Lord
* as we celebrate the great mystery * which he left us as an
everlasting covenant.
He always loved those who were his own in the world. *
When the time came for him to be glorified by you, his
heavenly Father, * he showed the depth of his love.
While they were at supper, * he took bread, said the blessing, broke the bread * and gave it to his disciples, saying:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
In the same way, he took the cup, filled with wine. * He gave
you thanks, and giving the cup to his disciples, said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our
life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.25, 27
Father, we now celebrate this memorial of our redemption.
* We recall Christ’s death, his descent among the dead, * his
resurrection, and his ascension to your right hand; * and,
looking forward to his coming in glory, * we offer you his
body and blood, * the acceptable sacrifice * which brings
salvation to the whole world.
Lord, look upon this sacrifice which you have given to your
Church; * and by your Holy Spirit, gather all who share this
one bread and one cup *into the one body of Christ, a living
sacrifice of praise.
1C: Lord, remember those for whom we offer this sacrifice, * especially N., our Pope, * N. our bishop, and
bishops and clergy everywhere.* Remember those who take
part in this offering, * those here present and all your people,
* and all who seek you with a sincere heart. * Remember
40
zgromadzonych, * o całym Twoim ludzie * i o wszystkich,
którzy szczerym sercem Ciebie szukają. * Pamiętaj także o
tych, * którzy odeszli z tego świata w pokoju z Chrystusem,
* oraz o wszystkich zmarłych, * których wiarę jedynie Ty
znałeś. * O dobry Ojcze, daj nam, swoim dzieciom, *
dziedzictwo życia wiecznego * z Najświętszą Dziewicą,
Bogurodzicą Maryją, * z Apostołami i wszystkimi Świętymi
w Twoim Królestwie, * gdzie z całym stworzeniem
wyzwolonym z grzechu i śmierci * będziemy Cię chwalić
przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz
świat wszelkimi dobrami.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie,
Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha
Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
1. Modlitwa Eucharystyczna
o Tajemnicy Pojednania
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Naprawdę, godne to jest, abyśmy Tobie składali dziękczydenie, *
Ojcze święty, Boże nieskończonej dobroci.
Ty nieustannie wzywasz grzeszników do odnowy w Twoim Duchu
* i najpełniej objawiasz swoją wszechmoc w łasce przebaczenia. *
Wiele razy ludzie łamali Twoje przymierze, * a Ty zamiast ich
opuścić, zawarłeś z nimi nowe przymierze * przez Jezusa, Twojego
Syna i naszego Odkupiciela: * przymierze tak mocne, że nic nie
może go złamać. * Nam także dajesz czas pojednania i pokoju, *
abyśmy polecając się jedynie Twojemu miłosierdziu * odnaleźli
drogę powrotu do Ciebie, * otwierając się na działanie Ducha
Świętego * nowym życiem żyli w Chrystusie, * wychwalali
nieprzerwanie Twoje imię i służyli braciom.
Wdzięczni za tajemnicę Twojej dobroci, * pełni podziwu i radości
z odnalezionego zbawienia, * jednoczymy się z niezliczonymi
chórami Aniołów i Świętych, * aby śpiewać Twoją chwałę:
L. Święty, Święty, Święty...
41
those who have died in the peace of Christ * and all the dead
whose faith is known to you alone. * Father, in your mercy
grant also to us, your children, * to enter into our heavenly
inheritance * in the company of the Virgin Mary, the Mother
of God, * and your apostles and saints. * Then, in your
kingdom, freed from the corruption of sin and death, * we
shall sing your glory with every creature through Christ our
Lord, * through whom you give us everything that is good.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the
Holy Spirit, *all glory and honor is yours, * almighty
Father, * for ever and ever.
All: Amen.
EUCHARISTIC PRAYER
FOR MASSES OF RECONCILIATION I
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks and praise. * You never cease to
call us * to a new and more abundant life.
God of love and mercy, * you are always ready to forgive; * we
are sinners, * and you invite us * to trust in your mercy.
Time and time again * we broke your covenant, * but you did not
abandon us. * Instead, through your Son, Jesus our Lord, * you
bound yourself even more closely to the human family * by a bond
that can never be broken.
Now is the time * for your people to turn back to you * and to be
renewed in Christ your Son, * a time of grace and reconciliation.
You invite us * to serve the family of mankind * by opening our
hearts * to the fullness of your Holy Spirit.
In wonder and gratitude, * we join our voices with the choirs of
heaven * to proclaim the power of your love * and to sing of our
salvation in Christ:
All: Holy, holy, holy Lord...
42
Ojcze prawdziwie święty, * od początku świata czynisz nas
uczestnikami Twego zamysłu miłości, * abyśmy byli świętymi, jak Ty jesteś święty.
Wejrzyj na lud zebrany wokół Ciebie i ześlij swego Ducha,
* aby dary, które Ci składamy w ofierze * stały się Ciałem +
i Krwią * umiłowanego Syna Twego, Jezusa Chrystusa, * w
którym my także jesteśmy Twoimi synami.
Byliśmy umarli z powodu grzechu * i niezdolni zbliżyć się
do Ciebie, * ale Ty dałeś nam najwyższy dowód swego miłosierdzia, * gdy Twój Syn, jedyny Sprawiedliwy, * wydał się
w nasze ręce * i pozwolił się przybić do krzyża. * On zanim
wyciągnął ramiona pomiędzy niebem i ziemią, * na znak
wiecznego przymierza, * chciał obchodzić Paschę ze swymi
uczniami.
Gdy spożywali wieczerzę, wziął chleb * i dzięki Tobie składając błogosławił, * łamał i dawał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
to jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy, * wiedząc, że pojedna wszystko w
sobie * przez krew wylaną na krzyżu, * wziął kielich z winem
* i ponownie dzięki składając, * podał swoim uczniom
mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
to jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia
w chwale.
Inne aklamacje, s. 24, 26
Obchodząc pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Twojego
Syna, * który jest naszą Paschą i naszym pokojem, * i oczekując
błogosławionego dnia Jego przyjścia na końcu czasów, *
składamy Ci, Boże prawdziwy i wierny, tę Ofiarę, * która
całej ludzkości daje pojednanie z Tobą.
43
Father,
* from the beginning of time * you have always
done what is good for man * so that we may be holy as you
are holy.
Look with kindness on your people* gathered here before
you: * send forth the power of your Spirit * so that these
gifts may become for us * the body + and blood of your
beloved Son, Jesus the Christ, * in whom we have become
your sons and daughters.
When we were lost * and could not find the way to you,*
you loved us more than ever: * Jesus, your Son, innocent
and without sin, * gave himself into our hands * and was
nailed to a cross. * Yet before he stretched out his arms
between heaven and earth * in the everlasting sign of your
covenant, * he desired to celebrate the Paschal feast * in the
company of his disciples.
While they were at supper, * he took bread and gave you
thanks and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
At the end of the meal, * knowing that he was to reconcile all
things in himself * by the blood of his cross, * he took the cup,
filled with wine.* Again he gave you thanks, handed the cup to
his friends, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our
life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.25, 27
We do this in memory of Jesus Christ, * our Passover and
our lasting peace. * We celebrate his death and resurrection *
and look for the coming of that day * when he will return to
give us the fullness of joy. * Therefore we offer you, God
ever faithful and true, * the sacrifice which restores man to
your friendship.
44
Wejrzyj, Ojcze, na swoją rodzinę, która łączy się z Tobą *
w jedynej Ofierze Jezusa Chrystusa, * i daj nam moc Ducha
Świętego, * abyśmy zwyciężywszy wszelkie podziały i niezgodę * zostali złączeni w jedno ciało.
1 K Zachowaj nas wszystkich w jednej wierze i miłości z
naszym Papieżem N., * i naszym Biskupem N. * Wspieraj
nas we wspólnym budowaniu Twojego Królestwa * aż do
dnia, w którym przyjdziemy do Ciebie w Twoim domu, *
święci pośród Świętych, * z Najświętszą Dziewicą Maryją, *
z Apostołami, * (ze świętym N.) i naszymi zmarłymi braćmi i
siostrami, * których polecamy Twojemu miłosierdziu. * Wtedy,
pośród nowego stworzenia, * wyzwolonego ostatecznie od
zepsucia śmierci, * śpiewać będziemy hymn dziękczynienia,
* który wznosi się ku Tobie * od Chrystusa żyjącego na
wieki.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie,
Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego,
* wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
IV. OBRZĘDY KOMUNII
W ADWENCIE :
Bóg nas tak umiłował, że zesłał nam swojego Syna jako
Zbawiciela, dlatego ośmielamy się mówić:
W OKRESIE NARODZENIA PAŃSKIEGO:
Syn Boży stał się człowiekiem, abyśmy mogli stać się dziećmi
Bożymi, dlatego pełni wdzięczności ośmielamy się mówić:
W WIELKIM POŚCIE:
Prośmy Ojca niebieskiego, aby odpuścił nam grzechy i zachował
nas od złego:
W OKRESIE ZWYKŁYM:
Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom, ośmielamy się mówić:
L. Ojcze nasz, któryś jest w niebie: * święć się imię Twoje,
* przyjdź Królestwo Twoje, * bądź wola Twoja jako w
niebie tak i na ziemi. * Chleba naszego powszedniego
daj nam dzisiaj. * I odpuść nam nasze winy, * jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom. * I nie wódź nas na
pokuszenie, * ale nas zbaw ode złego.
K. Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego * i obdarz nasze czasy
pokojem. * Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, * abyśmy
zawsze wolni od grzechu * i bezpieczni od wszelkiego zamętu,
45
Father,
* look with love * on those you have called * to
share in the one sacrifice of Christ. * By the power of your
Holy Spirit * make them one body, * healed of all division.
Keep us all * in communion of mind and heart * with
N., our pope, and N., our bishop. * Help us to work
together * for the coming of your kingdom, * until at last we
stand in your presence * to share the life of the saints, * in
the company of the Virgin Mary and the apostles, * and of
our departed brothers and sisters * whom we commend to
your mercy.
Then, freed from every shadow of death, * we shall take our
place in the new creation * and give you thanks * with Christ,
our risen Lord.
1C
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the
Holy Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty
Father, * for ever and ever.
All: Amen.
IV. COMMUNION RITE
P. Let us pray with confidence to the Father in the words our
Savior gave us.
or:
Jesus taught us to call God our Father, and so we have the
courage to say:
or:
Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to
forgive those who sin against us.
or:
Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us.
All: Our Father, who art in heaven, * hallowed be thy name;
* thy kingdom come; * thy will be done on earth as it is
in heaven. * Give us this day our daily bread; * and
forgive us our trespasses * as we forgive those who
trespass against us; * and lead us not into temptation, *
but deliver us from evil.
P. Deliver us, Lord, from every evil, * and grant us peace in our
day. * In your mercy keep us free from sin * and protect us
from all anxiety * as we wait in joyful hope * for the coming
46
L.
K.
K.
L.
K.
* pełni nadziei oczekiwali * przyjścia naszego Zbawiciela,
Jezusa Chrystusa.
Bo Twoje jest Królestwo i potęga i chwała na wieki.
Panie Jezu Chryste, * Ty powiedziałeś swoim Apostołom: *
Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. * Prosimy Cię,
nie zważaj na grzechy nasze, * lecz na wiarę swojego Kościoła
* i zgodnie z Twoją wolą * napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jedności. * Który żyjesz i królujesz na wieki
wieków. L. Amen.
Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.
I z duchem twoim.
Przekażcie sobie znak pokoju.
L. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
- zmiłuj się nad nami. /x2
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
- obdarz nas pokojem.
K. Ciało i Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa, * które łączymy
i będziemy przyjmować, * niech nam pomogą osiągnąć życie
wieczne.
Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, * który z woli Ojca,
* za współdziałaniem Ducha Świętego, * przez śmierć swoją
dałeś życie światu, * wybaw mnie przez to najświętsze Ciało i
Krew Twoją * od wszystkich nieprawości moich i od wszelkiego
zła; * spraw także, * abym zawsze zachowywał Twoje
przykazania * i nie dozwól mi nigdy odłączyć się od Ciebie.
KOMUNIA WIERNYCH
KLĘCZĄC
K. Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata.
Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę.
L. Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, * ale
powiedz tylko słowo, * a będzie uzdrowiona dusza moja.
K. Ciało Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
Krew Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
K. Ciało Chrystusa.
L. Amen.
OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA
STOJĄC
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, + i
Duch Święty. L. Amen.
K. Idźcie, w pokoju Chrystusa.
L. Bogu niech będą dzięki.
47
of our Savior, Jesus Christ.
All: For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever.
P. Lord Jesus Christ, you said to your apostles: * I leave you
peace, my peace I give you. * Look not on our sins, but on
the faith of your Church, * and grant us the peace and unity
of your kingdom * where you live forever and ever.
All: Amen.
P. The peace of the Lord be with you always.
All: And also with you.
P. Let us offer each other the sign of peace.
All: Lamb of God, you take away the sins of the world:
- have mercy on us. /x2
Lamb of God, you take away the sins of the world:
- grant us peace.
P. May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus
Christ bring eternal life to us who receive it
Lord Jesus Christ, Son of the living God, by the will of the
Father and the work of the Holy Spirit your death brought life
to the world. By your holy body and blood free me from all
my sins, and from every evil. Keep me faithful to your teaching, and never let me be parted from you.
COMMUNION
KNEEL
P. This is the Lamb of God * who takes away the sins of the
world.
Happy are those who are called to his supper.
All: Lord, I am not worthy to receive you, * but only say the
word and I shall be healed.
P. May the body of Christ bring me to everlasting life.
May the blood of Christ bring me to everlasting life.
P. The body of Christ. All: Amen.
CONCLUDING RITE
STAND
P. The Lord be with you. All: And also with you.
P. May almighty God bless you, * the Father, and the Son, +
and the Holy Spirit.
All: Amen.
P. Go in the peace of Christ. All: Thanks be to God.
48
MISSA LATINA
RITUS INITIALES
V. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.
V. Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio
Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra
mysteria celebranda.
R. Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, * quia peccavi
nimis * cogitatione, verbo, opere et omissione, * mea
culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, * omnes
Angelos et Sanctos, * et vos, fratres, orare pro me * ad
Dominum Deum nostrum.
V. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris,
perducat nos ad vitam aeternam.
R. Amen.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Gloria in excelsis Deo * et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. * Laudamus te, * benedicimus te, * adoramus te,
* glorificamus te, * gratias agimus tibi propter magnam gloriam
tuam, * Domine Deus, Rex caelestis, * Deus pater omnipotens.
* Domine Fili unigenite, Iesu Christe, * Domine Deus, Agnus
Dei, Filius Patris; * qui tollis peccata mundi, miserere nobis; * qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
* qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. * Quoniam
Tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, *
Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
COLLECTA
49
LITURGIA VERBI
LECTIO PRIMA - PSALMUS
LECTIO SECUNDA - ALLELUIA
EVANGELIUM
V.
R.
V.
R.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Lectio sancti Evangelii secundum...
Gloria tibi, Domine.
V. Verbum Domini.
R. Laus tibi, Christe.
Credo in unum Deum, * Patrem omnipotentem, factorem
caeli et terrae, * visibilium omnium et invisibilium. * Et in
unum Dominum Iesum Christum, * Filium Dei unigenitum,
* et ex Patre natum ante omnia saecula. * Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, * genitum, non
factum, consubstantialem Patri: * per quem omnia facta sunt.
* Qui propter nos homines et propter nostram salutem *
descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto * ex Maria Virgine: et
homo factus est. * Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio
Pilato; * passus et sepultus est, * et resurrexit tertia die
secundum Scripturas, * et ascendit in caelum, sedet ad dexteram
Patris. * Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, * cuius regni non erit finis. * Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: * qui ex Patre Filioque
procedit. * Qui cum Patre et Filio, simul adoratur et
conglorificatur: * qui locutus est per prophetas. * Et unam,
sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. * Confiteor
unum baptisma in remissionem peccatorum. * Et expecto
resurrectionem mortuorum, * et vitam venturi saeculi. Amen.
ORATIO UNIVERSALIS
50
LITURGIA EUCHARISTICA
R.
R.
V.
R.
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate
accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet panis vitae.
Benedictus Deus in saecula.
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate
accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis
manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
Benedictus Deus in saecula.
Orate, fratres ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat
apud Deum Patrem omnipotentem.
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem
et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiae suae sanctae.
ORATIO SUPER OBLATA
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
PREX EUCHARISTICA I
Sacerdos, manibus extensis, dicit:
Te igitur, clementissime Pater, * per Iesum Christum, Filium
tuum, Dominum nostrum, * supplices rogamus ac petimus,
* uti accepta habeas * et benedicas + haec dona, haec munera,
* haec sancta sacrificia illibata, * in primis, quae tibi offerimus
* pro Ecclesia tua sancta catholica: * quam pacificare,
custodire, adunare * et regere digneris toto orbe terrarum: *
una cum famulo tuo Papa nostro N. * et Antistite nostro N.
* et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Commemoratio pro vivis.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et
N.
51
Iungit manus et orat aliquantulum pro quibus orare intendit.
Deinde, manibus extensis, prosequitur:
et omnium circumstantium, * quorum tibi fides cognita est
et nota devotio, * pro quibus tibi offerimus: * vel qui tibi
offerunt hoc sacrificium laudis, * pro se suisque omnibus: *
pro redemptione animarum suarum, * pro spe salutis et
incolumitatis suae: * tibique reddunt vota sua * aeterno Deo,
vivo et vero.
Infra Actionem
Communicantes, * et memoriam venerantes, * in primis
gloriosae semper Virginis Mariae, * Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: + sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis
Sponsi, * et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, *
Petri et Pauli, Andreae, * (Iacobi, Ioannis, * Thomae, Iacobi,
Philippi, * Bartholomaei, Matthaei, * Simonis et Thaddaei:
* Lini, Cleti, Clementis, Xysti, * Cornelii, Cypriani, * Laurentii,
Chrysogoni, * Ioannis et Pauli, * Cosmae et Damiani) * et
omnium Sanctorum tuorum; * quorum meritis precibusque
concedas, * ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
COMMUNICANTES PROPRIA
In Nativitate Domini et per octavam
Communicantes, * et (noctem sacratissimam) diem sacratissimum
celebrantes, * (qua) quo beatae Mariae intemerata virginitas * huic mundo
edidit Salvatorem: * sed et memoriam venerantes, * in primis eiusdem
gloriosae semper Virginis Mariae, * Genetricis eiusdem Dei et Domini
nostri Iesu Christi: +
In Epiphania Domini
Communicantes, * et diem sacratissimum celebrantes, * quo Unigenitus
tuus, * in tua tecum gloria coaeternus, * in veritate carnis nostrae visibiliter
corporalis apparuit: * sed et memoriam venerantes, * in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, * Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu
Christi: +
A Missa Vigiliae paschalis usque ad dominicam II Paschae
Communicantes, * et (noctem sacratissimam) diem sacratissimum
celebrantes * Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem
* sed et memoriam venerantes, * in primis gloriosae semper Virginis
Mariae, * Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: +
Manibus extensis, prosequitur:
52
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, * sed et cunctae
familiae tuae, * quaesumus, Domine, ut placatus accipias: *
diesque nostros in tua pace disponas, * atque ab aeterna
damnatione nos eripi * et in electorum tuorum iubeas grege
numerari. Iungit manus. (Per Christum Dominum nostrum.
Amen.)
Tenens manus expansas super oblata, dicit:
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, *
benedictam, adscriptam, ratam, * rationabilem, acceptabilemque
facere digneris: * ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi
Filii tui, * Domini nostri Iesu Christi.
Iungit manus. In formulis quse sequuntur, verba Domini
proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum
requirit.
Qui, pridie quam pateretur, * accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas, * et elevatis oculis in caelum * ad
te Deum Patrem suum omnipotentem, * tibi gratias agens
benedixit, * fregit, * deditque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam,
et genuflexus adorat. Postea prosequitur:
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc
praeclarum calicem * in sanctas ac venerabiles manus suas,
* item tibi gratias agens benedixit,* deditque discipulis suis,
dicens:
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM.
HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
Calicem ostendit populo, et genuflexus adorat. Deinde dicit:
V. Mysterium fidei.
R. Mortem tuam annuntiamus, Domine, *et tuam
resurrectionem confitemur, donec venias.
Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
53
Unde et memores, Domine, * nos servi tui, * sed et plebs tua
sancta, * eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, * tam
beatae passionis, * necnon et ab inferis resurrectionis, * sed
et in caelos gloriosae ascensionis: * offerimus praeclarae
maiestati tuae * de tuis donis ac datis * hostiam puram, *
hostiam sanctam, * hostiam immaculatam, * Panem sanctum vitae aeternae * et Calicem salutis perpetuae.
Supra quae propitio ac sereno vultu * respicere digneris: *
et accepta habere, * sicuti accepta habere dignatus es * munera
pueri tui iusti Abel, * et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae,
* et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus * Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Inclinatus, iunctis manibus, prosequitur:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: * iube haec perferri
per manus sancti Angeli tui * in sublime altare tuum, * in
conspectu divinae maiestatis tuae; * ut, quotquot ex hac
altaris participatione * sacrosanctum Filii tui Corpus et
Sanguinem sumpserimus, * omni benedictione caelesti et
gratia repleamur. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
Commemoratio pro defunctis. Manibus extensis, dicit:
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum
N. et N., * qui nos praecesserunt cum signo fidei, * et dormiunt
in somno pacis.
Iungit manus et orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus
orare intendit. Deinde, extensis manibus, prosequitur:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, * locum
refrigerii, lucis et pacis, * ut indulgeas, deprecamur. (Per
Christum Dominum nostrum. Amen.)
Manu dextera percutit sibi pectus, dicens:
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, * de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, * partem aliquam et
societatem donare digneris * cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: * cum Ioanne, Stephano, * Matthia, Barnaba, *
(Ignatio, Alexandro, * Marcellino, Petro, * Felicitate, Perpetua,
* Agatha, Lucia, * Agnete, Caecilia, Anastasia) et omnibus
Sanctis tuis: * intra quorum nos consortium, * non aestimator
meriti, sed veniae, * quaesumus, largitor admitte.
Iungit manus et prosequitur:
54
Per Christum Dominum nostrum, * per quem haec omnia,
Domine, * semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
et praestas nobis.
Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, * est tibi Deo Patri
omnipotenti, * in unitate Spiritus Sancti, * omnis honor
et gloria * per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
RITUS COMMUNIONIS
V. Praeceptis salutaribus moniti, * et divina institutione formati,
* audemus dicere:
R. Pater noster, qui es in caelis: * sanctificetur nomen tuum; *
adveniat regnum tuum; * fiat voluntas tua, sicut in caelo et in
terra. * Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; * et dimitte
nobis debita nostra, * sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris; * et ne nos inducas in tentationem; * sed libera nos a
malo.
V. Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, * da
propitius pacem in diebus nostris, * ut, ope misericordiae
tuae adiuti, * et a peccato simus semper liberi * et ab omni
perturbatione securi: * exspectantes beatam spem * et adventum
Salvatoris nostri Iesu Christi.
R. Quia tuum est regnum, * et potestas, et gloria in saecula.
V. Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: * Pacem relinquo
vobis, pacem meam do vobis; * ne respicias peccata nostra,
* sed fidem Ecclesiae tuae; * eamque secundum voluntatem
tuam * pacificare et coadunare digneris. * Qui vivis et regnas
in saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
55
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad
cenam Agni vocati sunt.
R. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed
tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
V. Corpus Christi.
R. Amen.
POSTCOMMUNIO
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus
Sanctus.
R. Amen.
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.

Podobne dokumenty