MSZA WOTYWNA O ŚWIĘTYCH APOSTOŁACH PIOTRZE I PAWLE

Transkrypt

MSZA WOTYWNA O ŚWIĘTYCH APOSTOŁACH PIOTRZE I PAWLE
27 lipca 2016r. – Środa
MSZA WOTYWNA O ŚWIĘTYCH APOSTOŁACH PIOTRZE I PAWLE
Feria quarta infra Hebdomadam X post Octavam Pentecostes – IV classis
Commemoratio: S. Pantaleon Martyr
27 lipca 2016r. [ kolor szat czerwone ] Msza wotywna o świętych Apostołach Piotrze i Pawle – bez Gloria i Credo,
prefacja o Apostołach.
Kościół umieszcza w jednym dniu uroczystość św. Pawła wraz ze św. Piotrem nie dlatego, aby równał go w
prymacie z pierwszym zastępcą Chrystusa. Chodzi jedynie o podkreślenie, że obaj Apostołowie byli współzałożycielami
gminy chrześcijańskiej w Rzymie, obaj w tym mieście oddali dla Chrystusa życie swoje oraz że w Rzymie są ich relikwie i
sanktuaria. Najwięcej jednak zaważyła na połączeniu pamiątki obu Apostołów w jednym dniu opinia, dzisiaj uznawana
za mylną, że obaj Apostołowie ponieśli śmierć męczeńską tego samego dnia. Już w roku 258 obchodzono święto obu
Apostołów razem dnia 29 czerwca, tak na Zachodzie, jak też i na Wschodzie, co wskazywałoby na powszechne przekonanie,
że był to dzień śmierci obu Apostołów. Taki bowiem był bardzo dawny zwyczaj, że święta liturgiczne obchodzono w dniu
śmierci męczenników, a potem także (od w. IV) - wyznawców.
4klasy
Szaty czerwone
INTROITUS:
Ps 138,17
Ogromnie zaszczyceni są w oczach moich przyjaciele Mihi autem nimis bonoráti sunt amíci tui, Deus:
Twoi, Boże; na zawsze jest utrwalone ich władanie.
nimis confortátus est principátus eórum.
Ps 138,1n
Ps. Panie, Ty mnie przenikasz i znasz; Ty wiesz o Dómine, probásti me et cognovísti me: tu
moim spoczynku i o mym powstaniu. V. Chwała Ojcu.
cognovísti sessiónem meam ei resurrectiónem
meam. V. Glória Patri.
[ENG] Intr. Ps 138:17 To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their
principality is exceedingly strengthened. Ps 138:1-2 O Lord, You have probed me and You know me;
You know when I sit and when I stand. V. Glory be to the Father.
ORATIO:
Boże, Twoja prawica podtrzymywała św. Piotra Deus,
cuius
dextera
beatum
Petrum
idącego po falach, by nie zatonął, a współapostoła jego ambulantem in fluctibus, ne mergeretur, erexit,
Pawła trzykrotnie wybawiła z toni morskiej, gdy się et coapostolum eius Paulum, tertio naurozbił z okrętem: wysłuchaj nas łaskawie i spraw, fragantem, de profundo pelagi liberavit: exaudi
byśmy przez zasługi ich obu osiągnęli chwałę nos propitius, et concede; ut, amborum meritis,
wiekuistą. Który żyjesz.
aeternitatis gloriam consequamur : Qui vivis.
Commemoratio S. Pantaleon Martyr
Prosimy Cię, wszechmogący Boże za przyczyną św. Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut,
Pantaleona, Twego Męczennika, uwolnij nasze ciała od intercedénte beáto Pantaleon Mártyre tuo, et a
wszelkich niebezpieczeństw, a duszę oczyść od złych cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et
myśli. Przez Pana.
a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.
Per Dominum.
God whose right hnnd lifted blessed Peter, ns he wns walking among the waves, so he would not
drown, and liberated his fellow apostle Paul, who was shipw recked three times, from the depths of
the sea: let your holy right hand protect this house and all the faithful who partake of a common
feast who here rejoice in the gifts of your apostle.
Grant, we beseech You, almighty God, that through the intercession of Your blessed Martyr N., we
may be delivered from all afflictions of the body and cleansed from all evil thoughts of the mind.
Through Jesus Christ.
LECTIO:
Dz2,14-21
W one dni: Powstawszy Piotr Wraz z jedenastoma In diébus illis: Stans Petrus cum úndecim,
podniósł głos swój i przemówił do nich: «Mężowie z levávit vocem suam, et locútus est eis: Viri
Judei i wszyscy mieszkańcy Jerozolimy. Niechże wam Iudaei, et qui habitátis Ierúsalem univérsi, hoc
będzie to wiadome i niech słowa moje dotrą do uszu vobis notum sit, et áuribus percípite verba mea.
waszych. Albowiem nie są oni, jak mniemacie, pijani, Non enim, sicut vos æstimátis, hi ébrii sunt, cum
bo jest trzecia godzina dnia, ale tu się spełniło, co było sit hora diéi tértia: sed hoc est, quod dictum est
zapowiedziane przez proroka Joela: I stanie się w per Prophétam Ioël: Et erit in novíssimis diébus
ostateczne dni [mówi Pan]. Ześlę Ducha mojego na - dicit Dóminus - effúndam de Spíritu meo super
każdego człowieka, a synowie wasi, jak i córki wasze omnem carnem, et prophetábunt fílii vestri et
będą prorokować, młodzieńcy wasi widzenia mieć fíliæ vestræ, et iúvenes vestri visiónes vidébunt,
będą, a starcy wasi będą śnili we śnie. A także na et senióres vestri sómnia somniábunt. Et
sługi swoje i na służebnice swoje ześlę Ducha mojego quidem super servos meos et super ancíllas
w one dni i będą prorokowali. I uczynię cuda na niebie meas in diébus illis effúndam de Spíritu meo, et
w górze i dziwy w dole, na ziemi krew i ogień, i kłęby prophetábunt: et dabo prodígia in coelo sursum
dymu. Słońce zamieni się w ciemności, a księżyc – w et signa in terra deórsum, sánguinem et ignem
krew, zanim nadejdzie dzień Pański wielki i jawny. I et vapórem fumi. Sol convertátur in ténebras et
stanie się, że każdy zbawienia dostąpi, ktokolwiek luna in sánguinem, antequam véniat dies
imienia Pańskiego wzywać będzie».
Dómini magnus et maniféstus. Et erit: omnis,
quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus
erit. Allelúia
Lesson from the Acts of Apostles
Acts 2:14-21
In those days, Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice and spoke out to them: Men of
Judea and all you who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. These
men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day. But this is what was
spoken through the prophet Joel: ‘And it shall come to pass in the last days, says the Lord, that I will
pour forth of My Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your
young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. And moreover upon My servants
and upon My handmaids in those days will I pour forth of My Spirit, and they shall prophesy. And I
will show wonders in the heavens above and signs on the earth beneath, blood and fire and vapor of
smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the day of the Lord
comes, the great and manifest day. And it shall come to pass that whoever calls upon the name of the
Lord shall be saved.’ R. Thanks be to God.
GRADUALE:
Ps 44,17n
Ustanowisz ich książętami po całej ziemi, przez Constítues eos príncipes super omnem terram:
wszystkie pokolenia głosić będą Twe imię, o Panie.
mémores erunt nóminis tui, Dómine.
V. Synowie twoi zajmą miejsce twoich ojców: dlatego V. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea
będą Cię sławić wszystkie ludy.
pópuli confitebúntur tibi.
J 15,16
Alleluja, alleluja. V. Ja was wybrałem ze świata, Allelúia, alleluia. V. Ego vos elegi de mundo, ut
abyście poszli i owoc przynieśli i żeby owoc wasz trwał. eátis, et fructum afferátis, et fructus vester
Alleluja.
máneat. Allelúia.
[ENG] Gradual: Ps 44:17-18 You shall make them princes through all the land; they shall remember
Your name, O Lord. V. The place of your fathers your sons shall have; therefore shall nations praise
You. Alleluia, alleluia. John 15:16 V. I have chosen you out of the world, that you should go and bear
fruit, and that your fruit should remain. Alleluia.
EVANGELIUM:
Łk 12,35-40
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: <<Niechaj In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint
biodra wasze będą przepasane i pochodnie gorejące w lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in
rekach waszych. A sami bądźcie podobni do ludzi mánibus vestris, et vos símiles homínibus
oczekujących powrotu pana swego z godów weselnych; exspectántibus
dóminum
suum,
quando
aby, gdy nadejdzie i zakołacze, natychmiast mu revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et
otworzyć. Błogosławieni słudzy owi, których pan, gdy pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi,
nadejdzie, zastanie czuwającymi. Zaprawdę powiadam quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes:
wam, że przepasze się i każe im zasiąść, a przechodząc amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet
usługiwać im będzie. I czy przyjdzie o drugiej straży, illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis.
czy też o trzeciej straży nadejdzie, a tak zastanie: Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia
błogosławieni są słudzy owi. A to wiedzcie, że gdyby vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi
wiedział pan domu, o której godzinie nadejdzie illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret
złodziej, czuwałby zaiste i nie dopuścili by podkopać paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret
domu swego. I wy bądźcie gotowi, bo Syn Człowieczy útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et
nadejdzie w godzinie, w której sie nie spodziewacie>>. vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis,
Fílius hóminis véniet.
The Holy Gospel according to Luke
Luke 12:35-40
At that time, Jesus said to His disciples, Let your loins be girt about and your lamps burning, and
you yourselves like men waiting for their master’s return from the wedding; so that when he comes
and knocks, they may straight-way open to him. Blessed are those servants whom the master, on
his return, shall find watching. Amen I say to you, he will gird himself, and will make them recline
at table, and will come and serve them. And if he comes in the second watch, and if in the third,
and finds them so, blessed are those servants! But of this be assured, that if the householder had
known at what hour the thief was coming, he would certainly have watched, and not have let his
house be broken into. You also must be ready, because at an hour that you do not expect, the Son
of Man is coming.
OFFERTORIUM:
Ps 18,5
Na całą ziemię ich głos się rozchodzi i aż po krańce In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines
świata ich mowy.
orbis terræ verba eórum.
[ENG] Off: Ps 18:5 Through all the earth their voice resounds, and to the ends of the world, their
message.
SECRETA:
Składamy Ci, Panie, prośby i ofiary: niech modlitwa
świętych Apostołów Twoich Piotra i Pawła nas
wspomoże, by godne były Twojego wejrzenia. Przez
Pana.
Offerimus tibi, Domine, preces et munera: quae
ut tuo sint digna conspectu. Apostolorum
tuorum Petri et Pauli precibus adiuvemur. Per
Dominum.
Commemoratio S. Pantaleon Martyr
Panie, niech nasza ofiara znajdzie przyjęcie u Ciebie i Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra
niech posłuży nam ku zbawieniu przez modły tego, w devótio: et eius nobis fiat supplicatióne
którego uroczystość ją składamy. Przez Pana.
salutáris, pro cuius sollemnitáte defértur. Per
Dominum.
May our service be acceptable in Your sight, O Lord, and may it bring us salvation through the
prayers of him on whose festival it is being offered. Through Jesus Christ.
PRAEFATIO DE APOSTOLIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
zbawienne błagać Cię pokornie, Panie, Pasterzu Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem
wiekuisty, abyś nie opuszczał swojej owczarni, lecz tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per
przez świętych Apostołów swoich otaczał ją ciągłą beátos Apóstolos tuos contínua protectióne
opieką. Niech ci zwierzchnicy nią kierują, którym jako custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur,
namiestnikom swojego dzieła zleciłeś władzę quos óperis tui vicários eídem contulísti
pasterską. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et
Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus
wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, cumque omni milítia coeléstis exércitus
wołając bez końca:
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
[ENG] Preface of Apostles: It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee
humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting Shepherd, but, through Thy
blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those
same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with
Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army,
we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
Mt 19,28
COMMUNIO:.
Wy, którzyście ze mną poszli, zasiądźcie na stolicach, Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes,
sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
iudicántes duódecim tribus Israël.
[ENG] Com: Matt 19:28 You who have followed Me shall sit on thrones, judging the twelve tribes of
Israel.
POSTCOMMUNIO:
Osłaniaj, Panie, lud Swój ufający opiece Apostołów Protege,
Domine,
populum
tuum:
et
Twoich Piotra i Pawła i strzeż go nieustanną obroną. Apostolorum tuorum Petri et Pauli patrocinio
Przez Pana.
confidentem, perpetua defensione conserva. Per
Dominum.
Commemoratio S. Pantaleon Martyr
Pokrzepieni uczestnictwem w świętej uczcie prosimy Refécti
participatióne
múneris
sacri,
Cię, Panie Boże nasz, abyśmy za przyczyną św. quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, cuius
Kanuta, Męczennika Twego, doznali skutków exséquimur cultum, intercedénte beáto N.
tajemnicy, którą ze czcią sprawujemy. Przez Pana.
Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dominum
With our strength renewed from having shared in Your sacred gift, we beseech You, O Lord our
God, that by the intercession of blessed N., Your Martyr, we may feel the benefit of the worship we
are offering. Through Jesus Christ.