XXV NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
Transkrypt
XXV NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
6 listopada 2016 r. XXV NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW. (V POZOSTAŁA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM) Dominica V quae superfuit Post Epiphaniam - II classis 6 listopada 2016r . – kolor szat biały - 25. NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW. (5. POZOSTAŁA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM) - 2. kl. Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy. Wśród ciemności szatan sieje na roli Bożej kąkol. Konieczne jest oddzielenie tego chwastu. Bóg czeka jednak do czasu żniwa, to jest do Sądu Ostatecznego, na którym oddzieli złych od dobrych. W przypowieści Chrystus nazywa Boga ojcem rodziny. Do tej ojcowskiej dobroci odwołujemy się w dzisiejszej kolekcie. W poczuciu winy składamy przebłagalną ofiarę i prosimy, aby Bóg sam kierował naszą chwiejną wolą. 2 klasy INTROITUS: Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli pokoju, a nie udręczenia. Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze wszystkich krajów waszego wygnania. Szaty zielone Jer 29,11-12.14 Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps 84,2 Ps. Łaskawym okazałeś się, Pa- Benedixísti, Dómine, terram nie, dla Twej ziemi: na dobre tuam: avertísti captivitátem odmieniłeś los Jakuba.V. Chwa- Iacob. V. Glória Patri. ła Ojcu. ORATIO: Prosimy Cię, Panie, strzeż nieu- Famíliam tuam, quaesumus, stannie rodziny Twojej z ojcow- Dómine, contínua pietáte ską dobrocią, a ponieważ całą custódi: ut, quæ in sola spe nadzieję pokładamy w łasce nie- grátiæ coeléstis innítitur, bieskiej, otaczaj nas zawsze Two- tua semper protectióne mują opieką. Przez Pana. niátur. Per Dominum. LECTIO: Kol 3,12-17 Bracia: Przyobleczcież się tedy Fratres: Indúite vos sicut jako wybrani Boży, święci i umi- electi Dei, sancti et dilecti, łowani, w tkliwe miłosierdzie, víscera misericórdiæ, beniw dobroć, w pokorę, w cichość gnitátem, humilitátem, i w cierpliwość. Znoście jedni modéstiam, patiéntiam: drugich i wybaczajcie sobie, jeśli supportántes ínvicem, et kto ma skargę przeciw komu: donántes vobismetípsis, si jako Pan przebaczył wam, tak quis advérsus áliquem habet i wy. A ponad to wszystko miej- querélam: sicut et Dóminus cie miłość, która jest więzią do- donávit vobis, ita et vos. Suskonałości. A pokój Chrystuso- per ómnia autem hæc wy, do którego też wezwani je- caritátem habéte, quod est steście w jednym ciele, niech ra- vínculum perfectionis: et pax dością opanuje serca wasze i bądźcie wdzięczni. Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, abyście z wszelką mądrością jedni drugich nauczali i krzepili przez psalmy, hymny i pieśni duchowe, w łasce śpiewając Bogu w sercach waszych. Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie lub uczynku, wszystko w imię Pana Jezusa Chrystusa czyńcie, dziękując Bogu Ojcu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. GRADUALE: Tyś nas wybawił, Panie, od naszych przeciwników, a tych, co nas nienawidzą, zawstydziłeś. V. Bogiem będziemy się chlubić cały dzień, i wysławiać imię Jego na wieki. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. Ps. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: o Panie, wysłuchaj modlitwę moją. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu powiedział Jezus rzeszom tę przypowieść: Podobne stało się Królestwo Niebieskie człowiekowi, który posiał dobre nasienie na roli swojej. A gdy ludzie spali, przyszedł nieprzyjaciel jego i nasiał kąkolu między pszenicę i odszedł. A gdy urosło zboże i owoc wydało, wtedy ukazał się i kąkol. Przystąpiwszy tedy słudzy gospodarza rzekli mu: «Panie, czyżeś nie posiał dobrego nasienia na roli swojej? Skądże się tedy wziął kąkol?» I rzekł im: «Nieprzyjazny człowiek to uczynił». Powie- Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Iesum Christum, Dóminum nostrum. Ps 43,8n Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in saecula. Ps 129,1n Allelúia, allelúia. V. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia. Mt13,24-30 In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus eius, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? dzieli słudzy: «Chcesz, pójdziemy i zbierzemy go». A on rzekł: «Nie, byście snadź zbierając kąkol nie wykorzenili z nim i pszenicy. Dopuśćcie obojgu róść aż do żniwa, a w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol i zwiążcie go w snopki na spalenie, a pszenicę zgromadźcie do gumna mojego». Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizáania, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáta in hórreum meum. OFFERTORIUM: Ps 129,1n Z głębokości wołam do Ciebie, De profúndis clamávi ad te, Panie: o Panie, wysłuchaj modli- Dómine: Dómine, exáudi twę moją; z głębokości wołam do oratiónem meam: de profúnCiebie, Panie. dis clamávi ad te, Dómine. SECRETA: Składamy Ci, Panie, ofiary Hóstias tibi, Dómine, placaprzebłagalne, abyś miosiernie tiónis offérimus: ut et delícta odpuścił nasze grzechy i sam nostra miserátus absólvas, et pokierował chwiejnymi sercami. nutántia corda tu dírigas. Przez Pana. Per Dominum. PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE: Vere dignum et iustum est, Zaprawdę godne to i sprawie- æquum et salutáre, nos tibi dliwe, słuszne i zbawienne, aby- semper et ubíque grátias śmy zawsze i wszędzie Tobie ágere: Dómine sancte, Pater składali dziękczynienie, Panie, omnípotens, ætérne Deus: Ojcze święty, wszechmogący, Qui cum unigénito Fílio tuo wieczny Boże: Ty z jednorodzo- et Spíritu Sancto unus es nym Synem Twoim i Duchem Deus, unus es Dóminus: non Świętym jednym jesteś Bogiem, in unius singularitáte perjednym jesteś Panem, nie w jed- sónæ, sed in uníus Trinitáte ności jednej osoby, lecz w jednej substántiæ. Quod enim de istocie Trójcy. W co bowiem z ob- tua glória, revelánte te, jawienia Twego wierzymy crédimus, hoc de Fílio tuo, o Twej chwale, to samo utrzymu- hoc de Spíritu Sancto sine jemy bez żadnej różnicy o Twoim differéntia discretiónis Synu i o Duchu Świętym. Tak iż sentímus. Ut in confessióne wyznając prawdziwe i wiekuiste veræ sempiternǽque DeBóstwo wielbimy odrębność itátis, et in persónis proOsób, jedność w istocie i równość príetas, et in esséntia únitas, w majestacie. Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Cherubini i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie powtarzając jednym głosem: et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Mk 11,24 COMMUNIO:. Zaprawdę powiadam wam: Amen, dico vobis, quidquid wierzcie, że otrzymacie wszyst- orántes pétitis, crédite, quia ko, o cokolwiek modląc się prosi- accipiétis, et fiet vobis. cie, a stanie się wam. POSTCOMMUNIO: Prosimy cię wszechmogący Boże, Quaesumus, omnípotens Deabyśmy osiągnęli zbawienie, us: ut illíus salutáris którego zadatek otrzymaliśmy w capiámus efféctum, cuius per tych tajemnicach. Przez Pana. hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum.