XXV NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.

Transkrypt

XXV NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
6 listopada 2016 r.
XXV NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
(V POZOSTAŁA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM)
Dominica V quae superfuit Post Epiphaniam - II classis
6 listopada 2016r . – kolor szat biały - 25. NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW. (5. POZOSTAŁA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM) - 2. kl.
Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy.
Wśród ciemności szatan sieje na roli Bożej kąkol. Konieczne jest
oddzielenie tego chwastu. Bóg czeka jednak do czasu żniwa, to jest do Sądu Ostatecznego, na którym oddzieli złych od dobrych. W przypowieści
Chrystus nazywa Boga ojcem rodziny. Do tej ojcowskiej dobroci odwołujemy się w dzisiejszej kolekcie. W poczuciu winy składamy przebłagalną
ofiarę i prosimy, aby Bóg sam kierował naszą chwiejną wolą.
2 klasy
INTROITUS:
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli
pokoju, a nie udręczenia. Wzywać Mnie będziecie, a Ja was
wysłucham, i sprowadzę was do
domu ze wszystkich krajów waszego wygnania.
Szaty zielone
Jer 29,11-12.14
Dicit Dóminus: Ego cógito
cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et
ego
exáudiam
vos:
et
redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Ps 84,2
Ps. Łaskawym okazałeś się, Pa- Benedixísti, Dómine, terram
nie, dla Twej ziemi: na dobre tuam: avertísti captivitátem
odmieniłeś los Jakuba.V. Chwa- Iacob. V. Glória Patri.
ła Ojcu.
ORATIO:
Prosimy Cię, Panie, strzeż nieu- Famíliam tuam, quaesumus,
stannie rodziny Twojej z ojcow- Dómine, contínua pietáte
ską dobrocią, a ponieważ całą custódi: ut, quæ in sola spe
nadzieję pokładamy w łasce nie- grátiæ coeléstis innítitur,
bieskiej, otaczaj nas zawsze Two- tua semper protectióne mują opieką. Przez Pana.
niátur. Per Dominum.
LECTIO:
Kol 3,12-17
Bracia: Przyobleczcież się tedy Fratres: Indúite vos sicut
jako wybrani Boży, święci i umi- electi Dei, sancti et dilecti,
łowani, w tkliwe miłosierdzie, víscera misericórdiæ, beniw dobroć, w pokorę, w cichość gnitátem,
humilitátem,
i w cierpliwość. Znoście jedni modéstiam,
patiéntiam:
drugich i wybaczajcie sobie, jeśli supportántes ínvicem, et
kto ma skargę przeciw komu: donántes vobismetípsis, si
jako Pan przebaczył wam, tak quis advérsus áliquem habet
i wy. A ponad to wszystko miej- querélam: sicut et Dóminus
cie miłość, która jest więzią do- donávit vobis, ita et vos. Suskonałości. A pokój Chrystuso- per
ómnia
autem
hæc
wy, do którego też wezwani je- caritátem habéte, quod est
steście w jednym ciele, niech ra- vínculum perfectionis: et pax
dością opanuje serca wasze
i bądźcie wdzięczni. Słowo
Chrystusowe niech przebywa
w was obficie, abyście z wszelką
mądrością jedni drugich nauczali i krzepili przez psalmy, hymny i pieśni duchowe, w łasce
śpiewając Bogu w sercach waszych. Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie lub uczynku,
wszystko w imię Pana Jezusa
Chrystusa czyńcie, dziękując
Bogu Ojcu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
GRADUALE:
Tyś nas wybawił, Panie, od naszych przeciwników, a tych, co
nas nienawidzą, zawstydziłeś.
V. Bogiem będziemy się chlubić
cały dzień, i wysławiać imię Jego
na wieki.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. Ps. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: o
Panie, wysłuchaj modlitwę moją.
Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu powiedział Jezus
rzeszom tę przypowieść: Podobne stało się Królestwo Niebieskie człowiekowi, który posiał
dobre nasienie na roli swojej.
A gdy ludzie spali, przyszedł
nieprzyjaciel jego i nasiał kąkolu
między pszenicę i odszedł. A gdy
urosło zboże i owoc wydało, wtedy ukazał się i kąkol. Przystąpiwszy tedy słudzy gospodarza
rzekli mu: «Panie, czyżeś nie posiał dobrego nasienia na roli
swojej? Skądże się tedy wziął
kąkol?» I rzekł im: «Nieprzyjazny człowiek to uczynił». Powie-
Christi exsúltet in córdibus
vestris, in qua et vocáti estis
in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in
vobis abundánter, in omni
sapiéntia, docéntes et commonéntes
vosmetípsos
psalmis, hymnis et cánticis
spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris
Deo. Omne, quodcúmque
fácitis in verbo aut in ópere,
ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes
Deo et Patri per Iesum
Christum, Dóminum nostrum.
Ps 43,8n
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui
nos odérunt, confudísti.
V. In Deo laudábimur tota
die, et in nómine tuo confitébimur in saecula.
Ps 129,1n
Allelúia, allelúia. V. De
profúndis clamávi ad te,
Dómine:
Dómine,
exáudi
oratiónem meam. Allelúia.
Mt13,24-30
In illo témpore: Dixit Iesus
turbis
parábolam
hanc:
Símile factum est regnum
coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro
suo. Cum autem dormírent
hómines, venit inimícus eius,
et superseminávit zizánia in
médio trítici, et ábiit. Cum
autem crevísset herba et
fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes
autem
servi
patrisfamílias,
dixérunt
ei:
Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo?
dzieli słudzy: «Chcesz, pójdziemy
i zbierzemy go». A on rzekł: «Nie,
byście snadź zbierając kąkol nie
wykorzenili z nim i pszenicy.
Dopuśćcie obojgu róść aż do żniwa, a w czasie żniwa powiem
żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol
i zwiążcie go w snopki na spalenie, a pszenicę zgromadźcie do
gumna mojego».
Unde ergo habet zizánia? Et
ait illis: Inimícus homo hoc
fecit. Servi autem dixérunt
ei: Vis, imus, et collígimus
ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia eradicétis
simul cum eis et tríticum.
Sínite
utráque
créscere
usque ad messem, et in
témpore messis dicam messóribus: Collígite primum
zizáania, et alligáte ea in
fascículos ad comburéndum,
tríticum autem congregáta
in hórreum meum.
OFFERTORIUM:
Ps 129,1n
Z głębokości wołam do Ciebie, De profúndis clamávi ad te,
Panie: o Panie, wysłuchaj modli- Dómine:
Dómine,
exáudi
twę moją; z głębokości wołam do oratiónem meam: de profúnCiebie, Panie.
dis clamávi ad te, Dómine.
SECRETA:
Składamy Ci, Panie, ofiary Hóstias tibi, Dómine, placaprzebłagalne, abyś miosiernie tiónis offérimus: ut et delícta
odpuścił nasze grzechy i sam nostra miserátus absólvas, et
pokierował chwiejnymi sercami. nutántia corda tu dírigas.
Przez Pana.
Per Dominum.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA
TRINITATE:
Vere dignum et iustum est,
Zaprawdę godne to i sprawie- æquum et salutáre, nos tibi
dliwe, słuszne i zbawienne, aby- semper et ubíque grátias
śmy zawsze i wszędzie Tobie ágere: Dómine sancte, Pater
składali dziękczynienie, Panie, omnípotens, ætérne Deus:
Ojcze święty, wszechmogący, Qui cum unigénito Fílio tuo
wieczny Boże: Ty z jednorodzo- et Spíritu Sancto unus es
nym Synem Twoim i Duchem Deus, unus es Dóminus: non
Świętym jednym jesteś Bogiem, in unius singularitáte perjednym jesteś Panem, nie w jed- sónæ, sed in uníus Trinitáte
ności jednej osoby, lecz w jednej substántiæ. Quod enim de
istocie Trójcy. W co bowiem z ob- tua glória, revelánte te,
jawienia
Twego
wierzymy crédimus, hoc de Fílio tuo,
o Twej chwale, to samo utrzymu- hoc de Spíritu Sancto sine
jemy bez żadnej różnicy o Twoim differéntia
discretiónis
Synu i o Duchu Świętym. Tak iż sentímus. Ut in confessióne
wyznając prawdziwe i wiekuiste veræ sempiternǽque DeBóstwo
wielbimy
odrębność itátis, et in persónis proOsób, jedność w istocie i równość príetas, et in esséntia únitas,
w majestacie. Majestat ten
chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Cherubini i Serafini, którzy
nie przestają wołać codziennie
powtarzając jednym głosem:
et in maiestáte adorétur
æquálitas. Quam laudant
Angeli atque Archángeli,
Chérubim
quoque
ac
Séraphim: qui non cessant
clamáre cotídie, una voce
dicéntes:
Mk 11,24
COMMUNIO:.
Zaprawdę
powiadam
wam: Amen, dico vobis, quidquid
wierzcie, że otrzymacie wszyst- orántes pétitis, crédite, quia
ko, o cokolwiek modląc się prosi- accipiétis, et fiet vobis.
cie, a stanie się wam.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy cię wszechmogący Boże, Quaesumus, omnípotens Deabyśmy osiągnęli zbawienie, us:
ut
illíus
salutáris
którego zadatek otrzymaliśmy w capiámus efféctum, cuius per
tych tajemnicach. Przez Pana.
hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum.