V NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM

Transkrypt

V NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
5 lutego 2017 r.
V NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
Dominica V Post Epiphaniam - II classis
5 lutego 2017r. – kolor szat zielony - 5. NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM (2. kl.) Msza wł., bez Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy.
Wśród ciemności szatan sieje na roli Bożej kąkol. Konieczne jest oddzielenie tego chwastu. Bóg czeka jednak do
czasu żniwa, to jest do Sądu Ostatecznego, na którym oddzieli złych od dobrych. W przypowieści Chrystus nazywa Boga
ojcem rodziny. Do tej ojcowskiej dobroci odwołujemy się w dzisiejszej kolekcie. W poczuciu winy składamy przebłagalną
ofiarę i prosimy, aby Bóg sam kierował naszą chwiejną wolą.
2 klasy
Szaty zielone
INTROITUS:
Ps 96,7-8
Pokłon oddajcie Bogu, wszyscy Aniołowie Jego; słyszy Adoráte Deum, omnes Angeli eius: audívit, et
o tym i cieszy się Syjon, i radują się miasta Judy.
lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudae.
Ps 96,1
Ps. Pan króluje, wesel się ziemio, radujcie się mnogie Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínwyspy. V. Chwała Ojcu
sulæ multæ. V. Glória Patri.
ORATIO:
Prosimy Cię, Panie, strzeż nieustannie rodziny Twojej Famíliam tuam, quaesumus, Dómine, contínua
z ojcowską dobrocią, a ponieważ całą nadzieję pokła- pietáte custódi: ut, quæ in sola spe grátiæ coedamy w łasce niebieskiej, otaczaj nas zawsze Twoją léstis innítitur, tua semper protectióne muopieką. Przez Pana.
niátur. Per Dominum.
LECTIO:
Kol 3,12-17
Bracia: Przyobleczcież się tedy jako wybrani Boży, Fratres: Indúite vos sicut electi Dei, sancti et
święci i umiłowani, w tkliwe miłosierdzie, w dobroć, dilecti, víscera misericórdiæ, benignitátem, huw pokorę, w cichość i w cierpliwość. Znoście jedni dru- militátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes
gich i wybaczajcie sobie, jeśli kto ma skargę przeciw ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis
komu: jako Pan przebaczył wam, tak i wy. A ponad to advérsus áliquem habet querélam: sicut et
wszystko miejcie miłość, która jest więzią doskonało- Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia
ści. A pokój Chrystusowy, do którego też wezwani je- autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum
steście w jednym ciele, niech radością opanuje serca perfectionis: et pax Christi exsúltet in córdibus
wasze i bądźcie wdzięczni. Słowo Chrystusowe niech vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et
przebywa w was obficie, abyście z wszelką mądrością grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis
jedni drugich nauczali i krzepili przez psalmy, hymny abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et
i pieśni duchowe, w łasce śpiewając Bogu w sercach commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et
waszych. Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie lub cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in
uczynku, wszystko w imię Pana Jezusa Chrystusa córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis
czyńcie, dziękując Bogu Ojcu przez Jezusa Chrystusa, in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini
Pana naszego.
Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per
Iesum Christum, Dóminum nostrum.
GRADUALE:
Ps 101,16-17
Poganie będą czcili Imię Twoje, Panie, i wszyscy kró- Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et
lowie ziemi Twoją chwałę.
omnes reges terræ glóriam tuam.
V. Bo Pan odbuduje Syjon i objawi się w swoim maje- V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébistacie.
tur in maiestáte sua.
ALLELÚIA:
Ps 96,1
Alleluja, alleluja. V. Pan króluje, wesel się ziemio, ra- Allelúia, allelúia. V. Dóminus regnávit, exsúltet
dujcie się mnogie wyspy. Alleluja.
terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
EVANGELIUM:
Mt 13,24-30
Onego czasu powiedział Jezus rzeszom tę przypowieść: In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam
Podobne stało się Królestwo Niebieskie człowiekowi, hanc: Símile factum est regnum coelórum hómiktóry posiał dobre nasienie na roli swojej. A gdy ludzie ni, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum
spali, przyszedł nieprzyjaciel jego i nasiał kąkolu mię- autem dormírent hómines, venit inimícus eius,
dzy pszenicę i odszedł. A gdy urosło zboże i owoc wy- et superseminávit zizánia in médio trítici, et
dało, wtedy ukazał się i kąkol. Przystąpiwszy tedy ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum
słudzy gospodarza rzekli mu: «Panie, czyżeś nie posiał fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéndobrego nasienia na roli swojej? Skądże się tedy wziął tes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei:
kąkol?» I rzekł im: «Nieprzyjazny człowiek to uczynił». Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro
Powiedzieli słudzy: «Chcesz, pójdziemy i zbierzemy tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis:
go». A on rzekł: «Nie, byście snadź zbierając kąkol nie Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt
wykorzenili z nim i pszenicy. Dopuśćcie obojgu róść aż ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne
do żniwa, a w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis
pierwej kąkol i zwiążcie go w snopki na spalenie, et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad
a pszenicę zgromadźcie do gumna mojego».
messem, et in témpore messis dicam messóribus:
Collígite primum zizáania, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáta in hórreum meum.
OFFERTORIUM:
Ps 117,16-17
Prawica Pańska moc okazała, prawica Pańska dźwi- Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini
gnęła mnie. Nie umrę, ale będę żył i głosił dzieła Pana. exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo
ópera Dómini.
SECRETA:
Składamy Ci, Panie, ofiary przebłagalne, abyś miło- Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et
siernie odpuścił nasze grzechy i sam pokierował delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia
chwiejnymi sercami. Przez Pana.
corda tu dírigas. Per Dominum.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum
ny Boże: Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es
Świętym jednym jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem, Deus, unus es Dóminus: non in unius singulanie w jedności jednej osoby, lecz w jednej istocie Trój- ritáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substáncy. W co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twej tiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te,
chwale, to samo utrzymujemy bez żadnej różnicy crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sanco Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak iż wyznając to sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy odrębność confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in
Osób, jedność w istocie i równość w majestacie.
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Che- maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant
rubini i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
powtarzając jednym głosem:
Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
voce dicéntes:
COMMUNIO:
Łk 4,22
Dziwili się wszyscy słowom, które wychodziły z ust Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de
Bożych.
ore Dei.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy cię wszechmogący Boże, abyśmy osiągnęli Quaesumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris
zbawienie, którego zadatek otrzymaliśmy w tych ta- capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria
jemnicach. Przez Pana.
pignus accépimus. Per Dominum.