MSZA Z XXV NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.

Transkrypt

MSZA Z XXV NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
7 listopada 2016 r.
MSZA Z XXV NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
(V POZOSTAŁA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM)
Feria II infra Hebdomadam V quae superfuit post Epiphaniam - IV classis
7 listopada 2016r . – kolor szat zielony - 25. Msza z Niedzieli po Zesłaniu Ducha Św. (5. Pozostała po Objawieniu Pańskim) - bez Gloria
i Credo, prefacja zwykła.
Albo: [Biała] Msza wotywna o Najśw. Trójcy – bez Gloria i Credo,
prefacja o Najśw. Trójcy.
Wśród ciemności szatan sieje na roli Bożej kąkol. Konieczne jest
oddzielenie tego chwastu. Bóg czeka jednak do czasu żniwa, to jest do Sądu Ostatecznego, na którym oddzieli złych od dobrych. W przypowieści
Chrystus nazywa Boga ojcem rodziny. Do tej ojcowskiej dobroci odwołujemy się w dzisiejszej kolekcie. W poczuciu winy składamy przebłagalną
ofiarę i prosimy, aby Bóg sam kierował naszą chwiejną wolą.
4 klasy
INTROITUS:
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli
pokoju, a nie udręczenia. Wzywać Mnie będziecie, a Ja was
wysłucham, i sprowadzę was do
domu ze wszystkich krajów waszego wygnania.
Szaty zielone
Jer 29,11-12.14
Dicit Dóminus: Ego cógito
cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et
ego
exáudiam
vos:
et
redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Ps 84,2
Ps. Łaskawym okazałeś się, Pa- Benedixísti, Dómine, terram
nie, dla Twej ziemi: na dobre tuam: avertísti captivitátem
odmieniłeś los Jakuba.V. Chwa- Iacob. V. Glória Patri.
ła Ojcu.
ORATIO:
Prosimy Cię, Panie, strzeż nieu- Famíliam tuam, quaesumus,
stannie rodziny Twojej z ojcow- Dómine, contínua pietáte
ską dobrocią, a ponieważ całą custódi: ut, quæ in sola spe
nadzieję pokładamy w łasce nie- grátiæ coeléstis innítitur,
bieskiej, otaczaj nas zawsze Two- tua semper protectióne mują opieką. Przez Pana.
niátur. Per Dominum.
LECTIO:
Kol 3,12-17
Bracia: Przyobleczcież się tedy Fratres: Indúite vos sicut
jako wybrani Boży, święci i umi- electi Dei, sancti et dilecti,
łowani, w tkliwe miłosierdzie, víscera misericórdiæ, beniw dobroć, w pokorę, w cichość gnitátem,
humilitátem,
i w cierpliwość. Znoście jedni modéstiam,
patiéntiam:
drugich i wybaczajcie sobie, jeśli supportántes ínvicem, et
kto ma skargę przeciw komu: donántes vobismetípsis, si
jako Pan przebaczył wam, tak quis advérsus áliquem habet
i wy. A ponad to wszystko miej- querélam: sicut et Dóminus
cie miłość, która jest więzią do- donávit vobis, ita et vos. Suskonałości. A pokój Chrystuso- per
ómnia
autem
hæc
wy, do którego też wezwani je- caritátem habéte, quod est
steście w jednym ciele, niech radością opanuje serca wasze
i bądźcie wdzięczni. Słowo Chrystusowe niech przebywa w was
obficie, abyście z wszelką mądrością jedni drugich nauczali
i krzepili przez psalmy, hymny
i pieśni duchowe, w łasce śpiewając Bogu w sercach waszych.
Wszystko, cokolwiek czynicie
w słowie lub uczynku, wszystko
w imię Pana Jezusa Chrystusa
czyńcie, dziękując Bogu Ojcu
przez Jezusa Chrystusa, Pana
naszego.
GRADUALE:
Tyś nas wybawił, Panie, od naszych przeciwników, a tych, co
nas nienawidzą, zawstydziłeś.
V. Bogiem będziemy się chlubić
cały dzień, i wysławiać imię Jego
na wieki.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Z głębokości
wołam do Ciebie, Panie: o Panie,
wysłuchaj modlitwę moją. Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu powiedział Jezus
rzeszom tę przypowieść: Podobne stało się Królestwo Niebieskie człowiekowi, który posiał
dobre nasienie na roli swojej.
A gdy ludzie spali, przyszedł
nieprzyjaciel jego i nasiał kąkolu
między pszenicę i odszedł. A gdy
urosło zboże i owoc wydało, wtedy ukazał się i kąkol. Przystąpiwszy tedy słudzy gospodarza
rzekli mu: «Panie, czyżeś nie posiał dobrego nasienia na roli
swojej? Skądże się tedy wziął
vínculum perfectionis: et pax
Christi exsúltet in córdibus
vestris, in qua et vocáti estis
in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in
vobis abundánter, in omni
sapiéntia, docéntes et commonéntes
vosmetípsos
psalmis, hymnis et cánticis
spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris
Deo. Omne, quodcúmque
fácitis in verbo aut in ópere,
ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes
Deo et Patri per Iesum
Christum, Dóminum nostrum.
Ps 43,8n
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui
nos odérunt, confudísti.
V. In Deo laudábimur tota
die, et in nómine tuo confitébimur in saecula.
Ps 129,1n
Allelúia, allelúia. V. De
profúndis clamávi ad te,
Dómine:
Dómine,
exáudi
oratiónem meam. Allelúia.
Mt13,24-30
In illo témpore: Dixit Iesus
turbis
parábolam
hanc:
Símile factum est regnum
coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro
suo. Cum autem dormírent
hómines, venit inimícus eius,
et superseminávit zizánia in
médio trítici, et ábiit. Cum
autem crevísset herba et
fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes
autem
servi
patrisfamílias,
dixérunt
ei:
kąkol?» I rzekł im: «Nieprzyjazny człowiek to uczynił». Powiedzieli słudzy: «Chcesz, pójdziemy
i zbierzemy go». A on rzekł: «Nie,
byście snadź zbierając kąkol nie
wykorzenili z nim i pszenicy.
Dopuśćcie obojgu róść aż do żniwa, a w czasie żniwa powiem
żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol
i zwiążcie go w snopki na spalenie, a pszenicę zgromadźcie do
gumna mojego».
Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo?
Unde ergo habet zizánia? Et
ait illis: Inimícus homo hoc
fecit. Servi autem dixérunt
ei: Vis, imus, et collígimus
ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia eradicétis
simul cum eis et tríticum.
Sínite
utráque
créscere
usque ad messem, et in
témpore messis dicam messóribus: Collígite primum
zizáania, et alligáte ea in
fascículos ad comburéndum,
tríticum autem congregáta
in hórreum meum.
OFFERTORIUM:
Ps 129,1n
Z głębokości wołam do Ciebie, De profúndis clamávi ad te,
Panie: o Panie, wysłuchaj modli- Dómine:
Dómine,
exáudi
twę moją; z głębokości wołam do oratiónem meam: de profúnCiebie, Panie.
dis clamávi ad te, Dómine.
SECRETA:
Składamy Ci, Panie, ofiary Hóstias tibi, Dómine, placaprzebłagalne, abyś miosiernie tiónis offérimus: ut et delícta
odpuścił nasze grzechy i sam nostra miserátus absólvas, et
pokierował chwiejnymi sercami. nutántia corda tu dírigas.
Przez Pana.
Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est,
dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi
śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubíque grátias
składali dziękczynienie, Panie, agere: Dómine sancte, Pater
Ojcze Święty, wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus:
wieczny Boże, przez Chrystusa, per Christum, Dóminum noPana naszego. Przez Niego Twój strum. Per quem maiestátem
majestat
chwalą
Aniołowie, tuam laudant Angeli, adóuwielbiają Państwa, z lękiem rant Dominatiónes, tremunt
czczą Potęgi, Niebiosa i Moce Potestátes.
Coeli
coeniebios oraz błogosławieni Sera- lorúmque Virtútes ac beáta
fini we wspólnej wysławiają ra- Séraphim sócia exsultatióne
dości. Z nimi to, prosimy, dozwól concélebrant. Cum quibus et
i naszym głosom wołać w pokor- nostras voces ut admitti iunym uwielbieniu:
beas, deprecámur, súpplici
confessione dicéntes:
COMMUNIO:.
Zaprawdę
powiadam
wam:
wierzcie, że otrzymacie wszystko, o cokolwiek modląc się prosicie, a stanie się wam.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy cię wszechmogący Boże,
abyśmy osiągnęli zbawienie,
którego zadatek otrzymaliśmy
w tych tajemnicach. Przez Pana.
Mk 11,24
Amen, dico vobis, quidquid
orántes pétitis, crédite, quia
accipiétis, et fiet vobis.
Quaesumus, omnípotens Deus:
ut
illíus
salutáris
capiámus efféctum, cuius per
hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum.