MSZA Z XXV NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
Transkrypt
MSZA Z XXV NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
7 listopada 2016 r. MSZA Z XXV NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW. (V POZOSTAŁA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM) Feria II infra Hebdomadam V quae superfuit post Epiphaniam - IV classis 7 listopada 2016r . – kolor szat zielony - 25. Msza z Niedzieli po Zesłaniu Ducha Św. (5. Pozostała po Objawieniu Pańskim) - bez Gloria i Credo, prefacja zwykła. Albo: [Biała] Msza wotywna o Najśw. Trójcy – bez Gloria i Credo, prefacja o Najśw. Trójcy. Wśród ciemności szatan sieje na roli Bożej kąkol. Konieczne jest oddzielenie tego chwastu. Bóg czeka jednak do czasu żniwa, to jest do Sądu Ostatecznego, na którym oddzieli złych od dobrych. W przypowieści Chrystus nazywa Boga ojcem rodziny. Do tej ojcowskiej dobroci odwołujemy się w dzisiejszej kolekcie. W poczuciu winy składamy przebłagalną ofiarę i prosimy, aby Bóg sam kierował naszą chwiejną wolą. 4 klasy INTROITUS: Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli pokoju, a nie udręczenia. Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze wszystkich krajów waszego wygnania. Szaty zielone Jer 29,11-12.14 Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps 84,2 Ps. Łaskawym okazałeś się, Pa- Benedixísti, Dómine, terram nie, dla Twej ziemi: na dobre tuam: avertísti captivitátem odmieniłeś los Jakuba.V. Chwa- Iacob. V. Glória Patri. ła Ojcu. ORATIO: Prosimy Cię, Panie, strzeż nieu- Famíliam tuam, quaesumus, stannie rodziny Twojej z ojcow- Dómine, contínua pietáte ską dobrocią, a ponieważ całą custódi: ut, quæ in sola spe nadzieję pokładamy w łasce nie- grátiæ coeléstis innítitur, bieskiej, otaczaj nas zawsze Two- tua semper protectióne mują opieką. Przez Pana. niátur. Per Dominum. LECTIO: Kol 3,12-17 Bracia: Przyobleczcież się tedy Fratres: Indúite vos sicut jako wybrani Boży, święci i umi- electi Dei, sancti et dilecti, łowani, w tkliwe miłosierdzie, víscera misericórdiæ, beniw dobroć, w pokorę, w cichość gnitátem, humilitátem, i w cierpliwość. Znoście jedni modéstiam, patiéntiam: drugich i wybaczajcie sobie, jeśli supportántes ínvicem, et kto ma skargę przeciw komu: donántes vobismetípsis, si jako Pan przebaczył wam, tak quis advérsus áliquem habet i wy. A ponad to wszystko miej- querélam: sicut et Dóminus cie miłość, która jest więzią do- donávit vobis, ita et vos. Suskonałości. A pokój Chrystuso- per ómnia autem hæc wy, do którego też wezwani je- caritátem habéte, quod est steście w jednym ciele, niech radością opanuje serca wasze i bądźcie wdzięczni. Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, abyście z wszelką mądrością jedni drugich nauczali i krzepili przez psalmy, hymny i pieśni duchowe, w łasce śpiewając Bogu w sercach waszych. Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie lub uczynku, wszystko w imię Pana Jezusa Chrystusa czyńcie, dziękując Bogu Ojcu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. GRADUALE: Tyś nas wybawił, Panie, od naszych przeciwników, a tych, co nas nienawidzą, zawstydziłeś. V. Bogiem będziemy się chlubić cały dzień, i wysławiać imię Jego na wieki. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: o Panie, wysłuchaj modlitwę moją. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu powiedział Jezus rzeszom tę przypowieść: Podobne stało się Królestwo Niebieskie człowiekowi, który posiał dobre nasienie na roli swojej. A gdy ludzie spali, przyszedł nieprzyjaciel jego i nasiał kąkolu między pszenicę i odszedł. A gdy urosło zboże i owoc wydało, wtedy ukazał się i kąkol. Przystąpiwszy tedy słudzy gospodarza rzekli mu: «Panie, czyżeś nie posiał dobrego nasienia na roli swojej? Skądże się tedy wziął vínculum perfectionis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Iesum Christum, Dóminum nostrum. Ps 43,8n Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in saecula. Ps 129,1n Allelúia, allelúia. V. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia. Mt13,24-30 In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus eius, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: kąkol?» I rzekł im: «Nieprzyjazny człowiek to uczynił». Powiedzieli słudzy: «Chcesz, pójdziemy i zbierzemy go». A on rzekł: «Nie, byście snadź zbierając kąkol nie wykorzenili z nim i pszenicy. Dopuśćcie obojgu róść aż do żniwa, a w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol i zwiążcie go w snopki na spalenie, a pszenicę zgromadźcie do gumna mojego». Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizáania, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáta in hórreum meum. OFFERTORIUM: Ps 129,1n Z głębokości wołam do Ciebie, De profúndis clamávi ad te, Panie: o Panie, wysłuchaj modli- Dómine: Dómine, exáudi twę moją; z głębokości wołam do oratiónem meam: de profúnCiebie, Panie. dis clamávi ad te, Dómine. SECRETA: Składamy Ci, Panie, ofiary Hóstias tibi, Dómine, placaprzebłagalne, abyś miosiernie tiónis offérimus: ut et delícta odpuścił nasze grzechy i sam nostra miserátus absólvas, et pokierował chwiejnymi sercami. nutántia corda tu dírigas. Przez Pana. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est, dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubíque grátias składali dziękczynienie, Panie, agere: Dómine sancte, Pater Ojcze Święty, wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus: wieczny Boże, przez Chrystusa, per Christum, Dóminum noPana naszego. Przez Niego Twój strum. Per quem maiestátem majestat chwalą Aniołowie, tuam laudant Angeli, adóuwielbiają Państwa, z lękiem rant Dominatiónes, tremunt czczą Potęgi, Niebiosa i Moce Potestátes. Coeli coeniebios oraz błogosławieni Sera- lorúmque Virtútes ac beáta fini we wspólnej wysławiają ra- Séraphim sócia exsultatióne dości. Z nimi to, prosimy, dozwól concélebrant. Cum quibus et i naszym głosom wołać w pokor- nostras voces ut admitti iunym uwielbieniu: beas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: COMMUNIO:. Zaprawdę powiadam wam: wierzcie, że otrzymacie wszystko, o cokolwiek modląc się prosicie, a stanie się wam. POSTCOMMUNIO: Prosimy cię wszechmogący Boże, abyśmy osiągnęli zbawienie, którego zadatek otrzymaliśmy w tych tajemnicach. Przez Pana. Mk 11,24 Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis. Quaesumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum.