Umowa GmbH
Transkrypt
Umowa GmbH
-1Gesellschaftsvertrag Umowa spółki § 1 Firma, Sitz Die Firma der Gesellschaft lautet: ... Die Gesellschaft hat ihren Sitz in … § 1 Firma, siedziba Firma spółki brzmi: Spółka ma siedzibę w … § 2 Gegenstand Gegenstand des Unternehmens ist: Die Gesellschaft ist berechtigt, sich an anderen Unternehmen zu beteiligen, auch die Geschäftsführung und die persönliche Haftung in Kommanditgesellschaften zu übernehmen und Zweigniederlassungen im In- und Ausland zu errichten. § 2 Przedmiot Przedmiotem przedsiębiorstwa jest: Spółka jest uprawniona do obejmowania udziałów w innych przedsiębiorstwach a także do przejmowania zarządu i osobistej odpowiedzialności w spółkach komandytowych oraz do tworzenia oddziałów w kraju i za granicą. § 3 Kapitał zakładowy, Udział/ Udział w kapitale zakładowym Das Stammkapital beträgt … Euro. Hierauf Kapitał zakładowy wynosi … Euro. Z tego übernehmen die Gesellschafter gegen eine obejmują wspólnicy, w zamian za wkład do Bareinlage auf das Stammkapital folgende kapitału zakładowego, następujący udział w Geschäftsanteile: kapitale zakładowym: § 3 Stammkapital, Stammeinlage Die jeweilige Bareinlage ist sofort in Höhe ihrer Hälfte fällig; der Rest der jeweiligen Einlage ist auf Anforderung der Gesellschaft zu leisten. Im Falle einer Kaduzierung kann eine Verwertung des betroffenen Geschäftsanteils auch durch freihändigen Verkauf erfolgen. Wkład gotówkowy jest wymagalny natychmiast w połowie jego wysokości; reszta danego wkładu podlega wpłaceniu na żądanie spółki. W wypadku wykluczenia z powodu niewpłacenia wkładu, zbycie udziału wspólnika dotkniętego wykluczeniem może nastąpić w drodze sprzedaży z wolnej ręki. § 4 Geschäftsführung und Vertretung § 4 Zarząd i reprezentacja spółki 1. Die Gesellschaft hat einen oder mehrere 1. Spółka posiada jednego lub Geschäftsführer. zarządców. więcej 2. Hat die Gesellschaft nur einen Geschäftsführer, so vertritt dieser die Gesellschaft allein. Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, so wird die Gesellschaft durch zwei Geschäftsführer gemeinschaftlich oder durch einen Geschäftsführer in Gemeinschaft mit einem Prokuristen vertreten. 2. Jeżeli spółka posiada jednego zarządcę, to reprezentuje on spółkę samodzielnie. Jeśli ustanowiono więcej zarządców, to spółka będzie reprezentowana łącznie przez dwóch zarządców albo przez jednego zarządcę wspólnie z prokurentem. 3. Die Gesellschafterversammlung kann allen oder einzelnen Geschäftsführern die Befugnis zur Einzelvertretung der Gesellschaft erteilen und Geschäftsführer 3. Zgromadzenie wspólników może przyznać wszystkim lub poszczególnym zarządcom uprawnienie do jednoosobowej reprezentacji spółki i zwolnić zarządców z -2ograniczeń §181 BGB (zakaz czynności z samym sobą). 4. Zarządcy są zobowiązani do przestrzegania wskazówek wspólników, w szczególności do przestrzegania ustanowionego przez nich regulaminu zarządu, w szczególności do podejmowania wyłącznie za zgodą wspólników czynności, określonych przez wspólników jako wymagające zgody. 5. Vorstehende Festlegungen gelten 5. Poprzedzające postanowienia obowiązują entsprechend für die Liquidatoren bei der odpowiednio także likwidatorów w razie Liquidation. likwidacji. von den Beschränkungen des § 181 BGB befreien. 4. Die Geschäftsführer sind verpflichtet, die Weisungen der Gesellschafter zu befolgen, insbesondere eine von den Gesellschaftern aufgestellte Geschäftsordnung zu beachten, insbesondere von den Gesellschaftern als zustimmungspflichtig bezeichnete Geschäfte nur mit deren Zustimmung vorzunehmen. § 5 Verfügung über Geschäftsanteile § 5 Rozporządzenie udziałami Die Verfügung über einen Geschäftsanteil Rozporządzenie udziałem lub częścią udziału oder einen Teil eines Geschäftsanteiles ist jest możliwe tylko za pisemną zgodą nur mit schriftlicher Zustimmung aller wszystkich wspólników. Gesellschafter zulässig. § 6 Gesellschafterversammlung und Beschlüsse 1. Die Gesellschafterversammlungen werden durch die Geschäftsführer einberufen. Es genügt die Einberufung durch einen Geschäftsführer. Sie finden am Sitz der Gesellschaft statt. § 6 Zgromadzenie wspólników i uchwały 2. Die Einberufung erfolgt mit einer Frist von mindestens einer Woche schriftlich per Einwurfeinschreiben unter Mitteilung von Ort, Tag, Zeit und Tagesordnung an die letzte der Gesellschaft mitgeteilte Adresse des jeweiligen Gesellschafters. Eine Empfangsbestätigung erübrigt ein Einschreiben. Die Frist beginnt am zweiten Tag nach der Aufgabe zur Post; der Tag der Versammlung ist nicht mitzurechnen. 2. Zwołanie następuje z przynajmniej tygodniowym wyprzedzeniem pisemnie za pomocą listu poleconego, w którym jest określone miejsce, dzień, czas i porządek obrad. List ten należy wysłać do danego wspólnika na adres, który został jako ostatni zgłoszony spółce. Potwierdzenie odbioru listu poleconego jest niepotrzebne. Termin zaczyna biec drugiego dnia po oddaniu listu na poczcie; nie należy liczyć dnia zgromadzenia. 3. Zgromadzenie wspólników jest zdolne do podjęcia uchwały, jeżeli jest obecne lub reprezentowane 50 % kapitału zakładowego. Jeżeli to kworum nie zostanie osiągnięte należy zwołać nowe zgromadzenie wspólników z uwzględnieniem wytycznych z ustępu 2. To zgromadzenie wspólników jest zdolne do podjęcia uchwały niezależnie od liczby obecnych lub reprezentowanych głosów; w zaproszeniu na zgromadzenie 3. Die Gesellschafterversammlung ist beschlussfähig, wenn mehr als 50% des Stammkapitals anwesend oder vertreten sind. Wird dieses Quorum nicht erreicht, ist unter Beachtung von Abs. 2 eine neue Gesellschafterversammlung mit gleicher Tagesordnung einzuberufen. Diese ist ohne Rücksicht auf die Zahl der anwesenden oder vertretenen Stimmen beschlussfähig; hierauf ist in der Einladung hinzuweisen. 1. Zgromadzenia wspólników są zwoływane przez wspólników. Wystarczające jest zwołanie zgromadzenia przez jednego wspólnika. Zgromadzenia odbywają się w siedzibie spółki. -3należy zwrócić na to uwagę. 4. Sind sämtliche Gesellschafter anwesend oder vertreten und mit der Beschlussfassung einverstanden, können Beschlüsse auch dann gefasst werden, wenn Formen und Fristen für die Einberufung und Durchführung einer Gesellschafterversammlung nicht eingehalten wurden. 4. Jeżeli są obecni lub reprezentowani wszyscy wspólnicy i zgadzają się oni na podjęcie uchwały, to uchwały mogą zostać podjęte nawet w przypadku gdy nie zostały zachowane forma lub terminy dotyczące zwołania i przeprowadzenia zgromadzenia wspólników. 5. Gesellschafterbeschlüsse werden mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst, soweit nicht Gesetz oder Gesellschaftsvertrag eine größere Mehrheit vorschreiben. Jeder Euro eines Geschäftsanteiles gewährt eine Stimme. Stimmenthaltungen zählen als NeinStimmen. 6. Soweit nicht zwingendes Recht entgegensteht, können Beschlüsse auch außerhalb von Versammlungen gefasst werden, wenn sich jeder Gesellschafter in Schriftform (§ 126 BGB), in elektronischer Form (§ 126a BGB) oder in Textform (§ 126b BGB) entweder mit dem Inhalt des zu fassenden Beschluss selbst oder mit der Beschlussfassung in dieser Form einverstanden erklärt hat. 5. Uchwały wspólników są podejmowane z większością zwykłą oddanych głosów, jeżeli ustawa lub umowa spółki nie przewiduje większej większości. Każde Euro jednego udziału gwarantuje jeden głos. Wstrzymanie się od głosu liczy się jako głos na nie. 7. Über jeden Gesellschafterbeschluss ist zu Beweiszwecken (nicht als Wirksamkeitsvoraussetzung) unverzüglich eine Niederschrift anzufertigen, welche den Tag und die Form der Beschlussfassung, den Inhalt des Beschlusses und die Stimmabgaben anzugeben hat. 7. Z powodów dowodowych (a nie jako przesłanka skuteczności) należy natychmiast sporządzić protokół, w którym jest oznaczony dzień i forma podjęcia uchwały, treść uchwały i oddane głosy. § 7 Geschäftsjahr, Jahresabschluss und Gewinnverwendung 1. Die Gesellschaft wird auf unbestimmte Zeit errichtet. Das Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr. § 7 Rok obrotowy, bilans roczny i wykorzystanie zysku 1. Spółka zostaje utworzona na czas nieoznaczony. Rokiem obrotowym jest rok kalendarzowy. 2. Die Geschäftsführer haben den Jahresabschluss (Bilanz mit Gewinn- und Verlustrechnung samt Anhang) und (soweit gesetzlich erforderlich oder durch die Gesellschafter beschlossen) den Lagebericht innerhalb der gesetzlichen Frist aufstellen und den Gesellschaftern mit dem 2. Zarządcy muszą sporządzić w terminie ustawowym i przedłożyć wspólnikom, wraz z propozycją podziału zysku, roczne sprawozdanie finansowe (bilans z rachunkiem zysków i strat wraz z załącznikiem) oraz (jeżeli jest to ustawowo wymagane lub zostało uchwalone przez 6. Jeżeli jest to zgodne z prawem bezwzględnie obowiązującym, to uchwały mogą być podejmowane również poza zgromadzeniami, jeżeli każdy wspólnik w formie pisemnej (§ 126 BGB), w formie elektronicznej (§126a BGB) lub w formie tekstowej (§ 126b BGB) wyrazi zgodę na treść podejmowanej uchwały lub wyrazi zgodę na podjęcie uchwały. -4Ergebnisverwendungsvorschlag vorzulegen. wspólników) sprawozdanie zarządu. 3. Die Gesellschafter haben innerhalb der gesetzlichen Fristen über die Feststellung des Jahresabschlusses und über die Verwendung des Ergebnisses zu beschließen. 3. Wspólnicy zobowiązani są do podjęcia w terminach ustawowych uchwał zatwierdzających zamknięcie roku obrotowego oraz uchwał o wykorzystaniu wyniku finansowego. § 8 Austrittsrecht Ein Austritt aus der Gesellschaft ist nur möglich, wenn ein wichtiger Grund vorliegt, der für den Gesellschafter den Verbleib in der Gesellschaft unzumutbar macht. Der wichtige Grund kann insbesondere in der Person des austrittswilligen Gesellschafters, den Verhältnissen der Gesellschaft oder dem Verhalten der Mitgesellschafter liegen. Ein Austritt ist zudem nur als äußerstes Mittel möglich, wenn also auf weniger einschneidende Weise, zum Beispiel durch Veräußerung des Geschäftsanteiles, zumutbare Umstände nicht geschaffen werden können. § 8 Prawo do wystąpienia Wystąpienie ze spółki jest możliwe tylko jeżeli istnieje ważny powód, który sprawia że pozostanie wspólnika w spółce jest dla niego niewykonalne. Ważny powód może być związany z osobą chcącego wystąpić ze spółki wspólnika, z relacjami spółki lub zachowaniem pozostałych wspólników. Wystąpienie jest możliwe tylko jako ostateczny środek, to znaczy że nie istnieje mniej radykalny sposób, jak na przykład wyzbycie się udziału, na osiągnięcie sytuacji bardziej dogodnej dla wspólnika. alternativ: alternatywnie: Jeder Gesellschafter kann aus der Gesellschaft auch ohne wichtigen Grund austreten. Der Austritt ist schriftlich gegenüber der Gesellschaft mit einer Frist von sechs Monaten zum Ende eines Geschäftsjahres zu erklären, maßgeblich ist der Zugang der Erklärung bei der Gesellschaft. Każdy wspólnik może wystąpić ze spółki bez ważnego powodu. Wystąpienie należy oświadczyć pisemnie wobec spółki w terminie sześciu miesięcy przed końcem roku obrotowego, przy czym decydujące jest dojście oświadczenia u spółki. Der Austritt begründet mit seinem Wirksamwerden einen Anspruch gegen die Gesellschaft auf Abnahme des Geschäftsanteils gegen Abfindung, z.B. durch Einziehung oder Abtretung, es sei denn, die übrigen Gesellschafter beschließen bis dahin mit einer Mehrheit von 75% die Liquidation der Gesellschaft. Bis zur Abnahme des Geschäftsanteiles bleibt der Betroffene Gesellschafter mit allen Rechten und Pflichten. Ein Gewinnanspruch steht ihm für das Geschäftsjahr nach dem Wirksamwerden des Austritts nicht mehr zu. Wystąpienie uzasadnia, wraz ze swoim uskutecznieniem, roszczenie wobec spółki o wyjęcie swojego udziału za odprawą, np. przez umorzenie lub cesję, chyba że pozostali wspólnicy uchwalą do tego momentu z większością 75% likwidację spółki. Do momentu wyjęcia udziału występujący pozostaje wspólnikiem ze wszystkimi prawami i obowiązkami. Po uskutecznieniu się wystąpienia nie przysługuje mu roszczenie o zysk za rok obrotowy. -5- § 9 Einziehung § 9 Umorzenie 1. Die Einziehung von Geschäftsanteilen ist 1. Umorzenie udziałów jest dopuszczalne. zulässig. 2. Die Einziehung eines Geschäftsanteiles 2. Umorzenie udziału wspólnika eines Gesellschafters ohne dessen dozwolone bez jego zgody, jeżeli Zustimmung ist zulässig, wenn jest a) über das Vermögen des Gesellschafters die Eröffnung des Insolvenzverfahrens angeordnet oder mangels Masse abgelehnt worden ist oder der Gesellschafter die Richtigkeit eines Vermögensverzeichnisses an Eides Statt zu versichern hat; a) wobec majątku wspólnika zostało zarządzone wszczęcie postępowania upadłościowego lub zostało ono odrzucone z powodu braku masy upadłościowej lub wspólnik zapewnił w miejsce przysięgi, że spis majątku jest poprawny; b) der Geschäftsanteil aufgrund eines nicht nur vorläufig vollstreckbaren Titels gepfändet und die Pfändung nicht innerhalb von drei Monaten durch anderweitige Befriedigung des Gläubigers als durch die Gesellschaft oder einen anderen Gesellschafter wieder aufgehoben worden ist; b) udział został zajęty na podstawie tytułu wykonalnego nie tylko tymczasowo i zajęcie nie zostało zniesione w ciągu trzech miesięcy przez zaspokojenie wierzyciela w inny sposób niż przez spółkę czy przez innego wspólnika; c) in seiner Person ein seine Ausschließung c) jeżeli z jego osobą jest związany powód rechtfertigender Grund vorliegt; usprawiedliwiający jego wyłączenie; d) er Auflösungsklage erhebt oder seinen Austritt (soweit zulässig) aus der Gesellschaft erklärt, er die Gesellschaft gekündigt hat oder d) wniesie on powództwo o rozwiązanie lub o jego wystąpienie (o ile jest to dopuszczalne) ze spółki, złożył wypowiedzenie lub e) der Gesellschafter verstorben ist, dessen e) wspólnik zmarł, wobec jego następców, Nachfolgern gegenüber, soweit sie nicht jeżeli nie są jeszcze wspólnikami. bereits Gesellschafter sind. 3. Die Einziehung erfolgt durch Beschluss, bei dem der betroffene Gesellschafter kein Stimmrecht hat. Der Beschluss über die Einziehung ist mit einem Beschluss über die Neubildung eines Geschäftsanteiles oder über die Aufstockung der übrigen Anteile oder über die Kapitalherabsetzung, jeweils im Nennbetrag des eingezogenen Anteiles zu verbinden. Neu gebildete Geschäftsanteile können der Gesellschaft als eigene Geschäftsanteile, Mitgesellschaftern oder Dritten zugwiesen werden. 3. Umorzenie następuje w drodze uchwały, w której dotknięty wspólnik nie ma prawa głosu. Uchwałę o umorzeniu należy związać z uchwałą o utworzeniu na nowo udziału lub o podniesieniu pozostałych udziałów lub o obniżeniu kapitału, w każdym wypadku o wartości nominalnej skonfiskowanego udziału. Nowo utworzone udziały mogą zostać przyznane spółce, wspólnikom lub osobom trzecim. Zarząd oświadcza umorzenie wobec danego wspólnika pisemnie. Umorzenie jest -6Die Einziehung selbst wird durch die Geschäftsführung schriftlich gegenüber dem betroffenen Gesellschafter erklärt. Sie wird wirksam mit dem Zugang dieser Erklärung bei dem betroffenen Gesellschafter, unabhängig davon, wann die Einziehungsvergütung entrichtet wird. Mit dem Wirksamwerden der Einziehung erlischt die Gesellschafterstellung des betroffenen Gesellschafters. skuteczne z momentem dojścia tego oświadczenia u danego wspólnika, niezależnie od tego kiedy zostanie wpłacone honorarium za umorzenie. W momencie uskutecznienia się umorzenia wygasa pozycja wspólnika danego wspólnika. § 10 Abfindung 1. In allen Fällen der Einziehung oder des Austritts erhält der ausscheidende Gesellschafter eine Abfindung. § 10 Odprawa 1. W każdym wypadku umorzenia udziałów lub wystąpienia, występujący wspólnik otrzymuje odprawę. 2. Die Höhe der Abfindung entspricht dem Wert des Geschäftsanteiles, wie er sich aus der Handelsbilanz der Gesellschaft ergibt (Buchwert). Scheidet der Gesellschafter zum 31.12. aus, so ist die Schlussbilanz dieses Jahres maßgeblich, ansonsten die Schlussbilanz des Vorjahres. 2. Wysokość oprawy odpowiada wartości udziału, która wynika z bilansu handlowego spółki (wartość księgowa). Jeżeli wspólnik występuje ze spółki z dniem 31.12., to miarodajny jest bilans końcowy dla danego roku, w pozostałych wypadkach bilans końcowy poprzedniego roku. 3. Nachträgliche Änderungen der Handelsbilanz bleiben unberücksichtigt, es sei denn die Änderung erfolgte aufgrund einer Anfechtung des feststellenden Beschlusses. 3. Późniejsze zmiany w bilansie handlowym nie są uwzględniane, chyba że zmiana nastąpiła na podstawie zaskarżenia uchwały zatwierdzającej. 4. Ein Anspruch auf Gewinn steht dem ausscheidenden Gesellschafter nur zu, soweit dessen Ausschüttung vor dem Beschluss über die Einziehung oder Abtretung beschlossen wurde. Ein an den ausscheidenden Gesellschafter auszuschüttende Gewinn ist bei der Bemessung der Abfindung in der Bilanz vom dort ausgewiesenen Bilanzgewinn abzuziehen. 4. Roszczenie o udział w zysku przysługuje występującemu wspólnikowi tylko wówczas, jeżeli wypłata została uchwalona przed umorzeniem lub odstąpieniem. Przy obliczaniu odprawy należy od zysku bilansowego wykazanego w bilansie odliczyć zysk wypłacany występującemu wspólnikowi. 5. Die Abfindung ist in drei gleichen Jahresraten auszuzahlen. Die erste Rate ist sechs Monate nach dem Wirksamwerden des Ausscheidens des Gesellschafters zu zahlen und die folgenden Raten je ein Jahr nach dem ersten Zahlungstermin. Der jeweils ausstehende Betrag ist mit 3 % über dem Basiszinssatz zu verzinsen, und zwar ab dem Tag der jeweiligen Fälligkeit. Eine vorzeitige Zahlung ist möglich; eine 5. Odprawa podlega wypłacie w trzech równych ratach rocznych. Pierwsza rata podlega wypłacie sześć miesięcy od skutecznego wystąpienia wspólnika, a następne raty w kolejnych latach przypadających po pierwszym terminie płatności. Kwoty jeszcze niewypłacone podlegają oprocentowaniu według stawki 3% ponad stawką bazową, każdorazowo od dnia danej wymagalności. Wpłata przed terminem -7nicht jest dopuszczalna; nie rodzi to obowiązku wypłaty odszkodowania z tytułu wypłaty przed terminem płatności. 6. Die Zinsen sind jährlich nachträglich zu 6. Odsetki płatne są w terminach rocznych z zahlen. Steht die Höhe der Abfindung zum dołu. Jeżeli wysokość odprawy nie jest Zeitpunkt der Fälligkeit noch nicht fest, so jeszcze ustalona w chwili wymagalności, hat eine angemessene Abschlagszahlung należy dokonać odpowiedniej wypłaty aufgrund einer Schätzung der zaliczkowej na podstawie szacunku zarządu. Geschäftsführung zu erfolgen. Falls, soweit Jeżeli o ile i dopóki płatności naruszałyby und solange Zahlungen gegen die reguły utrzymania kapitału, w szczególności Kapitalerhaltungsregelungen, insbesondere gdy naruszałyby § 30 GmbHG, wówczas gegen § 30 GmbHG, verstoßen würden, uważa się płatności na poczet kwoty głównej gelten Zahlungen auf den Hauptbetrag als jako odroczone z oprocentowaniem według zum o.g. Zinssatz und Zinszahlungen als wskazanej wyżej stawki a płatności unverzinslich als gestundet. odsetkowe jako odroczone bez oprocentowania. 7. Streitigkeiten über die Höhe der 7. Spory co do wysokości odprawy będą Abfindung werden von einem durch den rozstrzygane przez wyznaczonego jako Präsidenten der für die Gesellschaft örtlich biegłego rewidenta wyznaczonego jako zuständigen Industrie- und Handelskammer arbitratora przez prezydenta izby zu benennenden Wirtschaftsprüfer als przemysłowo-handlowej właściwej Schiedsgutachter, der auch über die Kosten miejscowo dla spółki, który orzeknie także seiner Inanspruchnahme nach den o kosztach jego udziału stosownie do Bestimmungen der §§ 91 ZPO zu befinden przepisów §§ 91 ZPO w sposób wiążący hat, für alle Beteiligten verbindlich und i ostateczny dla uczestników. endgültig entschieden. Vorfälligkeitsentschädigung geschuldet. wird § 11 Konkurrenzklausel Die Gesellschafter und die Geschäftsführer sind berechtigt, auch außerhalb der Gesellschaft auf dem Tätigkeitsgebiet der Gesellschaft tätig zu sein. Sie unterliegen keinem Konkurrenzverbot, es sei denn, dass ein solches Verbot mit einem Geschäftsführer im Anstellungsvertrag ausdrücklich vereinbart wird. § 11 Klauzula konkurencyjna Wspólnicy i zarządcy są uprawnieni do działania również poza spółką w zakresie przedmiotu działalności spółki. Nie podlegają oni jakiemukolwiek zakazowi konkurencji, chyba że taki zakaz został uzgodniony z danym zarządcą wyraźnie w umowie zatrudnienia. § 12 Bekanntmachungen § 12 Ogłoszenia Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen nur im elektronischen Bundesanzeiger. Mitteilungen an die Gesellschafter erfolgen an die letzte der Gesellschaft mitgeteilte Adresse. Ogłoszenia spółki dokonywane są tylko w elektronicznym Monitorze Federalnym (Bundesanzeiger). Zawiadomienia skierowane do wspólników są dokonywane na ostatni zgłoszony spółce adres. § 13 Schlussbestimmungen § 13 Postanowienia końcowe 1. Sollten einzelne Bestimmungen dieses 1. Jeżeli pojedyncze postanowienia tej Vertrages unwirksam sein oder werden, so umowy miałyby być lub stać się wird die Wirksamkeit der übrigen nieskuteczne, to skuteczność pozostałych -8Bestimmungen dadurch nicht berührt. Die betreffende unwirksame Bestimmung ist durch eine wirksame zu ersetzen, die dem angestrebten wirtschaftlichen Zweck möglichst nahe kommt. Entsprechendes gilt auch, wenn der Gesellschaftsvertrag Lücken aufweist. Ist eine Abfindungsregelung im Einzelfall unwirksam, so soll an ihre Stelle nicht eine Abfindung zum Verkehrswert, sondern eine gerade noch zulässige Abfindung treten. 2. Die Gesellschafter sind verpflichtet, dasjenige, was nach den Bestimmungen des vorherigen Absatzes Geltung hat, durch eine förmliche Änderung der Satzung in gehöriger Form festzustellen. 3. Den Gründungsaufwand (die Kosten des Gerichtes, die Veröffentlichungskosten, die Kosten des Notars, sonstige Kosten und Steuern der Gründung, Beratungshonorare sowie Auslagen der Gründer) trägt die Gesellschaft bis zu einem Betrage von EURO 1.250,--. Darüber hinausgehende Kosten tragen die Gesellschafter im Verhältnis der Nennbeträge ihrer Geschäftsanteile. postanowień pozostaje nienaruszona. Dane nieskuteczne postanowienie winno być zastąpione skutecznym postanowieniem, które jest możliwie ja najbardziej zbliżone do celu gospodarczego. Ma to odpowiednie zastosowanie do sytuacji, w której umowa wykazuje luki. Jeżeli postanowienie o odprawie okazałoby się nieskuteczne, to na jego miejsce nie wstępuje odprawa o wartości rynkowej a odprawa, która zostałaby uznana za jeszcze dopuszczalną. 2. Wspólnicy są zobowiązani do wprowadzenia tego, co jest ważne na podstawie postanowień poprzedniego ustępu poprzez formalną zmianę do statutu w odpowiedniej formie. 3. Koszty założycielskie (koszty sądowe, koszty ogłoszeń, koszty Notariusza, pozostałe koszty i podatki związane z utworzeniem, honoraria doradców a także wydatki założycieli) ponosi spółka do kwoty EURO 1.250. Koszty przekraczające tę kwotę ponoszą wspólnicy proporcjonalnie do wartości nominalnych ich udziałów.