Umowa GmbH

Transkrypt

Umowa GmbH
-1Gesellschaftsvertrag
Umowa spółki
§ 1 Firma, Sitz
Die Firma der Gesellschaft lautet: ...
Die Gesellschaft hat ihren Sitz in …
§ 1 Firma, siedziba
Firma spółki brzmi:
Spółka ma siedzibę w …
§ 2 Gegenstand
Gegenstand des Unternehmens ist:
Die Gesellschaft ist berechtigt, sich an
anderen Unternehmen zu beteiligen, auch die
Geschäftsführung und die persönliche
Haftung in Kommanditgesellschaften zu
übernehmen und Zweigniederlassungen im
In- und Ausland zu errichten.
§ 2 Przedmiot
Przedmiotem przedsiębiorstwa jest:
Spółka jest uprawniona do obejmowania
udziałów w innych przedsiębiorstwach
a także do przejmowania zarządu i osobistej
odpowiedzialności
w
spółkach
komandytowych
oraz
do
tworzenia
oddziałów w kraju i za granicą.
§ 3 Kapitał zakładowy, Udział/ Udział w
kapitale zakładowym
Das Stammkapital beträgt … Euro. Hierauf Kapitał zakładowy wynosi … Euro. Z tego
übernehmen die Gesellschafter gegen eine obejmują wspólnicy, w zamian za wkład do
Bareinlage auf das Stammkapital folgende kapitału zakładowego, następujący udział w
Geschäftsanteile:
kapitale zakładowym:
§ 3 Stammkapital, Stammeinlage
Die jeweilige Bareinlage ist sofort in Höhe
ihrer Hälfte fällig; der Rest der jeweiligen
Einlage ist auf Anforderung der Gesellschaft
zu leisten.
Im Falle einer Kaduzierung kann eine
Verwertung des betroffenen Geschäftsanteils
auch durch freihändigen Verkauf erfolgen.
Wkład
gotówkowy
jest
wymagalny
natychmiast w połowie jego wysokości;
reszta danego wkładu podlega wpłaceniu na
żądanie spółki.
W wypadku wykluczenia z powodu
niewpłacenia wkładu, zbycie udziału
wspólnika dotkniętego wykluczeniem może
nastąpić w drodze sprzedaży z wolnej ręki.
§ 4 Geschäftsführung und Vertretung
§ 4 Zarząd i reprezentacja spółki
1. Die Gesellschaft hat einen oder mehrere 1. Spółka posiada jednego lub
Geschäftsführer.
zarządców.
więcej
2. Hat die Gesellschaft nur einen
Geschäftsführer, so vertritt dieser die
Gesellschaft
allein.
Sind
mehrere
Geschäftsführer bestellt, so wird die
Gesellschaft durch zwei Geschäftsführer
gemeinschaftlich
oder
durch
einen
Geschäftsführer in Gemeinschaft mit einem
Prokuristen vertreten.
2. Jeżeli spółka posiada jednego zarządcę, to
reprezentuje on spółkę samodzielnie. Jeśli
ustanowiono więcej zarządców, to spółka
będzie reprezentowana łącznie przez dwóch
zarządców albo przez jednego zarządcę
wspólnie z prokurentem.
3. Die Gesellschafterversammlung kann allen
oder
einzelnen
Geschäftsführern
die
Befugnis
zur
Einzelvertretung
der
Gesellschaft erteilen und Geschäftsführer
3. Zgromadzenie
wspólników
może
przyznać wszystkim lub poszczególnym
zarządcom uprawnienie do jednoosobowej
reprezentacji spółki i zwolnić zarządców z
-2ograniczeń §181 BGB (zakaz czynności z
samym sobą).
4. Zarządcy
są
zobowiązani
do
przestrzegania wskazówek wspólników, w
szczególności
do
przestrzegania
ustanowionego przez nich regulaminu
zarządu, w szczególności do podejmowania
wyłącznie za zgodą wspólników czynności,
określonych
przez
wspólników
jako
wymagające zgody.
5.
Vorstehende
Festlegungen
gelten 5. Poprzedzające postanowienia obowiązują
entsprechend für die Liquidatoren bei der odpowiednio także likwidatorów w razie
Liquidation.
likwidacji.
von den Beschränkungen des § 181 BGB
befreien.
4. Die Geschäftsführer sind verpflichtet, die
Weisungen der Gesellschafter zu befolgen,
insbesondere eine von den Gesellschaftern
aufgestellte Geschäftsordnung zu beachten,
insbesondere von den Gesellschaftern als
zustimmungspflichtig bezeichnete Geschäfte
nur mit deren Zustimmung vorzunehmen.
§ 5 Verfügung über Geschäftsanteile
§ 5 Rozporządzenie udziałami
Die Verfügung über einen Geschäftsanteil Rozporządzenie udziałem lub częścią udziału
oder einen Teil eines Geschäftsanteiles ist jest możliwe tylko za pisemną zgodą
nur mit schriftlicher Zustimmung aller wszystkich wspólników.
Gesellschafter zulässig.
§ 6 Gesellschafterversammlung und
Beschlüsse
1. Die Gesellschafterversammlungen werden
durch die Geschäftsführer einberufen. Es
genügt die Einberufung durch einen
Geschäftsführer. Sie finden am Sitz der
Gesellschaft statt.
§ 6 Zgromadzenie wspólników i uchwały
2. Die Einberufung erfolgt mit einer Frist von
mindestens einer Woche schriftlich per
Einwurfeinschreiben unter Mitteilung von
Ort, Tag, Zeit und Tagesordnung an die
letzte der Gesellschaft mitgeteilte Adresse
des jeweiligen Gesellschafters. Eine
Empfangsbestätigung erübrigt ein
Einschreiben. Die Frist beginnt am zweiten
Tag nach der Aufgabe zur Post; der Tag der
Versammlung ist nicht mitzurechnen.
2. Zwołanie następuje z przynajmniej
tygodniowym wyprzedzeniem pisemnie za
pomocą listu poleconego, w którym jest
określone miejsce, dzień, czas i porządek
obrad. List ten należy wysłać do danego
wspólnika na adres, który został jako ostatni
zgłoszony spółce. Potwierdzenie odbioru
listu poleconego jest niepotrzebne. Termin
zaczyna biec drugiego dnia po oddaniu listu
na poczcie; nie należy liczyć dnia
zgromadzenia.
3. Zgromadzenie wspólników jest zdolne do
podjęcia uchwały, jeżeli jest obecne lub
reprezentowane 50 % kapitału zakładowego.
Jeżeli to kworum nie zostanie osiągnięte
należy
zwołać
nowe
zgromadzenie
wspólników z uwzględnieniem wytycznych z
ustępu 2. To zgromadzenie wspólników jest
zdolne do podjęcia uchwały niezależnie od
liczby obecnych lub reprezentowanych
głosów; w zaproszeniu na zgromadzenie
3. Die Gesellschafterversammlung ist
beschlussfähig, wenn mehr als 50% des
Stammkapitals anwesend oder vertreten sind.
Wird dieses Quorum nicht erreicht, ist unter
Beachtung von Abs. 2 eine neue
Gesellschafterversammlung mit gleicher
Tagesordnung einzuberufen. Diese ist ohne
Rücksicht auf die Zahl der anwesenden oder
vertretenen Stimmen beschlussfähig; hierauf
ist in der Einladung hinzuweisen.
1. Zgromadzenia wspólników są zwoływane
przez wspólników. Wystarczające jest
zwołanie zgromadzenia przez jednego
wspólnika. Zgromadzenia odbywają się w
siedzibie spółki.
-3należy zwrócić na to uwagę.
4. Sind sämtliche Gesellschafter anwesend
oder vertreten und mit der Beschlussfassung
einverstanden, können Beschlüsse auch dann
gefasst werden, wenn Formen und Fristen für
die Einberufung und Durchführung einer
Gesellschafterversammlung nicht eingehalten
wurden.
4. Jeżeli są obecni lub reprezentowani
wszyscy wspólnicy i zgadzają się oni na
podjęcie uchwały, to uchwały mogą zostać
podjęte nawet w przypadku gdy nie zostały
zachowane forma lub terminy dotyczące
zwołania i przeprowadzenia zgromadzenia
wspólników.
5. Gesellschafterbeschlüsse werden mit der
einfachen Mehrheit der abgegebenen
Stimmen gefasst, soweit nicht Gesetz oder
Gesellschaftsvertrag eine größere Mehrheit
vorschreiben.
Jeder
Euro
eines
Geschäftsanteiles gewährt eine Stimme.
Stimmenthaltungen zählen als NeinStimmen.
6. Soweit nicht zwingendes Recht
entgegensteht, können Beschlüsse auch
außerhalb von Versammlungen gefasst
werden, wenn sich jeder Gesellschafter in
Schriftform (§ 126 BGB), in elektronischer
Form (§ 126a BGB) oder in Textform (§
126b BGB) entweder mit dem Inhalt des zu
fassenden Beschluss selbst oder mit der
Beschlussfassung
in
dieser
Form
einverstanden erklärt hat.
5. Uchwały wspólników są podejmowane z
większością zwykłą oddanych głosów, jeżeli
ustawa lub umowa spółki nie przewiduje
większej większości. Każde Euro jednego
udziału gwarantuje jeden głos. Wstrzymanie
się od głosu liczy się jako głos na nie.
7. Über jeden Gesellschafterbeschluss ist zu
Beweiszwecken
(nicht
als
Wirksamkeitsvoraussetzung) unverzüglich
eine Niederschrift anzufertigen, welche den
Tag und die Form der Beschlussfassung, den
Inhalt
des
Beschlusses
und
die
Stimmabgaben anzugeben hat.
7. Z powodów dowodowych (a nie jako
przesłanka skuteczności) należy natychmiast
sporządzić protokół, w którym jest
oznaczony dzień i forma podjęcia uchwały,
treść uchwały i oddane głosy.
§ 7 Geschäftsjahr, Jahresabschluss und
Gewinnverwendung
1. Die Gesellschaft wird auf unbestimmte
Zeit errichtet. Das Geschäftsjahr ist das
Kalenderjahr.
§ 7 Rok obrotowy, bilans roczny i
wykorzystanie zysku
1. Spółka zostaje utworzona na czas
nieoznaczony. Rokiem obrotowym jest rok
kalendarzowy.
2. Die Geschäftsführer haben den
Jahresabschluss (Bilanz mit Gewinn- und
Verlustrechnung samt Anhang) und (soweit
gesetzlich erforderlich oder durch die
Gesellschafter beschlossen) den Lagebericht
innerhalb der gesetzlichen Frist aufstellen
und
den
Gesellschaftern
mit
dem
2. Zarządcy muszą sporządzić w terminie
ustawowym i przedłożyć wspólnikom, wraz
z propozycją podziału zysku, roczne
sprawozdanie
finansowe
(bilans
z
rachunkiem zysków i strat wraz z
załącznikiem) oraz (jeżeli jest to ustawowo
wymagane lub zostało uchwalone przez
6. Jeżeli jest to zgodne z prawem
bezwzględnie obowiązującym, to uchwały
mogą być podejmowane również poza
zgromadzeniami, jeżeli każdy wspólnik w
formie pisemnej (§ 126 BGB), w formie
elektronicznej (§126a BGB) lub w formie
tekstowej (§ 126b BGB) wyrazi zgodę na
treść podejmowanej uchwały lub wyrazi
zgodę na podjęcie uchwały.
-4Ergebnisverwendungsvorschlag vorzulegen.
wspólników) sprawozdanie zarządu.
3. Die Gesellschafter haben innerhalb der
gesetzlichen Fristen über die Feststellung des
Jahresabschlusses und über die Verwendung
des Ergebnisses zu beschließen.
3. Wspólnicy zobowiązani są do podjęcia
w
terminach
ustawowych
uchwał
zatwierdzających
zamknięcie
roku
obrotowego oraz uchwał o wykorzystaniu
wyniku finansowego.
§ 8 Austrittsrecht
Ein Austritt aus der Gesellschaft ist nur
möglich, wenn ein wichtiger Grund vorliegt,
der für den Gesellschafter den Verbleib in
der Gesellschaft unzumutbar macht. Der
wichtige Grund kann insbesondere in der
Person des austrittswilligen Gesellschafters,
den Verhältnissen der Gesellschaft oder dem
Verhalten der Mitgesellschafter liegen. Ein
Austritt ist zudem nur als äußerstes Mittel
möglich,
wenn
also
auf
weniger
einschneidende Weise, zum Beispiel durch
Veräußerung
des
Geschäftsanteiles,
zumutbare Umstände nicht geschaffen
werden können.
§ 8 Prawo do wystąpienia
Wystąpienie ze spółki jest możliwe tylko
jeżeli istnieje ważny powód, który sprawia że
pozostanie wspólnika w spółce jest dla niego
niewykonalne. Ważny powód może być
związany z osobą chcącego wystąpić ze
spółki wspólnika, z relacjami spółki lub
zachowaniem pozostałych wspólników.
Wystąpienie jest możliwe tylko jako
ostateczny środek, to znaczy że nie istnieje
mniej radykalny sposób, jak na przykład
wyzbycie się udziału, na osiągnięcie sytuacji
bardziej dogodnej dla wspólnika.
alternativ:
alternatywnie:
Jeder Gesellschafter kann aus der
Gesellschaft auch ohne wichtigen Grund
austreten. Der Austritt ist schriftlich
gegenüber der Gesellschaft mit einer Frist
von sechs Monaten zum Ende eines
Geschäftsjahres zu erklären, maßgeblich ist
der Zugang der Erklärung bei der
Gesellschaft.
Każdy wspólnik może wystąpić ze spółki bez
ważnego powodu. Wystąpienie należy
oświadczyć
pisemnie
wobec
spółki
w terminie sześciu miesięcy przed końcem
roku obrotowego, przy czym decydujące jest
dojście oświadczenia u spółki.
Der Austritt begründet mit seinem
Wirksamwerden einen Anspruch gegen die
Gesellschaft
auf
Abnahme
des
Geschäftsanteils gegen Abfindung, z.B.
durch Einziehung oder Abtretung, es sei
denn, die übrigen Gesellschafter beschließen
bis dahin mit einer Mehrheit von 75% die
Liquidation der Gesellschaft. Bis zur
Abnahme des Geschäftsanteiles bleibt der
Betroffene Gesellschafter mit allen Rechten
und Pflichten. Ein Gewinnanspruch steht ihm
für
das
Geschäftsjahr
nach
dem
Wirksamwerden des Austritts nicht mehr zu.
Wystąpienie uzasadnia, wraz ze swoim
uskutecznieniem, roszczenie wobec spółki
o wyjęcie swojego udziału za odprawą, np.
przez umorzenie lub cesję, chyba że
pozostali wspólnicy uchwalą do tego
momentu z większością 75% likwidację
spółki. Do momentu wyjęcia udziału
występujący pozostaje wspólnikiem ze
wszystkimi prawami i obowiązkami. Po
uskutecznieniu
się
wystąpienia
nie
przysługuje mu roszczenie o zysk za rok
obrotowy.
-5-
§ 9 Einziehung
§ 9 Umorzenie
1. Die Einziehung von Geschäftsanteilen ist 1. Umorzenie udziałów jest dopuszczalne.
zulässig.
2. Die Einziehung eines Geschäftsanteiles 2. Umorzenie udziału wspólnika
eines
Gesellschafters
ohne
dessen dozwolone bez jego zgody, jeżeli
Zustimmung ist zulässig, wenn
jest
a) über das Vermögen des Gesellschafters die
Eröffnung
des
Insolvenzverfahrens
angeordnet oder mangels Masse abgelehnt
worden ist oder der Gesellschafter die
Richtigkeit eines Vermögensverzeichnisses
an Eides Statt zu versichern hat;
a) wobec majątku wspólnika zostało
zarządzone
wszczęcie
postępowania
upadłościowego lub zostało ono odrzucone z
powodu braku masy upadłościowej lub
wspólnik zapewnił w miejsce przysięgi, że
spis majątku jest poprawny;
b) der Geschäftsanteil aufgrund eines nicht
nur
vorläufig
vollstreckbaren
Titels
gepfändet und die Pfändung nicht innerhalb
von drei Monaten durch anderweitige
Befriedigung des Gläubigers als durch die
Gesellschaft
oder
einen
anderen
Gesellschafter wieder aufgehoben worden
ist;
b) udział został zajęty na podstawie tytułu
wykonalnego nie tylko tymczasowo i zajęcie
nie zostało zniesione w ciągu trzech miesięcy
przez zaspokojenie wierzyciela w inny
sposób niż przez spółkę czy przez innego
wspólnika;
c) in seiner Person ein seine Ausschließung c) jeżeli z jego osobą jest związany powód
rechtfertigender Grund vorliegt;
usprawiedliwiający jego wyłączenie;
d) er Auflösungsklage erhebt oder seinen
Austritt
(soweit
zulässig)
aus
der
Gesellschaft erklärt, er die Gesellschaft
gekündigt hat oder
d) wniesie on powództwo o rozwiązanie lub
o jego wystąpienie (o ile jest to
dopuszczalne)
ze
spółki,
złożył
wypowiedzenie lub
e) der Gesellschafter verstorben ist, dessen e) wspólnik zmarł, wobec jego następców,
Nachfolgern gegenüber, soweit sie nicht jeżeli nie są jeszcze wspólnikami.
bereits Gesellschafter sind.
3. Die Einziehung erfolgt durch Beschluss,
bei dem der betroffene Gesellschafter kein
Stimmrecht hat. Der Beschluss über die
Einziehung ist mit einem Beschluss über die
Neubildung eines Geschäftsanteiles oder
über die Aufstockung der übrigen Anteile
oder über die Kapitalherabsetzung, jeweils
im Nennbetrag des eingezogenen Anteiles zu
verbinden. Neu gebildete Geschäftsanteile
können der Gesellschaft als eigene
Geschäftsanteile, Mitgesellschaftern oder
Dritten zugwiesen werden.
3. Umorzenie następuje w drodze uchwały,
w której dotknięty wspólnik nie ma prawa
głosu. Uchwałę o umorzeniu należy związać
z uchwałą o utworzeniu na nowo udziału lub
o podniesieniu pozostałych udziałów lub
o obniżeniu kapitału, w każdym wypadku
o wartości nominalnej skonfiskowanego
udziału. Nowo utworzone udziały mogą
zostać przyznane spółce, wspólnikom lub
osobom trzecim.
Zarząd oświadcza umorzenie wobec danego
wspólnika pisemnie.
Umorzenie jest
-6Die Einziehung selbst wird durch die
Geschäftsführung schriftlich gegenüber dem
betroffenen Gesellschafter erklärt. Sie wird
wirksam mit dem Zugang dieser Erklärung
bei
dem
betroffenen
Gesellschafter,
unabhängig
davon,
wann
die
Einziehungsvergütung entrichtet wird. Mit
dem Wirksamwerden der Einziehung erlischt
die Gesellschafterstellung des betroffenen
Gesellschafters.
skuteczne z momentem dojścia tego
oświadczenia
u
danego
wspólnika,
niezależnie od tego kiedy zostanie wpłacone
honorarium za umorzenie.
W momencie uskutecznienia się umorzenia
wygasa
pozycja
wspólnika
danego
wspólnika.
§ 10 Abfindung
1. In allen Fällen der Einziehung oder des
Austritts
erhält
der
ausscheidende
Gesellschafter eine Abfindung.
§ 10 Odprawa
1. W każdym wypadku umorzenia udziałów
lub wystąpienia, występujący wspólnik
otrzymuje odprawę.
2. Die Höhe der Abfindung entspricht dem
Wert des Geschäftsanteiles, wie er sich aus
der Handelsbilanz der Gesellschaft ergibt
(Buchwert). Scheidet der Gesellschafter zum
31.12. aus, so ist die Schlussbilanz dieses
Jahres
maßgeblich,
ansonsten
die
Schlussbilanz des Vorjahres.
2. Wysokość oprawy odpowiada wartości
udziału, która wynika z bilansu handlowego
spółki (wartość księgowa). Jeżeli wspólnik
występuje ze spółki z dniem 31.12., to
miarodajny jest bilans końcowy dla danego
roku, w pozostałych wypadkach bilans
końcowy poprzedniego roku.
3. Nachträgliche
Änderungen
der
Handelsbilanz bleiben unberücksichtigt, es
sei denn die Änderung erfolgte aufgrund
einer
Anfechtung
des
feststellenden
Beschlusses.
3. Późniejsze zmiany w bilansie handlowym
nie są uwzględniane, chyba że zmiana
nastąpiła na podstawie zaskarżenia uchwały
zatwierdzającej.
4. Ein Anspruch auf Gewinn steht dem
ausscheidenden Gesellschafter nur zu, soweit
dessen Ausschüttung vor dem Beschluss über
die Einziehung oder Abtretung beschlossen
wurde. Ein an den ausscheidenden
Gesellschafter auszuschüttende Gewinn ist
bei der Bemessung der Abfindung in der
Bilanz
vom
dort
ausgewiesenen
Bilanzgewinn abzuziehen.
4. Roszczenie o udział w zysku przysługuje
występującemu wspólnikowi tylko wówczas,
jeżeli wypłata została uchwalona przed
umorzeniem
lub
odstąpieniem.
Przy
obliczaniu odprawy należy od zysku
bilansowego wykazanego w bilansie odliczyć
zysk
wypłacany
występującemu
wspólnikowi.
5. Die Abfindung ist in drei gleichen
Jahresraten auszuzahlen. Die erste Rate ist
sechs Monate nach dem Wirksamwerden des
Ausscheidens des Gesellschafters zu zahlen
und die folgenden Raten je ein Jahr nach dem
ersten
Zahlungstermin.
Der
jeweils
ausstehende Betrag ist mit 3 % über dem
Basiszinssatz zu verzinsen, und zwar ab dem
Tag der jeweiligen Fälligkeit. Eine vorzeitige
Zahlung
ist
möglich;
eine
5. Odprawa podlega wypłacie w trzech
równych ratach rocznych. Pierwsza rata
podlega wypłacie sześć miesięcy od
skutecznego
wystąpienia
wspólnika,
a następne raty w kolejnych latach
przypadających po pierwszym terminie
płatności. Kwoty jeszcze niewypłacone
podlegają oprocentowaniu według stawki 3%
ponad stawką bazową, każdorazowo od dnia
danej wymagalności. Wpłata przed terminem
-7nicht jest dopuszczalna; nie rodzi to obowiązku
wypłaty odszkodowania z tytułu wypłaty
przed terminem płatności.
6. Die Zinsen sind jährlich nachträglich zu 6. Odsetki płatne są w terminach rocznych z
zahlen. Steht die Höhe der Abfindung zum dołu. Jeżeli wysokość odprawy nie jest
Zeitpunkt der Fälligkeit noch nicht fest, so jeszcze ustalona w chwili wymagalności,
hat eine angemessene Abschlagszahlung należy dokonać odpowiedniej wypłaty
aufgrund
einer
Schätzung
der zaliczkowej na podstawie szacunku zarządu.
Geschäftsführung zu erfolgen. Falls, soweit Jeżeli o ile i dopóki płatności naruszałyby
und solange Zahlungen gegen die reguły utrzymania kapitału, w szczególności
Kapitalerhaltungsregelungen, insbesondere gdy naruszałyby § 30 GmbHG, wówczas
gegen § 30 GmbHG, verstoßen würden, uważa się płatności na poczet kwoty głównej
gelten Zahlungen auf den Hauptbetrag als jako odroczone z oprocentowaniem według
zum o.g. Zinssatz und Zinszahlungen als wskazanej wyżej stawki a płatności
unverzinslich als gestundet.
odsetkowe
jako
odroczone
bez
oprocentowania.
7. Streitigkeiten über die Höhe der 7. Spory co do wysokości odprawy będą
Abfindung werden von einem durch den rozstrzygane przez wyznaczonego jako
Präsidenten der für die Gesellschaft örtlich biegłego rewidenta wyznaczonego jako
zuständigen Industrie- und Handelskammer arbitratora
przez
prezydenta
izby
zu benennenden Wirtschaftsprüfer als przemysłowo-handlowej
właściwej
Schiedsgutachter, der auch über die Kosten miejscowo dla spółki, który orzeknie także
seiner
Inanspruchnahme
nach
den o kosztach jego udziału stosownie do
Bestimmungen der §§ 91 ZPO zu befinden przepisów §§ 91 ZPO w sposób wiążący
hat, für alle Beteiligten verbindlich und i ostateczny dla uczestników.
endgültig entschieden.
Vorfälligkeitsentschädigung
geschuldet.
wird
§ 11 Konkurrenzklausel
Die Gesellschafter und die Geschäftsführer
sind berechtigt, auch außerhalb der
Gesellschaft auf dem Tätigkeitsgebiet der
Gesellschaft tätig zu sein. Sie unterliegen
keinem Konkurrenzverbot, es sei denn, dass
ein
solches
Verbot
mit
einem
Geschäftsführer
im
Anstellungsvertrag
ausdrücklich vereinbart wird.
§ 11 Klauzula konkurencyjna
Wspólnicy i zarządcy są uprawnieni do
działania również poza spółką w zakresie
przedmiotu
działalności
spółki.
Nie
podlegają oni jakiemukolwiek zakazowi
konkurencji, chyba że taki zakaz został
uzgodniony z danym zarządcą wyraźnie w
umowie zatrudnienia.
§ 12 Bekanntmachungen
§ 12 Ogłoszenia
Die Bekanntmachungen der Gesellschaft
erfolgen
nur
im
elektronischen
Bundesanzeiger. Mitteilungen an die
Gesellschafter erfolgen an die letzte der
Gesellschaft mitgeteilte Adresse.
Ogłoszenia spółki dokonywane są tylko
w elektronicznym Monitorze Federalnym
(Bundesanzeiger).
Zawiadomienia
skierowane do wspólników są dokonywane
na ostatni zgłoszony spółce adres.
§ 13 Schlussbestimmungen
§ 13 Postanowienia końcowe
1. Sollten einzelne Bestimmungen dieses 1. Jeżeli pojedyncze postanowienia tej
Vertrages unwirksam sein oder werden, so umowy miałyby być lub stać się
wird die Wirksamkeit der übrigen nieskuteczne, to skuteczność pozostałych
-8Bestimmungen dadurch nicht berührt. Die
betreffende unwirksame Bestimmung ist
durch eine wirksame zu ersetzen, die dem
angestrebten
wirtschaftlichen
Zweck
möglichst nahe kommt. Entsprechendes gilt
auch, wenn der Gesellschaftsvertrag Lücken
aufweist.
Ist eine Abfindungsregelung im Einzelfall
unwirksam, so soll an ihre Stelle nicht eine
Abfindung zum Verkehrswert, sondern eine
gerade noch zulässige Abfindung treten.
2. Die Gesellschafter sind verpflichtet,
dasjenige, was nach den Bestimmungen des
vorherigen Absatzes Geltung hat, durch eine
förmliche Änderung der Satzung in gehöriger
Form festzustellen.
3. Den Gründungsaufwand (die Kosten des
Gerichtes, die Veröffentlichungskosten, die
Kosten des Notars, sonstige Kosten und
Steuern der Gründung, Beratungshonorare
sowie Auslagen der Gründer) trägt die
Gesellschaft bis zu einem Betrage von
EURO 1.250,--. Darüber hinausgehende
Kosten tragen die Gesellschafter im
Verhältnis
der
Nennbeträge
ihrer
Geschäftsanteile.
postanowień pozostaje nienaruszona. Dane
nieskuteczne postanowienie winno być
zastąpione skutecznym postanowieniem,
które jest możliwie ja najbardziej zbliżone do
celu gospodarczego. Ma to odpowiednie
zastosowanie do sytuacji, w której umowa
wykazuje luki.
Jeżeli postanowienie o odprawie okazałoby
się nieskuteczne, to na jego miejsce nie
wstępuje odprawa o wartości rynkowej a
odprawa, która zostałaby uznana za jeszcze
dopuszczalną.
2. Wspólnicy
są
zobowiązani
do
wprowadzenia tego, co jest ważne na
podstawie postanowień poprzedniego ustępu
poprzez formalną zmianę do statutu w
odpowiedniej formie.
3. Koszty założycielskie (koszty sądowe,
koszty
ogłoszeń,
koszty
Notariusza,
pozostałe koszty i podatki związane z
utworzeniem, honoraria doradców a także
wydatki założycieli) ponosi spółka do kwoty
EURO 1.250. Koszty przekraczające tę
kwotę ponoszą wspólnicy proporcjonalnie do
wartości nominalnych ich udziałów.

Podobne dokumenty