OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na
Transkrypt
OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na
OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne. CONDITIONS COMMERCIALES GÉNÉRALES WnD sp. z o.o. de Rąbień pour le marché français § I. Dispositions générales. 1. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe 1. Les présentes Conditions commerciales (dalej zwane OWH) obowiązują we générales (ci-après appelées CCG) wszelkich stosunkach umownych s'appliquent à toutes les relations pomiędzy WnD sp. z o.o. z siedzibą w contractuelles entre la WnD sp. z o.o. sise Rąbieniu, pod adresem: ul. Sucha 1/3, à Rąbień, à l'adresse : ul. Sucha 1/3, Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP: Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP 6793080935, zarejestrowaną w Rejestrze [Numéro d'identification fiscale] : Przedsiębiorców KRS pod numerem 6793080935, immatriculée au Registre des 0000416020 z siedzibą w Rąbieniu, której entrepreneurs KRS [Registre judiciaire akta rejestrowe przechowywane są przez national] sous le numéro 0000416020, sise Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w à Rąbień, dont le dossier d'immatriculation Łodzi, XX Wydział Gospodarczy KRS se trouve au Tribunal de district [Sąd (dalej zwaną Producentem) i jej Klientami. Rejonowy] de Łódź-Śródmieście à Łódź, Ewentualne inne ustalenia umowne, XX Section de commerce KRS (ci-après uzupełniające lub uchylające dénommée le Fabricant) et ses Clients. postanowienia niniejszych OWH, D'autres éventuelles dispositions obowiązują tylko wtedy, gdy zostaną one contractuelles, complétant ou annulant les wyraźnie pisemnie zaakceptowane lub dispositions des présentes CCG, ne potwierdzone przez Producenta, w tym w s'appliqueront qu'après leur acceptation ou ramach danego zamówienia lub leur confirmation écrites explicites du potwierdzenia warunków zamówienia. Fabricant, y compris l'application dans le Każde zamówienie złożone przez Klienta cadre d'une commande ou d'une pociąga za sobą z mocy prawa confirmation des conditions de la bezwarunkową i nieodwołalną zgodę na commande. Chaque commande passée par całość niniejszych OWH. le Client entraine, de plein droit, l'acceptation inconditionnelle et irrévocable des présentes CCG. 2. Niniejsze OWH nie znajdują zastosowania 2. Les présentes CCG ne s'appliquent pas aux do osób fizycznych dokonujących personnes physiques effectuant un acte czynności prawnej niezwiązanej juridique qui n'est pas directement lié à leur bezpośrednio z jej działalnością activité économique ou professionnelle gospodarczą lub zawodową (dalej zwanych (ces personnes, ci-après dénommées les Konsumentami). Consommateurs). 3. Odsprzedaż towarów przez Klienta na 3. La revente des produits du Fabricant par le rzecz dalszych nabywców towarów Client au profit d'autres acheteurs Producenta następuje na podstawie s'effectue selon les conditions conçues warunków indywidualnie uzgodnionych individuellement entre le Client et cet pomiędzy Klientem a dalszym nabywcą acheteur, le Client étant toutefois tenu de towarów z poszanowaniem przez Klienta respecter les présentes CCG. niniejszych OWH. 4. Niniejsze OWH dotyczą dostawy 4. Les présentes CCG concernent la następujących towarów Producenta: fourniture des produits suivants du Fabricant : a. Okna, a. Fenêtres, b. Drzwi balkonowe, HST, Slide Plus, PSK, c. Drzwi zewnętrzne, d. Akcesoria okienne, w tym, szyby, klamki, łączniki, poszerzenia, panele dekoracyjne PVC, e. Dodatki okienne, w tym, nawiewniki, f. Rolety, moskitiery, g. Parapety. § II. Cenniki, oferty, katalogi, specyfikacje. b. Portes de balcon, HST, Slide Plus, PSK, c. Portes extérieures, d. Accessoires de fenêtres, dont vitres, poignets, éléments unifiant et élargissant, panneaux décoratifs de PVC, e. Compléments de fenêtres, dont aérateurs, f. Stores, moustiquaires, g. Appuis de fenêtre. § II. Tarifs, offres, catalogues, spécifications. 1. Wszelkie cenniki i warunki dostawy, 1. Tous les tarifs et toutes les conditions de udostępniane Klientom przez Producenta w livraison, envoyés aux Clients par le formacie pdf na adres e-mail, lub Fabricant au format pdf à leur adresse eznajdujące się w katalogach i ofertach mail ou précisés dans les catalogues ou les handlowych, stanowią wyłącznie offres commerciales, ne constituent qu'une informację orientacyjną i nie mogą być information indicative et ne peuvent pas traktowane jako wola zawarcia umowy être traités comme la volonté du Fabricant przez Producenta i jako takie nie są wiążące de conclure le contrat et comme tels, ils ne dla Producenta. Stanowią one jedynie sont pas contraignants pour le Fabricant. Ils zaproszenie do rokowań. Dla Stron ne constituent qu'une invitation aux wiążące są wyłącznie ceny i warunki négociations. Seulement les tarifs et les dostawy podane w potwierdzeniu conditions de livraison indiqués dans la warunków zamówienia. confirmation des conditions de la commande sont contraignants pour les Parties. 2. Wszelkie wizerunki towarów 2. Toutes images des produits présentées sur zamieszczone na stronie internetowej le site internet du Fabricant, dans les Producenta, w katalogach, prospektach, catalogues, les prospectus, les annonces, ogłoszeniach, rysunkach, cennikach lub w les dessins, les tarifs ou les documents de materiałach promocyjnych mają charakter promotion n'ont qu'une valeur indicative, wyłącznie informacyjny, nie określają elles ne définissent pas les performances właściwości zamówionych towarów i nie des produits commandés et ne peuvent pas mogą być podstawą roszczeń Klienta. constituer une base de revendications du Client. § III. Zamówienia. 1. Zamówienia powinny być składane za pośrednictwem e-maila. 2. Każde zamówienie powinno zawierać: a. dane wyczerpująco, precyzyjnie i jednoznacznie określające przedmiot zamówienia wg przedstawionej oferty handlowej lub aktualnego katalogu lub cennika Producenta. Przedmiot zamówienia musi spełniać kryteria technologii produkcji stosowane przez § III. Commandes. 1. Les commandes doivent être passées par un e-mail. 2. Chaque commande doit contenir : a. les données définissant de manière exhaustive, précise et univoque l'objet de la commande selon l'offre présentée, le catalogue actuel ou les tarif du Fabricant. L'objet de la commande doit répondre aux critères technologiques de fabrication appliqués par le Fabricant. Producenta. Kryteria te zawarte są w „Katalogu Produktu”, Ces critères sont précisés dans le « Catalogue du Produit », b. w przypadku zamówienia towarów o nietypowej konstrukcji, która wymaga wykonania towaru wg określonego szablonu – Klient zobowiązany jest dostarczyć Producentowi szablon odzwierciedlający rzeczywiste kształty i wymiary zamawianej konstrukcji. Szablon powinien być wycięty przez Klienta ze sztywnego materiału np. z kartonu, zgodnie z rzeczywistymi kształtami i wymiarami zamawianej konstrukcji. W żadnym wypadku Producent nie wycina szablonów. 3. Złożenie zamówienia odbywa się poprzez przesłanie zamówienia, które powinno: b. pour les commandes relatives aux produits à construction atypique, exigeant de réaliser le produit selon un modèle spécifique, le Client est obligé de fournir au Fabricant le modèle reflétant les formes et les dimensions réelles de la structure. Le modèle doit être découpé par le Client d'un matériau rigide, p.ex. de carton, conformément aux formes et aux dimensions réelles de la structure commandée. En aucun cas, le Fabricant de découpe pas les modèles. c. w przypadku kolejnych zamówień składanych przez tego samego Klienta - zawierać dokładną nazwę oraz miejsce i adres dostawy, jeśli jest inny od tego wskazanego w poprzednich zamówieniach, 3. La commande est considérée comme passée après l'envoi du bon de commande, lequel : a. doit être établi de manière transparente et lisible, b. dans le cas de la première commande passée par le Client - doit contenir sa dénomination précise, son adresse, son SIRET, numéro de téléphone, adresse e-mail, ainsi que le lieu et l'adresse de livraison. L'adresse de livraison est l'adresse du point de vente du Client ou – dans des cas particuliers – une autre adresse acceptée par le Fabricant et indiquée sur le bon de commande comme l'adresse de livraison (ci-après appelée le Lieu de livraison), c. pour les commandes suivantes passées par le même Client - doit contenir sa dénomination précise ainsi que le lieu et l'adresse de livraison, si elle est différente de l'adresse indiquée dans les commandes précédentes, d. zostać opatrzone podpisem osoby upoważnionej przez Klienta do składania zamówień w jego imieniu. 4. Na podstawie zamówienia Klienta złożonego zgodnie z zasadami wskazanymi w ust. 3 powyżej, Producent opracowuje i przesyła Klientowi do podpisania i zwrotnego odesłania potwierdzenie warunków zamówienia. Zamówienia złożone przez Klienta są ostateczne dopiero z chwilą otrzymania przez Producenta od Klienta podpisanego potwierdzenia d. doit porter la signature de la personne autorisée par le Client à passer les commandes à son nom. 4. D'après la commande du Client passée conformément aux règles indiquées dans l'alinéa 3 ci-dessus, le Fabricant établira la confirmation des conditions de la commande et l'enverra au Client pour qu'il la signe et renvoie. Les commandes passées par le Client ne deviennent définitives qu'au moment où le Fabricant recevra la confirmation des conditions de la a. być sporządzone w przejrzysty i czytelny sposób, b. w przypadku pierwszego zamówienia składanego przez Klienta - zawierać dokładną nazwę, adres, NIP, numer telefonu, adres e-mail, nazwisko oraz miejsce i adres dostawy. Adresem dostawy jest adres punktu sprzedaży Klienta lub – w szczególnych przypadkach – inny adres uzgodniony z Producentem i wskazany w zamówieniu jako adres dostawy (zwany dalej Miejscem Dostawy), warunków zamówienia. Potwierdzenie warunków zamówienia do podpisania przez Klienta i zwrotnego odesłania zostanie przesłane przez Producenta za pośrednictwem e-maila. Przesłanie przez Producenta do podpisania i zwrotnego odesłania potwierdzenia warunków zamówienia Klientowi jest równoznaczne ze zgodnością złożonego zamówienia z przedstawionymi wyżej warunkami składania zamówień. commandes signée par le Client. La confirmation des conditions de la commande, devant être signée par le Client et renvoyée au Fabricant, sera envoyée par celui-ci via un mail. L'envoi de la confirmation des conditions de la commande par le Fabricant au Client pour qu'il la signe et la renvoie signifie que la commande passée est conforme aux conditions du passage de commandes présentées ci-dessus. 5. Wszelkie maszynowe lub odręczne jednostronne dopiski lub adnotacje dokonane przez Klienta na zamówieniu lub potwierdzeniu warunków zamówienia otrzymanym od Producenta są niewiążące dla Producenta i wymagają modyfikacji złożonego zamówienia przez Klienta i przesłania tak zmodyfikowanego zamówienia do Producenta w celu potwierdzenia warunków zamówienia przez Producenta. 6. Producent zastrzega sobie prawo do odmowy realizacji każdego zamówienia złożonego przez Klienta, bez podania przyczyn, w szczególności w razie wątpliwości co do wypłacalności Klienta lub błędów w treści zamówienia lub gdy realizacja zamówienia wykracza poza możliwości technologiczne wykonania przez Producenta zamawianej konstrukcji. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności z tytułu odmowy przyjęcia zamówienia do realizacji, nawet w przypadku, gdy odmowa nastąpiła po powstaniu zobowiązania Klienta w przedmiocie odsprzedaży towaru Producenta dalszemu nabywcy takich towarów. 7. W przypadku odmowy realizacji zamówienia, Producent nie prześle Klientowi potwierdzenia warunków zamówienia wg zasad określonych w ust. 4 powyżej. 8. Producent może zażądać od Klienta ponownego złożenia zamówienia lub modyfikacji danego zamówienia (drogą elektroniczną), rzeczone żądanie może być przedstawione Klientowi w rozmowie telefonicznej. 5. Toutes mentions et annotations effectuées unilatéralement par le Client, écrites à la machine ou à la main, sur le bon de commande ou sur la confirmation des conditions de la commande reçue de la part du Fabricant sont non contraignantes pour le Fabricant et nécessitent la modification de la commande passée par le Client et l'envoi de la commande modifiée au Fabricant pour qu'il confirme les nouvelles conditions de la commande. 6. Le Fabricant se réserve le droit de refuser la réalisation de n'importe quelle commande du Client sans lui présenter ses raisons, notamment s'il a des doutes concernant la solvabilité du Client ou les erreurs dans la teneur de la commande ou quand la réalisation de la commande dépasse les capacités technologiques du Fabricant. Le Fabricant n'est aucunement responsable au titre de son refus d'accepter la commande, même si ce refus a eu lieu après l'établissement de l'obligation du Client concernant la revente du produit du Fabricant à un autre acheteur. 7. Si le Fabricant refuse de réaliser la commande, il n'enverra pas au Client sa confirmation des conditions de la commande selon les règles précitées à l'alinéa 4 ci-dessus. 8. Le Fabricant peut demander au Client de ré-passer sa commande ou de la modifier (par la voie électronique), cette demande pouvant être transmise au Client lors d'un entretien téléphonique. 9. W przypadku konieczności ponownego 9. Si le ré-passage ou la modification de la złożenia lub modyfikacji zamówienia za commande sont nécessaires, c'est la date de datę złożenia zamówienia przyjmuję się ré-passage de la commande ou la date de datę ponownego złożenia zamówienia lub passage de la commande modifiée qui est datę złożenia zmodyfikowanego considérée comme la date de passage de la zamówienia. Do ponownego złożenia commande. Les dispositions des alinéas 1zamówienia oraz modyfikacji zamówienia 8 s'appliquent respectivement au répostanowienia ust. 1-8 powyżej stosuje się passage de la commande et au passage de odpowiednio. la commande modifiée. 10. Klient nie może w żadnym razie zgłaszać 10. Dans tous les cas, une fois la confirmation żadnych zmian w zamówieniu po des conditions de la commande reçue de la otrzymaniu od Producenta potwierdzenia part du Fabricant, le Client ne peut pas warunków zamówienia, w szczególności demander les modifications de la zmian dotyczących rodzaju, koloru, ilości, commande, et notamment les wymiarów lub kształtu zamówionych modifications concernant le type, la towarów. W wyjątkowych sytuacjach, po quantité, les dimensions ou la forme des wcześniejszym uzgodnieniu z produits commandés. Dans des cas Producentem warunków zmian w exceptionnels, le Fabricant peut accepter zamówieniu, Producent może wyrazić les modifications de la commande, après zgodę na wprowadzenie zmian w takim avoir donné son accord préalable relatif aux zamówieniu. conditions de ces modifications. 11. W przypadku rezygnacji przez Klienta z 11. Dans le cas où le Client renonce à la zamówienia po przesłaniu do Producenta commande, une fois la confirmation des podpisanego potwierdzenia warunków conditions de la commande signée et zamówienia lub po wpłacie przez Klienta renvoyée au Fabricant, ou une fois zaliczki na poczet złożonego zamówienia, l'acompte pour la commande passée payé Producent uprawniony jest do naliczenia par le Client, le Fabricant a le droit Klientowi kary umownej w wysokości d'appliquer au Client les pénalités kosztów poniesionych przez Producenta contractuelles à la hauteur des frais subis tytułem rozpoczęcia produkcji lub par le Fabricant au titre de la mise en œuvre wyprodukowania towarów objętych de fabrication des produits concernés par złożonym zamówieniem lub ewentualnych cette commande, ou à la hauteur des coûts powstałych kosztów ich magazynowania. éventuels de stockage de ces produits. Les Postanowienia § V ust. 6 stosuje się dispositions du § V, l'alinéa 6 s'appliquent odpowiednio do zaległości z tytułu kary respectivement aux retards de paiements au umownej, o której mowa w zdaniu titre des pénalités contractuelles, visées par poprzednim. Miarodajną dla ustalenia la phrase précédente. La date de réception terminu rezygnacji przez Klienta z par le Fabricant de l'avis du Client zamówienia, jest data wpływu do concernant la renonciation à cette Producenta oświadczenia Klienta o commande sera considérée comme la date rezygnacji z zamówienia. de renonciation du Client à la commande. 12. Uznaje się, iż Klient zrezygnował z 12. On considère que le Client a renoncé à sa zamówienia, także w przypadku gdy commande aussi dans le cas où le retard de opóźnienie w zapłacie zaliczki, po paiement de l'acompte dépasse le délai de otrzymaniu przez Producenta podpisanego soixante (60) jours à compter de la potwierdzenia warunków zamówienia od réception par le Fabricant de la Producenta, przekracza termin confirmation des conditions de la sześćdziesięciu (60) dni. W takim commande signée par le Client. Dans ce przypadku Producentowi przysługuje cas, le Fabricant a le droit de vendre les prawo do dokonania sprzedaży produits fabriqués et d'imputer le prix ainsi wyprodukowanego towaru i zaliczenia reçu au montant des créances nées au titre uzyskanej w ten sposób ceny sprzedaży na de la fabrication et du stockage des produits poczet należności z tytułu et d'éventuels intérêts maximaux sur le wyprodukowania i magazynowania towaru retard, calculés conformément aux oraz ewentualnych odsetek maksymalnych dispositions du droit applicable, citées au § za opóźnienie, naliczonych zgodnie z V, l'alinéa 6b ci-dessous, suite à przepisami prawa właściwego, o których l'expiration inefficace du délai mowa w § V ust. 6b poniżej, po tym jak supplémentaire de sept jours, à compter de pisemne wezwanie Klienta do zapłaty la réception par le Client de la mise en zaliczki w dodatkowym siedmiodniowym demeure relative au payement de terminie od daty doręczenia l'acompte. przedmiotowego wezwania, skierowane do Klienta nie przyniosło skutku. 13. Producent nie gwarantuje, iż surowce 13. Le Fabricant ne garantit pas que les używane do produkcji danych towarów matières utilisées dans la fabrication des będą miały ten sam kolor w przypadku produits particuliers seront d'une couleur powtarzających się zamówień Klienta na identique dans toutes les commandes dany towar. suivantes du Client concernant le même produit. 14. Odpowiedzialność za sprawdzenie treści 14. Le Client est le seul tenu de vérifier la złożonego zamówienia oraz treści teneur de la commande passée ainsi que de podpisanego potwierdzenia warunków comparer la teneur de la confirmation des zamówienia ze złożonym zamówieniem conditions de la commande à la commande lub indywidualnymi ustaleniami Stron, a passée ou aux accords survenus entre les także za poprawność wyceny i pomiarów, Parties, ainsi que de vérifier la conformité ponosi wyłącznie Klient. des prix et des dimensions. § IV. Ceny. § IV. Tarifs. 1. Ceny towarów ustalane są na podstawie 1. Les prix sont définis selon les tarifs du cennika obowiązującego u Producenta w Fabricant, étant en vigueur le jour du dniu złożenia zamówienia przez Klienta. passage de la commande par le Client. Les Koszty przewozu towarów do Miejsca frais du transport des produits au Lieu de Dostawy, a także koszty ubezpieczenia livraison, ainsi que les frais d'assurance des towarów w transporcie uwzględnione są w produits pendant le transport sont inclus cenach towarów. dans le prix des produits. 2. Ceny towarów wynikające z cennika 2. Les prix des produits issus des tarifs du obowiązującego u Producenta w dniu Fabricant, étant en vigueur le jour du złożenia zamówienia przez Klienta mogą passage de la commande peuvent être być pomniejszone o wartość rabatu réduits de la valeur du rabais de base, visé podstawowego, o którym mowa w ust. 3 à l'alinéa 3 ci-dessous, ou éventuellement, poniżej oraz, ewentualnie, o wartość de la valeur d'autres rabais, soit le rabais du innych rabatów, tj. rabatu dealerskiego, revendeur, le rabais rabatu okresowego/promocyjnego périodique/promotionnel étant en vigueur obowiązującego w dniu złożenia le jour du passage de la commande, le zamówienia, rabatu specjalnego za rabais spécial écoulant du volume de la wielkość zamówienia oraz rabatu za commande ou le rabais d'escompte. Les skonto. Rabaty, o których mowa w rabais visés par cet alinéa sont octroyés niniejszym ustępie, są udzielane w dans l'ordre défini dans la phrase kolejności wskazanej w zdaniu précédente. Les rabais précités ne poprzednim. Rabaty, o których mowa s'ajoutent pas les uns aux autres. powyżej, nie podlegają zsumowaniu. 3. Rabat podstawowy jest upustem od cen 3. Le rabais de base est la réduction sur les detalicznych Producenta. W przypadku prix de détail du Fabricant. Si le Fabricant udzielenia przez Producenta rabatu octroie au Client le rabais de base, son taux podstawowego Klientowi, wysokość sera communiqué par le Fabricant dans la rabatu będzie określona przez Producenta confirmation des conditions de la w potwierdzeniu warunków zamówienia. commande. 4. Rabat okresowy/promocyjny 4. Le rabais périodique/promotionnel, étant obowiązujący w dniu złożenia zamówienia en vigueur le jour du passage de la udzielany jest Klientom na tych samych commande, sera octroyé au Client selon les zasadach. Rabat okresowy/promocyjny mêmes principes. Le rabais może w szczególności dotyczyć périodique/promotionnel peut notamment organizowanej przez Producenta promocji concerner une promotion périodique okresowej (np. świątecznej) lub organisée par le Fabricant (p.ex. promotion przedmiotowej (np. określonego wzoru de Noël) ou la promotion d'un produit profili). (p.ex. des profilés particuliers). 5. Producent może udzielić Klientowi rabatu 5. Le Fabricant peut octroyer au Client un specjalnego za wielkość zamówienia. W rabais spécial en fonction du volume de sa przypadku udzielenia przez Producenta commande. Si le Fabricant octroie au rabatu specjalnego Klientowi, wysokość Client le rabais spécial, son taux sera rabatu będzie określona przez Producenta communiqué par le Fabricant dans la w potwierdzeniu warunków zamówienia. confirmation des conditions de la commande. 6. Producent może udzielić Klientowi 6. Le Fabricant peut octroyer au Client un procentowego rabatu z tytułu zapłaty całej taux de rabais au titre du paiement du total ceny towaru w terminie określonym w § V du prix dans le délai indiqué dans le § V, ust. 1 poniżej w ustalonej przez Producenta l'alinéa 1 ci-dessus, ce taux étant défini par wysokości, liczonej ceny netto towaru le Fabricant et calculé sur le prix HT du (rabat za skonto). produit (rabais d'escompte). 7. Ceny towarów wynikające z cennika 7. Les prix indiqués dans les tarifs du Producenta są cenami netto i zostaną Fabricant sont les prix hors taxes et seront powiększone o podatek VAT w stawce augmentés de la taxe TVA au taux étant en obowiązującej na dzień powstania vigueur le jour de la survenue du fait obowiązku podatkowego. générateur de l'obligation fiscale. § V. Warunki płatności. § V. Modalités de paiement. 1. Klient zobowiązuje się dokonywać zapłaty 1. Le Client s'engage à effectuer le paiement za każde potwierdzone przez Producenta pour chaque commande confirmée par le zamówienie, w wysokości i terminie Fabricant, au montant et dans le délai określonym w potwierdzeniu warunków indiqués dans la confirmation des zamówienia z zastrzeżeniem, iż conditions de la commande, avec zobowiązanie finansowe po stronie Klienta stipulation que l'obligation financière du w postaci obowiązku zapłaty zaliczki w Client sous forme de l'acompte à payer au kwocie i terminie wskazanym przez montant et dans le délai indiqués par le Producenta w potwierdzeniu warunków Fabricant dans la confirmation des zamówienia powstaje dopiero z chwilą conditions de la commande ne naît qu'au otrzymania przez Producenta podpisanego moment de la réception par le Fabricant de potwierdzenia warunków zamówienia. la confirmation des conditions de la Producent zastrzega sobie prawo do commande signée. Le Fabricant se réserve rozpoczęcia realizacji zamówienia, w tym le droit de commencer la réalisation de la rozpoczęcia produkcji zamówionych commande, dont de commencer la towarów, po zapłacie przez Klienta zaliczki fabrication des produits commandés, une wskazanej przez Producenta w potwierdzeniu warunków zamówienia. 2. Wszelkie płatności winny być dokonywane przez Klienta na rachunek bankowy Producenta wskazany na fakturze VAT, ze wskazaniem tytułu płatności, w tym w szczególności numeru zamówienia. 3. Za datę zapłaty w rozumieniu niniejszych OWH uważa się datę wpływu środków finansowych na rachunek bankowy Producenta. 4. Producent może w każdym czasie uzależnić wydanie towaru od uprzedniej zapłaty przez Klienta całej ceny towaru, jeżeli zdaniem Producenta nastąpiło pogorszenie sytuacji finansowej Klienta (na co wskazuje w szczególności opóźnienie w wykonywaniu przez Klienta jego dotychczasowych zobowiązań pieniężnych) lub zapłata ceny towaru staje się zdaniem Producenta z innych przyczyn zagrożona. 5. Do powstania zobowiązania po stronie Producenta do zrealizowania danego zamówienia dochodzi każdorazowo z chwilą łącznego spełnienia niżej wymienionych warunków, z zastrzeżeniem ust. 6a poniżej: a. złożenia przez Klienta zamówienia zgodnie z zasadami określonymi w § III ust. 1 - 3 powyżej, b. przesłania przez Klienta do Producenta podpisanego potwierdzenia warunków zamówienia, otrzymanego uprzednio od Producenta, c. spełnienia przez Klienta zobowiązań finansowych, o których mowa w ust. 1 powyżej. 6. W przypadku, gdy Klient opóźnia się z zapłatą jakichkolwiek wymagalnych należności na rzecz Producenta: a. Producent – niezależnie od postanowień ust. 1 i ust. 5 powyżej - nie jest zobowiązany do realizacji żadnych zamówień złożonych przez takiego Klienta, nawet, jeżeli zostały już potwierdzone przez Producenta lub podpisane i zwrotnie odesłane przez Klienta, a kwota zapłacona przez Klienta za takie niezrealizowane zamówienia fois l'acompte indiqué dans la confirmation des conditions de la commande versé par le Client. 2. Tous les paiements doivent être versés par le Client sur le compte bancaire du Fabricant indiqué sur la facture, avec le titre du paiement mentionné, dont notamment le numéro de la commande. 3. D'après le présentes CCG, la date de la réception des moyens sur le compte bancaire est considérée comme la date de paiement. 4. À tout moment, le Fabricant peut soumettre la remise des produits au paiement du prix entier effectué par le Client, s'il constate que la situation financière du Client s'est détériorée (ce fait constaté notamment sur la base des retards de paiement précédents du Client) ou si le Fabricant constate que le prix des produits risque de ne pas être payé pour d'autres raisons. 5. L'obligation du Fabricant de réaliser une commande naît chaque fois au moment où toutes les conditions suivantes se voient remplies, sous réserve de l'alinéa 6a cidessous : a. que le Client passe la commande conformément aux règles visées dans le § III les alinéas 1 - 3, ci-dessus, b. que le Client renvoie au Fabricant la confirmation des conditions de la commande signée, reçue auparavant de la part du Fabricant, c. que le Client remplisse ses engagements financiers visés dans l'alinéa 1, cidessus. 6. Si le Client a du retard à payer n'importe quelle redevance au profit du Fabricant : a. le Fabricant – sans tenir compte des dispositions de l'alinéa 1 et de l'alinéa 5 précédentes – n'est pas tenu de réaliser les commandes passées par ce Client, même si celles-ci ont été confirmées par le Fabricant ou signées et renvoyées par le Client, et la somme que le Client aura payée pour ces commandes non réalisées sera en premier lieu imputée zostanie w pierwszej kolejności zaliczona na wszelkie zaległe należności, pomimo wskazania przez Klienta, na poczet którego zamówienia wpłacana jest zaliczka, zaś pozostała kwota zostanie zwrócona na rachunek bankowy, oraz b. Producent uprawniony jest do naliczenia Klientowi odsetek za opóźnienie, zgodnie z przepisami prawa właściwego, w wysokości nie mniejszej niż ich maksymalna wysokość w stosunku rocznym, dopuszczona przez właściwe prawo, powiększonych o ryczałtową karę umowną w wysokości czterdziestu (40) euro tytułem kosztów odzyskiwania należności, bez uszczerbku dla wszelkich innych działań prawnych, które Producent może podjąć wobec Klienta. Wysokość naliczonych do zapłaty przez Klienta odsetek maksymalnych za opóźnienie, będzie dokumentowana notą księgową wystawioną przez Producenta. 7. Klient oświadcza, że upoważnia Producenta do wystawiania faktur VAT bez swojego podpisu. § VI. Dostawa towaru. sur toutes ses créances arriérées, au dépit de l'indication faite par le Client concernant la commande pour laquelle l'acompte est versé, et le reste de la somme sera rendu sur le compte bancaire, b. le Fabricant a aussi le droit de demander au Client de lui payer les intérêts sur le retard, conformément à la loi en vigueur, au montant non inférieur à la hauteur annuelle maximale, prévue par la loi en vigueur, majorés des pénalités contractuelles au montant de quarante (40) euros au titre des frais de la récupération des créances, sans préjudice à toutes autres actions légales que le Fabricant pourra engager par rapport au Client. Le montant maximal des intérêts sur le retard à payer par le Client sera matérialisé sous forme d'un document comptable établi par le Fabricant. 7. Le Client déclare qu'il autorise le Fabricant à établir les factures TVA sans sa signature. § VI. Livraison des produits. 1. Dostawa towaru realizowana jest na 1. La livraison des produits sera réalisée selon warunkach wskazanych w danym les conditions définies dans la confirmation podpisanym przez Klienta i zwrotnie des conditions de la commande odesłanym potwierdzeniu warunków particulière, signée et renvoyée par le zamówienia. W sprawach Client. Les présentes CCG s'appliqueront nieuregulowanych w podpisanym aux affaires non réglées par la confirmation potwierdzeniu warunków zamówienia des conditions de la commande signée par zastosowanie znajdują niniejsze OWH. le Client. 2. Dostawa towaru odbywać się będzie w 2. La livraison des produits sera effectuée terminie wskazanym w podpisanym i dans le délai indiqué dans la confirmation zwrotnie odesłanym przez Klienta des conditions de la commande potwierdzeniu warunków zamówienia. particulière, signée et renvoyée par le Producent zawiadomi jednak Klienta za Client. Le Fabricant communiquera au pośrednictwem e-maila o zbliżającym się Client, via un e-mail, le délai proche de la terminie dostawy towarów co najmniej na livraison des produits, au moins 2 jours 2 dni przed nadejściem ustalonego terminu avant l'arrivée du délai de livraison dostawy. convenu. 3. Zawiadomienie, o którym mowa w ust. 2 3. La communication visée par l'alinéa 2 cipowyżej, rodzi zobowiązanie Klienta do dessus est le fait générateur de l'obligation odbioru zamówionych towarów w terminie du Client à accepter les produits dostawy. commandés, le jour de leur livraison. 4. Producent zobowiązany jest dostarczyć 4. Le Fabricant est engagé à livrer les produits towary do Miejsca Dostawy. Po au Lieu de livraison. Une fois la réalisation rozpoczęciu realizacji transportu towarów du transport mise en œuvre par le przez Producenta, zmiana Miejsca Fabricant, la modification du Lieu de Dostawy wskazanego w podpisanym przez livraison indiqué dans la confirmation des Klienta i zwrotnie odesłanym conditions de la commande signée et potwierdzeniu warunków zamówienia jest renvoyée par le Client, est inacceptable, niedopuszczalna, chyba że Producent sauf si le Fabricant accepte cette wyrazi zgodę na taką zmianę Miejsca modification du Lieu de livraison par écrit, Dostawy na piśmie pod rygorem sous peine de nullité. nieważności. 5. Dostawa towarów, o której mowa w 5. La livraison des produits, visée dans le niniejszym paragrafie, będzie się odbywała présent paragraphe sera effectuée na warunkach wskazanych w Incoterms conformément aux conditions définies 2010, wg reguły DAP (Delivered at Place) dans les Incoterms 2010, selon la règle – w przypadku, gdy Miejsce Dostawy DAP (Delivered at Place) – pour un Lieu de znajduje się na terenie Unii Europejskiej, livraison située sur le territoire de l'Union oraz wg reguły DDP (Delivered Duty Paid) européenne, ou selon la règle DDP – w przypadku, gdy Miejsce Dostawy (Delivered Duty Paid) – pour un Lieu de znajduje się poza terenem Unii livraison situé hors du territoire de l'Union Europejskiej. européenne. 6. Za wykonanie dostawy towarów przez 6. La mise à disposition du Client des produits Producenta, Strony uznają postawienie sur le Lieu de livraison, effectuée par le przez Producenta, w terminie wskazanym Fabricant dans le délai indiqué dans la w podpisanym przez Klienta i zwrotnie confirmation des conditions de la odesłanym potwierdzeniu warunków commande signée et renvoyée par le Client zamówienia, towarów do dyspozycji est considérée comme la réalisation de la Klienta w Miejscu Dostawy. Zrealizowanie livraison par le Fabricant. La réalisation de dostawy towarów zgodnie z niniejszym la livraison des produits conformément au ustępem stanowi realizację zamówienia, o présent alinéa constitue la réalisation de la którym mowa w § III powyżej. Data commande, visée par le § III qui précède. dostarczenia towarów do Klienta jest datą La date de livraison des produits au Client realizacji zamówienia i wykonania przez est la date de réalisation de la commande et Producenta obowiązku dostawy towarów celle d'exécution par le Fabricant de son zgodnie z podpisanym przez Klienta i obligation de livrer les produits zwrotnie odesłanym potwierdzeniem conformément à la confirmation des warunków zamówienia (dalej zwana Datą conditions de la commande signée et Dostawy). renvoyée par le Client (ci-après appelée la Date de livraison). 7. Klient przejmuje odpowiedzialność za 7. La responsabilité pour les produits livrés dostarczone towary w momencie passe au Client au moment où les produits postawienia towarów do jego dyspozycji w sont mis à sa disposition sur le Lieu de Miejscu Dostawy. livraison. 8. Czytelny podpis obejmujący imię i 8. La signature lisible composée du prénom et nazwisko osoby odbierającej zamówione du nom de la personne recevant les produits towary, tj. Klienta lub osoby upoważnionej commandés, soit celle du Client ou de la przez Klienta do odbioru towarów, złożony personne autorisée par le Client à recevoir na dokumencie wydania towarów, a także les produits, déposée sur le bon de brak zastrzeżeń w odniesieniu do livraison, ainsi que l'absence des réserves dostarczonych towarów, są dowodami ich concernant les produits livrés prouvent que wydania zgodnie z przyjętym ces produits ont été remis conformément à zamówieniem, jako kompletnych i w stanie la commande, complets et sans dommages. nieuszkodzonym. Domniemuje się, iż Il est présumé que la personne recevant les osoba odbierająca towar w Miejscu produits sur le Lieu de livraison au nom du Dostawy w imieniu Klienta jest Client est autorisée à cette réception et à upoważniona do takiego odbioru i signer le bon de livraison des produits. podpisania dokumentów wydania towarów. 9. W przypadku gdy Klient nie odbiera 9. Si le Client ne se présente pas à la réception towaru lub odmawia jego przyjęcia w des produits où qu'il refuse de les recevoir terminie dostawy, Producentowi en date de livraison, Le Fabricant a le droit przysługuje prawo umieszczenia towaru w de placer les produits dans un dépôt à la magazynie na koszt i niebezpieczeństwo charge et au risque du Client, ainsi que de Klienta oraz żądania od Klienta zapłaty demander au Client de payer les pénalités kary umownej za przechowanie towaru w contractuelles pour le stockage des produits wysokości 2% wartości netto danego au taux de 2 % de la valeur HT de la zamówienia za każdy dzień opóźnienia w commande pour chaque jour du retard dans odbiorze towaru. la réception des produits. 10. Jeśli opóźnienie w odbiorze zamówionego 10. Si le retard dans la réception des produits towaru przekracza termin czternastu (14) dépasse le délai de quatorze (14) jours par dni w stosunku do Daty Dostawy, rapport à la Date de livraison, le Fabricant Producentowi przysługuje prawo do aura le droit de vendre les produits à la dokonania sprzedaży towaru na koszt i charge et au risque du Client, suite à niebezpieczeństwo Klienta, po tym jak l'expiration inefficace du délai pisemne wezwanie do odbioru towaru supplémentaire de sept jours, à compter de przez Klienta w dodatkowym la réception par le Client de la mise en siedmiodniowym terminie od daty demeure relative à la réception. Après doręczenia przedmiotowego wezwania, l'expiration du délai supplémentaire de skierowane do Klienta nie przyniosło réception des produits commandés, le skutku. Po upływie dodatkowego terminu Fabricant a le droit de vendre ces produits wyznaczonego do odbioru zamówionego et d'imputer le prix ainsi obtenu sur les towaru, Producent uprawniony jest do créances au titre du stockage des produits sprzedaży towaru i zaliczenia uzyskanej w et d'éventuelles pénalités contractuelles ten sposób ceny sprzedaży na poczet appliquées en raison du retard de la należności z tytułu magazynowania towaru réception des produits, visées à l'alinéa 9 oraz ewentualnej kary umownej naliczonej ci-dessus. za opóźnienienia w odbiorze towaru, o której mowa w ust. 9 powyżej. 11. Bezskuteczny upływ dodatkowego terminu 11. L'expiration inefficace du délai do odbioru zamówionego towaru przez supplémentaire de la réception par le Client Klienta jest równoznaczny z rezygnacją des produits commandés équivaut la Klienta z zamówienia. Postanowienia § III renonciation du Client à sa commande. Les ust. 11 powyżej stosuje się odpowiednio. dispositions précédentes du § III, l'alinéa Brak odbioru towaru przez Klienta nie 11 s'appliquent respectivement. La nonzwalnia Klienta od obowiązku zapłaty ceny réception des produits par le Client ne le towaru oraz ewentualnych kosztów décharge pas de son obligation de payer le dodatkowych, w tym kosztów prix des produits et d'éventuels frais transportu/przewozu. supplémentaires, y compris les frais du transport/de l'expédition. § VII. Transport. 1. Transport towaru zapewnia Producent. Producent ponosi koszty przewozu § VII. Transport. 1. Le transport des produits est à la charge du Fabricant. Le Fabricant est chargé des frais towarów do Miejsca Dostawy oraz koszty ubezpieczenia towarów w transporcie. 2. Rozładunek transportu zapewnia Producent, jednakże tylko „do poziomu zero”. Rozładunek transportu może odbywać się wózkiem widłowym. Koszty rozładunku towaru w wysokości 100 euro od każdego Miejsca Dostawy, w tym koszty użycia przy rozładunku towaru wózka widłowego, ponosi Klient, chyba że Strony z innych ważnych względów uzgodnią, iż koszty takie nie obciążają Klienta. 3. W przypadku niemożliwości lub znacznego utrudnienia w transporcie towarów do Miejsca Dostawy, wynikających w szczególności z zasad ruchu drogowego lub ukształtowania terenu (zbyt wąski dojazd, zbyt stromy, itp.), Klient zobowiązany jest do niezwłocznego wyznaczenia innego Miejsca Dostawy, do którego odbywać się będzie transport towarów, znajdującego się w promieniu 20km od pierwotnego Miejsca Dostawy wskazanego w podpisanym przez Klienta i zwrotnie odesłanym potwierdzeniu warunków zamówienia lub uzgodnionego z Producentem na mocy § VI ust. 4 powyżej. Nie wyznaczenie przez Klienta innego Miejsca Dostawy w w/w odległości w sytuacji wskazanej w zdaniu poprzednim jest równoznaczne z rezygnacją Klienta z zamówienia. Postanowienia § III ust. 11 powyżej stosuje się odpowiednio. 4. Klient, zobowiązany jest przy odbiorze towarów przestrzegać zasad odbioru i oceny towarów wynikających z ogólnych przepisów prawa, a w przypadku obowiązywania w tym zakresie wytycznych Producenta – zobowiązany jest przy odbiorze towarów przestrzegać także wytycznych Producenta. W szczególności wszystkie zastrzeżenia co do zgodności towaru z zamówieniem, jego kompletności oraz widocznych uszkodzeń, winny być spisane w protokole w trakcie rozładunku towaru u Klienta, który to protokół niezwłocznie, jednak nie później niż w terminie 7 dni od daty odbioru du transport des produits au Lieu de livraison et des frais d'assurance des produits lors du transport. 2. Le déchargement des produits est à la charge du Fabricant, mais seulement « jusqu'au niveau zéro ». Le déchargement des produits peut être effectué avec un chariot élévateur. Le Client est chargé des frais du déchargement des produits au montant de 100 euros pour chaque Lieu de livraison, y compris le coût d'utilisation d'un chariot élévateur, sauf si que les Parties, pour d'autres raisons importantes, se mettent d'accord pour ne pas charger le Client avec ces frais. 3. Dans le cas où le transport des produits au Lieu de livraison est impossible ou considérablement difficile, notamment à cause des règles de la route ou du relief (trop étroit, trop pentu, etc.), le Client est tenu d'indiquer immédiatement un autre Lieu de livraison, auquel le transport des produits sera effectué, ce lieu étant situé dans le rayon de 20km du Lieu de livraison primaire, indiqué dans la confirmation des conditions de la commande signée et renvoyée par le Client, contracté avec le Fabricant en application du § VI, l'alinéa 4 ci-dessus. L'absence d'indication par le Client d'un autre Lieu de livraison dans la distance citée dans la phrase précédente est considérée comme la renonciation du Client à sa commande. Les dispositions précédentes du § III, l'alinéa 11 s'appliquent respectivement. 4. Lors de la réception des produits, le Client est tenu de respecter les règles de la réception et de l'évaluation des produits, découlantes des dispositions légales, et si dans ce périmètre, les règles du Fabricant sont applicables – il est aussi tenu de respecter les règles du Fabricant lors de la réception des produits. Notamment, toutes réserves relatives à la conformité avec la commande, à l'intégralité et aux endommagements visibles doivent être notées dans le protocole établi lors du déchargement des produits chez le Client, ce protocole devant être envoyé immédiatement, au plus tard dans le délai towarów, powinien zostać przesłany za pośrednictwem e-maila do Producenta. Naruszenie przedmiotowych przepisów prawa lub wytycznych Producenta stanowi podstawę do nieuznania reklamacji przez Producenta, w szczególności niedopełnienie czynności związanych ze sprawdzeniem towarów przy ich odbiorze wskazanych w ogólnie obowiązujących przepisach prawa lub w/w wytycznych Producenta dotyczących zasad odbioru i oceny towarów, skutkować będzie utratą uprawnień z tytułu rękojmi za wady fizyczne towarów oraz utratą roszczeń z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania umowy dostawy przez Producenta. 5. Zastrzeżenia do zgodności towaru z zamówieniem, o których mowa w ust. 4 powyżej, nie zwalniają Klienta z obowiązku zapłaty ceny towaru. de 7 jours à compter de la date de réception des produits, par la voie d'un e-mail adressé au Fabricant. La violation des dispositions légales applicables ou des directives du Fabricant peut provoquer le rejet de la réclamation du Client, et notamment, la négligence des actes liés à la vérification des produits lors de leur réception visés dans les dispositions légales générales en vigueur ou dans les directives précitées du Fabricant relatives à la réception et à l'évaluation des produits provoquera la perte des droits accordés au titre de la garantie légale pour les vices des produits ainsi que la perte du droit aux revendications au titre de la non réalisation ou d'une réalisation incorrecte du contrat de livraison par le Fabricant. 5. Les réserves relatives à la conformité à la commande, visées dans l'alinéa 4 précédente ne déchargent pas le Client de son obligation de payer le prix des produits. § VIII. Zabezpieczenie. § VIII. Garanties financières. Celem zabezpieczenia wszelkich należności Producenta przysługujących mu od Klienta, a powstałych z tytułu realizacji zamówień składanych przez Klienta, Producent zastrzega sobie prawo do: a. zaliczenia wszelkich wpłaconych przez Klienta zaliczek lub cen towarów na poczet dowolnej wymagalnej wierzytelności także w przypadku wskazania przez Klienta, na którą z wymagalnych wierzytelności została wpłacona zaliczka lub cena za towar, b. dokonania ich przeniesienia na osoby trzecie, bez zgody Klienta, c. wstrzymywania dostawy zamówionych towarów - do czasu całkowitego uregulowania należności. Afin de garantir toutes les créances du Client au profit du Fabricant et nées de la réalisation des commandes passées par le Client, le Fabricant se réserve le droit : a. d'imputer tous acomptes versés par le Client sur n'importe quelle créance échue aussi dans le cas où le Client indique la créance échue concernée par l'acompte versé, b. de les transmettre au tiers, sans accord nécessaires du Client, c. de suspendre la livraison des produits commandés - jusqu'au paiement complet des créances. § IX. Rękojmia. Gwarancja. Relacja z § IX. Garantie légale. Garantie. Relation dalszymi nabywcami towarów. avec les autres acheteurs des produits. 1. Wyłączone zostają w całości uprawnienia Klienta z tytułu rękojmi, o której mowa w polskim Kodeksie Cywilnym. 2. Producent może udzielić Konsumentowi gwarancji jakości na wyprodukowany towar. 1. Les droits du Client découlant de la garantie légale prévue par le Code civil polonais sont exclus dans leur totalité. 2. Le Fabricant peut accorder au Consommateur une garantie de qualité des produits fabriqués. 3. Potwierdzeniem udzielenia gwarancji jakości na wyprodukowany towar jest wydanie Konsumentowi przez Producenta karty gwarancyjnej, która określa szczegółowe warunki udzielonej gwarancji. W przypadku udzielenia gwarancji jakości na wyprodukowany towar, karta gwarancyjna może być dołączana przez Producenta do danego towaru. 4. Klient ponosi wobec Producenta oraz wobec dalszych nabywców towarów Producenta pełną odpowiedzialność z tytułu udzielenia jakichkolwiek innych gwarancji niż gwarancja udzielona przez Producenta. 5. W przypadku dalszej odsprzedaży towarów Producenta przez Klienta, Klient zobowiązany jest do: a. udzielania dalszym nabywcom towarów Producenta czytelnych, dokładnych pełnych i rzetelnych informacji dotyczących pochodzenia oraz producenta odsprzedawanych przez Klienta towarów. W przypadku wprowadzenia Klienta w błąd co do pochodzenia lub producenta odsprzedawanych towarów, Klient ponosi pełną i wyłączną odpowiedzialność wobec dalszego nabywcy towaru z tego tytułu, b. przedstawiania dalszym nabywcom towarów Producenta czytelnych, dokładnych pełnych i rzetelnych informacji co do możliwości technicznych i eksploatacyjnych towarów oraz zasad montażu towarów obowiązujących w Miejscu Dostawy, a także do wydania wraz z zakupionym towarem wszelkich związanych z nim dokumentów, w tym karty gwarancyjnej lub instrukcji, jeśli taka została załączona przez Producenta do towaru, c. w razie wykonywania przez Klienta montażu towaru – montażu towaru zgodnie z instrukcją oraz z zasadami sztuki budowlanej lub normami technicznymi właściwymi ze względu na miejsce montażu towaru, w tym do zamontowania wszystkich elementów towaru w przypadku montażu polegającego na połączeniu towaru z 3. Le Fabricant confirmera la garantie de qualité des produits accordée au Consommateur en lui délivrant le bon de garantie qui définira les conditions spécifiques de la garantie accordée. Si le produit fabriqué possède la garantie de qualité, le bon de garantie peut être attaché à ce produit par le Fabricant. 4. Le Client est entièrement responsable envers les autres acheteurs des produits du Fabricant de toutes les garanties accordées, autres que celle accordée par le Fabricant. 5. Dans le cas de la revente des produits du Fabricant par le Client, celui-ci est engagé : a. à fournir aux autres acheteurs des produits du Fabricant les informations lisibles, complètes et fiables relatives à l'origine et au fabricant des produits revendus. Le Client est entièrement et exclusivement responsable envers l'autre acheteur du produit de l'avoir dupé sur l'origine des produits revendus ou sur leur Fabricant, b. de présenter aux autres acheteurs des produits du Fabricant les informations lisibles, précises, complètes et fiables relatives aux performances techniques et d'exploitation des produits et les règles de montage des produits en vigueur sur le Lieu de livraison, ainsi que de joindre au produit remis tous les documents le concernant, y compris le bon de garantie ou la notice joints au produit par le Fabricant, c. dans le cas où c'est le Client qui effectue le montage du produit - de monter ce produit conformément à la notice et aux règles de l'art du bâtiment ou aux normes techniques adéquates pour le lieu de montage du produit, y compris de monter tous les éléments du produit, si le produit doit être intégré au bâtiment, et de ne pas modifier les budynkiem oraz do niedokonywania modyfikacji poszczególnych elementów składowych towaru. W przeciwnym wypadku Klient ponosi wszelką odpowiedzialność wobec Producenta oraz wobec dalszych nabywców towarów Producenta z tytułu szkody poniesionej przez Producenta lub takiego nabywcę towaru na skutek w/w działania Klienta. § X. Siła wyższa. 1. Jeżeli Producent nie może dochować terminu dostawy z powodu wystąpienia nieprzewidzianych, nadzwyczajnych okoliczności, które mimo zachowania wymaganej w danych okolicznościach należytej staranności nie mogły zostać odpowiednio wcześnie usunięte albo których wystąpieniu nie można było zapobiec (np. awaria zakładu, strajk, lokaut, sankcje i ingerencje urzędowe, opóźnienia w dostawach surowców, zakłócenia w dostawach energii, wojny, powodzie, huragany, trzęsienia ziemi, dalej zwane Siłą Wyższą), niewykonanie lub opóźnienie wykonania dostawy spowodowane zaistnieniem takich okoliczności będzie uważane przez Strony za okoliczność nie powodującą odpowiedzialności odszkodowawczej Producenta i stanowić będzie podstawę do zmiany terminu dostawy o czas odpowiedni wobec okresu trwania Siły Wyższej. 2. W przypadku wystąpienia Siły Wyższej, Producent zobowiązany jest do bezzwłocznego poinformowania Klienta o tym fakcie. Jeżeli Siła Wyższa uniemożliwia realizację dostawy przez okres dłuższy niż 6 miesięcy, Klient uprawniony jest do rezygnacji z zamówienia w zakresie jeszcze nie zrealizowanym, bez skutku dla działań przeszłych i bez ponoszenia jakichkolwiek dodatkowych kosztów finansowych. Rezygnacja przez Klienta z zamówienia na skutek działania Siły Wyższej nie może jednak nastąpić przed bezskutecznym upływem dodatkowego terminu dostawy, wyznaczonego Producentowi na piśmie éléments particuliers du produit. Autrement, le Client est entièrement responsable envers le Fabricant et envers les autres acheteurs des produits du Fabricant des dommages subis par le Fabricant ou par l'acheteur concerné à cause du comportement du Client. § X. Force majeure. 1. Si le Fabricant ne peut pas respecter le délai de livraison à cause des circonstances extraordinaires imprévisibles survenues, lesquelles, malgré la due diligence exigée dans ces circonstances, n'ont pas pu être éliminées plus tôt ou qui n'ont pas pu être empêchées de survenir (p.ex. avarie à l'usine, grève, lock-out, sanctions et interventions officielles, retards de livraisons des matières premières, perturbations de l'approvisionnement énergétique, guerres, inondations, ouragans, tremblements de terre, ci-après appelés la Force majeure), la non réalisation ou le retard de livraison causés par ces circonstances seront considérés par les Parties comme n'entrainant pas la responsabilité du Fabricant et étant la raison de reporter le délai de livraison selon la durée d'impact de la Force majeure. 2. Si la Force majeure survient, le Fabricant est tenu d'en informer le Client immédiatement. Si la Force majeure rend la réalisation de la livraison impossible pendant la période dépassant 6 mois, le Client a le droit de renoncer à la partie non réalisée de sa commande, sans effets pour les actes passés et sans coûts financiers supplémentaires. De toute façon, le Client ne peut pas renoncer à sa commande à cause de la Force majeure avant l'expiration inefficace du délai supplémentaire de livraison, fixé au Fabricant par le Client et lui communiqué par lettre recommandée avec avis de réception avec la mention listem poleconym za potwierdzeniem odbioru przez Klienta, z zagrożeniem, że po jego upływie Klient będzie uprawniony do rezygnacji z zamówienia. 3. W razie rezygnacji przez Klienta z zamówienia z przyczyn, o których mowa w ust. 1 powyżej, Klientowi nie przysługują żadne roszczenia odszkodowawcze z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania umowy dostawy lub zamówienia przez Producenta. qu'après l'expiration de ce délai, le Client aura le droit de renoncer à sa commande. 3. Si le Client renonce à sa commande pour les raisons définies dans l'alinéa 1 cidessus, il n'a pas droit aux revendications de dommages et intérêts au titre de la nonréalisation ou de la réalisation incorrecte du contrat de livraison ou de la commande par le Fabricant. § XI. Odpowiedzialność odszkodowawcza. § XI. Responsabilité des dommages. 1. Wszelka odpowiedzialność odszkodowawcza Producenta ograniczona 1. Toute responsabilité des dommages du jest do przypadków naruszenia istotnych Fabricant est limitée aux cas de violation postanowień OWH, warunków dostawy des dispositions importantes des CCG, des lub potwierdzenia warunków zamówienia i conditions de livraison ou de la obejmuje wyłącznie działania/zaniechania confirmation des conditions de la noszące znamiona winy umyślnej i/lub commande et ne concerne que les actes/ rażącego niedbalstwa. l'abandon des actes constituant une faute 2. Wyłączona jest odpowiedzialność na intentionnelle et/ou une négligence grave. zasadzie ryzyka. Odpowiedzialność 2. La responsabilité sans faute est exclue. La odszkodowawcza obejmuje wyłącznie responsabilité des dommages ne couvre zwykłe, typowe, możliwe do przewidzenia que les effets ordinaires, typiques, w chwili potwierdzenia warunków prévisibles au moment de la confirmation zamówienia przez Producenta i des conditions de la commande par le bezpośrednie następstwa zawinionych Fabricant et directs des actes/de l'abandon działań/zaniechań i nie obejmuje tzw. des actes et ne couvre pas les dommages szkód następczych oraz utraconych indirects ni le manque à gagner. korzyści. § XII. Zmiany. § XII. Modifications. 1. Producent zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszych OWH w dowolnym 1. Le Fabricant se réserve le doit de modifier czasie. les présentes CCG à tout moment. 2. Zmiany OWH obowiązują od chwili ich 2. Les amendements des CCG s'appliquent wejścia w życie, z zastrzeżeniem, iż dès leur entrée en vigueur sous réserve que zamówienia złożone przez Klienta przed les commandes passées par le Client avant wejściem w życie zmiany OWH są l'entrée en vigueur des amendements des realizowane stosownie do postanowień CCG soient réalisées conformément aux OWH obowiązujących w chwili złożenia dispositions des CCG étant en vigueur au zamówienia. moment du passage de la commande. § XIII. Postanowienia końcowe. § XIII. Dispositions finales. 1. Wyłącznie właściwym miejscowo sądem powołanym do rozstrzygania wszelkich 1. La seule juridiction compétente en raison sporów związanych z istniejącymi du lieu, pour trancher tous différends liés pomiędzy Stronami stosunkami aux relations contractuelles entre les umownymi powstałymi na podstawie Parties nées des présentes CCG, est le niniejszych OWH, jest sąd właściwy tribunal compétent en raison du siège social miejscowo dla siedziby Producenta. du Fabricant. 2. Prawem właściwym w stosunkach umownych wynikających z niniejszych 2. Les relations contractuelles découlant des OWH jest prawo polskie. présentes CCG sont soumises au droit 3. Jeżeli którekolwiek z postanowień OWH polonais. lub ustaleń odnoszących się do warunków 3. Si l'une des dispositions des CCG ou l'un dostawy lub konkretnego zamówienia lub des accords relatifs aux conditions de la podpisanego przez klienta i zwrotnie livraison, à une commande particulière ou odesłanego potwierdzenia warunków à une confirmation des conditions de la zamówienia jest lub stanie się nieważne lub commande signée et renvoyée par le Client nieskuteczne, to skuteczność wszystkich est ou devient nul ou inefficace, l'efficacité innych postanowień lub ustaleń zostaje des autres dispositions ou accords reste nienaruszona. intacte. 4. W sprawach nieuregulowanych w niniejszych OWH, warunkach dostawy lub 4. Les dispositions adéquates du droit podpisanym przez Klienta i zwrotnie polonais s'appliqueront aux affaires non odesłanym potwierdzeniu warunków réglées par les présentes CCG, les zamówienia, zastosowanie mają conditions de livraison ou les odpowiednie przepisy prawa polskiego. confirmations des conditions de la commande signées et renvoyées par le 5. Niniejsze OWH zastępują i anulują Client. wszelkie wiążące Strony, w zakresie w nich 5. Dans leur étendue, les présentes CCG uregulowanym, dotychczasowe umowy i remplacent et annulent tous les contrats et porozumienia. accords conclus entre les Parties jusqu'à 6. Niniejsze OWH zostały sporządzone w présent. języku polskim i francuskim. W wypadku 6. Les présentes CCG ont été dressées en sporządzenia niniejszych OWH także w langue polonaise et française. Si les innych językach, wszelkie ewentualne présentes CCG sont dressées aussi dans rozbieżności w interpretacji OWH d'autres langues, toutes les différences pomiędzy poszczególnymi wersjami d'interprétation des CCG nées entre les językowymi, będą oceniane według versions en différentes langues seront polskiej wersji językowej. tranchées à partir de la version polonaise. 7. Niniejsze OWH wchodzą w życie z dniem 25 maja 2016 r. 7. Les présentes CCG entrent en vigueur le 25 mai 2016. Zarząd WnD sp. z o.o. w Rąbieniu Conseil d'administration de la WnD sp. Z o.o. de Rąbień