OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na

Transkrypt

OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na
OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE
WnD sp. z o.o. w Rąbieniu
na rynek francuski
§ I. Postanowienia ogólne.
CONDITIONS COMMERCIALES
GÉNÉRALES
WnD sp. z o.o. de Rąbień
pour le marché français
§ I. Dispositions générales.
1. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe 1. Les présentes Conditions commerciales
(dalej zwane OWH) obowiązują we
générales (ci-après appelées CCG)
wszelkich
stosunkach
umownych
s'appliquent à toutes les relations
pomiędzy WnD sp. z o.o. z siedzibą w
contractuelles entre la WnD sp. z o.o. sise
Rąbieniu, pod adresem: ul. Sucha 1/3,
à Rąbień, à l'adresse : ul. Sucha 1/3,
Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP:
Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP
6793080935, zarejestrowaną w Rejestrze
[Numéro
d'identification
fiscale] :
Przedsiębiorców KRS pod numerem
6793080935, immatriculée au Registre des
0000416020 z siedzibą w Rąbieniu, której
entrepreneurs KRS [Registre judiciaire
akta rejestrowe przechowywane są przez
national] sous le numéro 0000416020, sise
Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w
à Rąbień, dont le dossier d'immatriculation
Łodzi, XX Wydział Gospodarczy KRS
se trouve au Tribunal de district [Sąd
(dalej zwaną Producentem) i jej Klientami.
Rejonowy] de Łódź-Śródmieście à Łódź,
Ewentualne inne ustalenia umowne,
XX Section de commerce KRS (ci-après
uzupełniające
lub
uchylające
dénommée le Fabricant) et ses Clients.
postanowienia
niniejszych
OWH,
D'autres
éventuelles
dispositions
obowiązują tylko wtedy, gdy zostaną one
contractuelles, complétant ou annulant les
wyraźnie pisemnie zaakceptowane lub
dispositions des présentes CCG, ne
potwierdzone przez Producenta, w tym w
s'appliqueront qu'après leur acceptation ou
ramach
danego
zamówienia
lub
leur confirmation écrites explicites du
potwierdzenia warunków zamówienia.
Fabricant, y compris l'application dans le
Każde zamówienie złożone przez Klienta
cadre d'une commande ou d'une
pociąga za sobą z mocy prawa
confirmation des conditions de la
bezwarunkową i nieodwołalną zgodę na
commande. Chaque commande passée par
całość niniejszych OWH.
le Client entraine, de plein droit,
l'acceptation
inconditionnelle
et
irrévocable des présentes CCG.
2. Niniejsze OWH nie znajdują zastosowania 2. Les présentes CCG ne s'appliquent pas aux
do osób fizycznych dokonujących
personnes physiques effectuant un acte
czynności
prawnej
niezwiązanej
juridique qui n'est pas directement lié à leur
bezpośrednio
z
jej
działalnością
activité économique ou professionnelle
gospodarczą lub zawodową (dalej zwanych
(ces personnes, ci-après dénommées les
Konsumentami).
Consommateurs).
3. Odsprzedaż towarów przez Klienta na 3. La revente des produits du Fabricant par le
rzecz dalszych nabywców towarów
Client au profit d'autres acheteurs
Producenta następuje na podstawie
s'effectue selon les conditions conçues
warunków indywidualnie uzgodnionych
individuellement entre le Client et cet
pomiędzy Klientem a dalszym nabywcą
acheteur, le Client étant toutefois tenu de
towarów z poszanowaniem przez Klienta
respecter les présentes CCG.
niniejszych OWH.
4. Niniejsze
OWH
dotyczą
dostawy 4. Les présentes CCG concernent la
następujących towarów Producenta:
fourniture des produits suivants du
Fabricant :
a. Okna,
a. Fenêtres,
b. Drzwi balkonowe, HST, Slide Plus,
PSK,
c. Drzwi zewnętrzne,
d. Akcesoria okienne, w tym, szyby,
klamki, łączniki, poszerzenia, panele
dekoracyjne PVC,
e. Dodatki okienne, w tym, nawiewniki,
f. Rolety, moskitiery,
g. Parapety.
§ II. Cenniki, oferty, katalogi, specyfikacje.
b. Portes de balcon, HST, Slide Plus,
PSK,
c. Portes extérieures,
d. Accessoires de fenêtres, dont vitres,
poignets, éléments unifiant et
élargissant, panneaux décoratifs de
PVC,
e. Compléments de fenêtres, dont
aérateurs,
f. Stores, moustiquaires,
g. Appuis de fenêtre.
§ II. Tarifs, offres, catalogues, spécifications.
1. Wszelkie cenniki i warunki dostawy, 1. Tous les tarifs et toutes les conditions de
udostępniane Klientom przez Producenta w
livraison, envoyés aux Clients par le
formacie pdf na adres e-mail, lub
Fabricant au format pdf à leur adresse eznajdujące się w katalogach i ofertach
mail ou précisés dans les catalogues ou les
handlowych,
stanowią
wyłącznie
offres commerciales, ne constituent qu'une
informację orientacyjną i nie mogą być
information indicative et ne peuvent pas
traktowane jako wola zawarcia umowy
être traités comme la volonté du Fabricant
przez Producenta i jako takie nie są wiążące
de conclure le contrat et comme tels, ils ne
dla Producenta. Stanowią one jedynie
sont pas contraignants pour le Fabricant. Ils
zaproszenie do rokowań. Dla Stron
ne constituent qu'une invitation aux
wiążące są wyłącznie ceny i warunki
négociations. Seulement les tarifs et les
dostawy podane
w
potwierdzeniu
conditions de livraison indiqués dans la
warunków zamówienia.
confirmation des conditions de la
commande sont contraignants pour les
Parties.
2. Wszelkie
wizerunki
towarów 2. Toutes images des produits présentées sur
zamieszczone na stronie internetowej
le site internet du Fabricant, dans les
Producenta, w katalogach, prospektach,
catalogues, les prospectus, les annonces,
ogłoszeniach, rysunkach, cennikach lub w
les dessins, les tarifs ou les documents de
materiałach promocyjnych mają charakter
promotion n'ont qu'une valeur indicative,
wyłącznie informacyjny, nie określają
elles ne définissent pas les performances
właściwości zamówionych towarów i nie
des produits commandés et ne peuvent pas
mogą być podstawą roszczeń Klienta.
constituer une base de revendications du
Client.
§ III. Zamówienia.
1. Zamówienia powinny być składane za
pośrednictwem e-maila.
2. Każde zamówienie powinno zawierać:
a. dane wyczerpująco, precyzyjnie i
jednoznacznie określające przedmiot
zamówienia wg przedstawionej oferty
handlowej lub aktualnego katalogu lub
cennika
Producenta.
Przedmiot
zamówienia musi spełniać kryteria
technologii produkcji stosowane przez
§ III. Commandes.
1. Les commandes doivent être passées par un
e-mail.
2. Chaque commande doit contenir :
a. les données définissant de manière
exhaustive, précise et univoque l'objet
de la commande selon l'offre présentée,
le catalogue actuel ou les tarif du
Fabricant. L'objet de la commande doit
répondre aux critères technologiques de
fabrication appliqués par le Fabricant.
Producenta. Kryteria te zawarte są w
„Katalogu Produktu”,
Ces critères sont précisés dans le
« Catalogue du Produit »,
b. w przypadku zamówienia towarów o
nietypowej konstrukcji, która wymaga
wykonania towaru wg określonego
szablonu – Klient zobowiązany jest
dostarczyć
Producentowi
szablon
odzwierciedlający rzeczywiste kształty i
wymiary
zamawianej
konstrukcji.
Szablon powinien być wycięty przez
Klienta ze sztywnego materiału np. z
kartonu, zgodnie z rzeczywistymi
kształtami i wymiarami zamawianej
konstrukcji. W żadnym wypadku
Producent nie wycina szablonów.
3. Złożenie zamówienia odbywa się poprzez
przesłanie zamówienia, które powinno:
b. pour les commandes relatives aux
produits à construction atypique,
exigeant de réaliser le produit selon un
modèle spécifique, le Client est obligé
de fournir au Fabricant le modèle
reflétant les formes et les dimensions
réelles de la structure. Le modèle doit
être découpé par le Client d'un matériau
rigide, p.ex. de carton, conformément
aux formes et aux dimensions réelles de
la structure commandée. En aucun cas,
le Fabricant de découpe pas les modèles.
c. w przypadku kolejnych zamówień
składanych przez tego samego Klienta
- zawierać dokładną nazwę oraz
miejsce i adres dostawy, jeśli jest inny
od tego wskazanego w poprzednich
zamówieniach,
3. La commande est considérée comme
passée après l'envoi du bon de commande,
lequel :
a. doit être établi de manière transparente
et lisible,
b. dans le cas de la première commande
passée par le Client - doit contenir sa
dénomination précise, son adresse, son
SIRET, numéro de téléphone, adresse
e-mail, ainsi que le lieu et l'adresse de
livraison. L'adresse de livraison est
l'adresse du point de vente du Client ou
– dans des cas particuliers – une autre
adresse acceptée par le Fabricant et
indiquée sur le bon de commande
comme l'adresse de livraison (ci-après
appelée le Lieu de livraison),
c. pour les commandes suivantes passées
par le même Client - doit contenir sa
dénomination précise ainsi que le lieu
et l'adresse de livraison, si elle est
différente de l'adresse indiquée dans
les commandes précédentes,
d. zostać opatrzone podpisem osoby
upoważnionej przez Klienta do
składania zamówień w jego imieniu.
4. Na podstawie zamówienia Klienta
złożonego zgodnie z zasadami wskazanymi
w ust. 3 powyżej, Producent opracowuje i
przesyła Klientowi do podpisania i
zwrotnego
odesłania
potwierdzenie
warunków zamówienia. Zamówienia
złożone przez Klienta są ostateczne dopiero
z chwilą otrzymania przez Producenta od
Klienta
podpisanego
potwierdzenia
d. doit porter la signature de la personne
autorisée par le Client à passer les
commandes à son nom.
4. D'après la commande du Client passée
conformément aux règles indiquées dans
l'alinéa 3 ci-dessus, le Fabricant établira la
confirmation des conditions de la
commande et l'enverra au Client pour qu'il
la signe et renvoie. Les commandes passées
par le Client ne deviennent définitives
qu'au moment où le Fabricant recevra la
confirmation des conditions de la
a. być sporządzone w przejrzysty i
czytelny sposób,
b. w przypadku pierwszego zamówienia
składanego przez Klienta - zawierać
dokładną nazwę, adres, NIP, numer
telefonu, adres e-mail, nazwisko oraz
miejsce i adres dostawy. Adresem
dostawy jest adres punktu sprzedaży
Klienta lub – w szczególnych
przypadkach – inny adres uzgodniony
z Producentem i wskazany w
zamówieniu jako adres dostawy
(zwany dalej Miejscem Dostawy),
warunków zamówienia. Potwierdzenie
warunków zamówienia do podpisania
przez Klienta i zwrotnego odesłania
zostanie przesłane przez Producenta za
pośrednictwem e-maila. Przesłanie przez
Producenta do podpisania i zwrotnego
odesłania
potwierdzenia
warunków
zamówienia Klientowi jest równoznaczne
ze zgodnością złożonego zamówienia z
przedstawionymi
wyżej
warunkami
składania zamówień.
commandes signée par le Client. La
confirmation des conditions de la
commande, devant être signée par le Client
et renvoyée au Fabricant, sera envoyée par
celui-ci via un mail. L'envoi de la
confirmation des conditions de la
commande par le Fabricant au Client pour
qu'il la signe et la renvoie signifie que la
commande passée est conforme aux
conditions du passage de commandes
présentées ci-dessus.
5. Wszelkie maszynowe lub odręczne
jednostronne dopiski lub adnotacje
dokonane przez Klienta na zamówieniu lub
potwierdzeniu warunków zamówienia
otrzymanym od Producenta są niewiążące
dla Producenta i wymagają modyfikacji
złożonego zamówienia przez Klienta i
przesłania
tak
zmodyfikowanego
zamówienia do Producenta w celu
potwierdzenia warunków zamówienia
przez Producenta.
6. Producent zastrzega sobie prawo do
odmowy realizacji każdego zamówienia
złożonego przez Klienta, bez podania
przyczyn, w szczególności w razie
wątpliwości co do wypłacalności Klienta
lub błędów w treści zamówienia lub gdy
realizacja zamówienia wykracza poza
możliwości technologiczne wykonania
przez Producenta zamawianej konstrukcji.
Producent
nie
ponosi
żadnej
odpowiedzialności z tytułu odmowy
przyjęcia zamówienia do realizacji, nawet
w przypadku, gdy odmowa nastąpiła po
powstaniu zobowiązania Klienta w
przedmiocie
odsprzedaży
towaru
Producenta dalszemu nabywcy takich
towarów.
7. W
przypadku
odmowy
realizacji
zamówienia, Producent nie prześle
Klientowi
potwierdzenia
warunków
zamówienia wg zasad określonych w ust. 4
powyżej.
8. Producent może zażądać od Klienta
ponownego złożenia zamówienia lub
modyfikacji danego zamówienia (drogą
elektroniczną), rzeczone żądanie może być
przedstawione Klientowi w rozmowie
telefonicznej.
5. Toutes mentions et annotations effectuées
unilatéralement par le Client, écrites à la
machine ou à la main, sur le bon de
commande ou sur la confirmation des
conditions de la commande reçue de la part
du Fabricant sont non contraignantes pour
le Fabricant et nécessitent la modification
de la commande passée par le Client et
l'envoi de la commande modifiée au
Fabricant pour qu'il confirme les nouvelles
conditions de la commande.
6. Le Fabricant se réserve le droit de refuser
la réalisation de n'importe quelle
commande du Client sans lui présenter ses
raisons, notamment s'il a des doutes
concernant la solvabilité du Client ou les
erreurs dans la teneur de la commande ou
quand la réalisation de la commande
dépasse les capacités technologiques du
Fabricant. Le Fabricant n'est aucunement
responsable au titre de son refus d'accepter
la commande, même si ce refus a eu lieu
après l'établissement de l'obligation du
Client concernant la revente du produit du
Fabricant à un autre acheteur.
7. Si le Fabricant refuse de réaliser la
commande, il n'enverra pas au Client sa
confirmation des conditions de la
commande selon les règles précitées à
l'alinéa 4 ci-dessus.
8. Le Fabricant peut demander au Client de
ré-passer sa commande ou de la modifier
(par la voie électronique), cette demande
pouvant être transmise au Client lors d'un
entretien téléphonique.
9. W przypadku konieczności ponownego 9. Si le ré-passage ou la modification de la
złożenia lub modyfikacji zamówienia za
commande sont nécessaires, c'est la date de
datę złożenia zamówienia przyjmuję się
ré-passage de la commande ou la date de
datę ponownego złożenia zamówienia lub
passage de la commande modifiée qui est
datę
złożenia
zmodyfikowanego
considérée comme la date de passage de la
zamówienia. Do ponownego złożenia
commande. Les dispositions des alinéas 1zamówienia oraz modyfikacji zamówienia
8 s'appliquent respectivement au répostanowienia ust. 1-8 powyżej stosuje się
passage de la commande et au passage de
odpowiednio.
la commande modifiée.
10. Klient nie może w żadnym razie zgłaszać 10. Dans tous les cas, une fois la confirmation
żadnych zmian w zamówieniu po
des conditions de la commande reçue de la
otrzymaniu od Producenta potwierdzenia
part du Fabricant, le Client ne peut pas
warunków zamówienia, w szczególności
demander les modifications de la
zmian dotyczących rodzaju, koloru, ilości,
commande,
et
notamment
les
wymiarów lub kształtu zamówionych
modifications concernant le type, la
towarów. W wyjątkowych sytuacjach, po
quantité, les dimensions ou la forme des
wcześniejszym
uzgodnieniu
z
produits commandés.
Dans des cas
Producentem
warunków
zmian
w
exceptionnels, le Fabricant peut accepter
zamówieniu, Producent może wyrazić
les modifications de la commande, après
zgodę na wprowadzenie zmian w takim
avoir donné son accord préalable relatif aux
zamówieniu.
conditions de ces modifications.
11. W przypadku rezygnacji przez Klienta z 11. Dans le cas où le Client renonce à la
zamówienia po przesłaniu do Producenta
commande, une fois la confirmation des
podpisanego potwierdzenia warunków
conditions de la commande signée et
zamówienia lub po wpłacie przez Klienta
renvoyée au Fabricant, ou une fois
zaliczki na poczet złożonego zamówienia,
l'acompte pour la commande passée payé
Producent uprawniony jest do naliczenia
par le Client, le Fabricant a le droit
Klientowi kary umownej w wysokości
d'appliquer au Client les pénalités
kosztów poniesionych przez Producenta
contractuelles à la hauteur des frais subis
tytułem rozpoczęcia produkcji lub
par le Fabricant au titre de la mise en œuvre
wyprodukowania
towarów
objętych
de fabrication des produits concernés par
złożonym zamówieniem lub ewentualnych
cette commande, ou à la hauteur des coûts
powstałych kosztów ich magazynowania.
éventuels de stockage de ces produits. Les
Postanowienia § V ust. 6 stosuje się
dispositions du § V, l'alinéa 6 s'appliquent
odpowiednio do zaległości z tytułu kary
respectivement aux retards de paiements au
umownej, o której mowa w zdaniu
titre des pénalités contractuelles, visées par
poprzednim. Miarodajną dla ustalenia
la phrase précédente. La date de réception
terminu rezygnacji przez Klienta z
par le Fabricant de l'avis du Client
zamówienia, jest data wpływu do
concernant la renonciation à cette
Producenta oświadczenia Klienta o
commande sera considérée comme la date
rezygnacji z zamówienia.
de renonciation du Client à la commande.
12. Uznaje się, iż Klient zrezygnował z 12. On considère que le Client a renoncé à sa
zamówienia, także w przypadku gdy
commande aussi dans le cas où le retard de
opóźnienie w zapłacie zaliczki, po
paiement de l'acompte dépasse le délai de
otrzymaniu przez Producenta podpisanego
soixante (60) jours à compter de la
potwierdzenia warunków zamówienia od
réception par le Fabricant de la
Producenta,
przekracza
termin
confirmation des conditions de la
sześćdziesięciu (60) dni. W takim
commande signée par le Client. Dans ce
przypadku Producentowi przysługuje
cas, le Fabricant a le droit de vendre les
prawo
do
dokonania
sprzedaży
produits fabriqués et d'imputer le prix ainsi
wyprodukowanego towaru i zaliczenia
reçu au montant des créances nées au titre
uzyskanej w ten sposób ceny sprzedaży na
de la fabrication et du stockage des produits
poczet
należności
z
tytułu
et d'éventuels intérêts maximaux sur le
wyprodukowania i magazynowania towaru
retard, calculés conformément aux
oraz ewentualnych odsetek maksymalnych
dispositions du droit applicable, citées au §
za opóźnienie, naliczonych zgodnie z
V, l'alinéa 6b ci-dessous, suite à
przepisami prawa właściwego, o których
l'expiration
inefficace
du
délai
mowa w § V ust. 6b poniżej, po tym jak
supplémentaire de sept jours, à compter de
pisemne wezwanie Klienta do zapłaty
la réception par le Client de la mise en
zaliczki w dodatkowym siedmiodniowym
demeure relative au payement de
terminie
od
daty
doręczenia
l'acompte.
przedmiotowego wezwania, skierowane do
Klienta nie przyniosło skutku.
13. Producent nie gwarantuje, iż surowce 13. Le Fabricant ne garantit pas que les
używane do produkcji danych towarów
matières utilisées dans la fabrication des
będą miały ten sam kolor w przypadku
produits particuliers seront d'une couleur
powtarzających się zamówień Klienta na
identique dans toutes les commandes
dany towar.
suivantes du Client concernant le même
produit.
14. Odpowiedzialność za sprawdzenie treści 14. Le Client est le seul tenu de vérifier la
złożonego zamówienia oraz treści
teneur de la commande passée ainsi que de
podpisanego potwierdzenia warunków
comparer la teneur de la confirmation des
zamówienia ze złożonym zamówieniem
conditions de la commande à la commande
lub indywidualnymi ustaleniami Stron, a
passée ou aux accords survenus entre les
także za poprawność wyceny i pomiarów,
Parties, ainsi que de vérifier la conformité
ponosi wyłącznie Klient.
des prix et des dimensions.
§ IV. Ceny.
§ IV. Tarifs.
1. Ceny towarów ustalane są na podstawie 1. Les prix sont définis selon les tarifs du
cennika obowiązującego u Producenta w
Fabricant, étant en vigueur le jour du
dniu złożenia zamówienia przez Klienta.
passage de la commande par le Client. Les
Koszty przewozu towarów do Miejsca
frais du transport des produits au Lieu de
Dostawy, a także koszty ubezpieczenia
livraison, ainsi que les frais d'assurance des
towarów w transporcie uwzględnione są w
produits pendant le transport sont inclus
cenach towarów.
dans le prix des produits.
2. Ceny towarów wynikające z cennika 2. Les prix des produits issus des tarifs du
obowiązującego u Producenta w dniu
Fabricant, étant en vigueur le jour du
złożenia zamówienia przez Klienta mogą
passage de la commande peuvent être
być pomniejszone o wartość rabatu
réduits de la valeur du rabais de base, visé
podstawowego, o którym mowa w ust. 3
à l'alinéa 3 ci-dessous, ou éventuellement,
poniżej oraz, ewentualnie, o wartość
de la valeur d'autres rabais, soit le rabais du
innych rabatów, tj. rabatu dealerskiego,
revendeur,
le
rabais
rabatu
okresowego/promocyjnego
périodique/promotionnel étant en vigueur
obowiązującego
w
dniu
złożenia
le jour du passage de la commande, le
zamówienia, rabatu specjalnego za
rabais spécial écoulant du volume de la
wielkość zamówienia oraz rabatu za
commande ou le rabais d'escompte. Les
skonto. Rabaty, o których mowa w
rabais visés par cet alinéa sont octroyés
niniejszym ustępie, są udzielane w
dans l'ordre défini dans la phrase
kolejności
wskazanej
w
zdaniu
précédente. Les rabais précités ne
poprzednim. Rabaty, o których mowa
s'ajoutent pas les uns aux autres.
powyżej, nie podlegają zsumowaniu.
3. Rabat podstawowy jest upustem od cen 3. Le rabais de base est la réduction sur les
detalicznych Producenta. W przypadku
prix de détail du Fabricant. Si le Fabricant
udzielenia przez Producenta rabatu
octroie au Client le rabais de base, son taux
podstawowego
Klientowi,
wysokość
sera communiqué par le Fabricant dans la
rabatu będzie określona przez Producenta
confirmation des conditions de la
w potwierdzeniu warunków zamówienia.
commande.
4. Rabat
okresowy/promocyjny 4. Le rabais périodique/promotionnel, étant
obowiązujący w dniu złożenia zamówienia
en vigueur le jour du passage de la
udzielany jest Klientom na tych samych
commande, sera octroyé au Client selon les
zasadach. Rabat okresowy/promocyjny
mêmes
principes.
Le
rabais
może
w
szczególności
dotyczyć
périodique/promotionnel peut notamment
organizowanej przez Producenta promocji
concerner une promotion périodique
okresowej
(np.
świątecznej)
lub
organisée par le Fabricant (p.ex. promotion
przedmiotowej (np. określonego wzoru
de Noël) ou la promotion d'un produit
profili).
(p.ex. des profilés particuliers).
5. Producent może udzielić Klientowi rabatu 5. Le Fabricant peut octroyer au Client un
specjalnego za wielkość zamówienia. W
rabais spécial en fonction du volume de sa
przypadku udzielenia przez Producenta
commande. Si le Fabricant octroie au
rabatu specjalnego Klientowi, wysokość
Client le rabais spécial, son taux sera
rabatu będzie określona przez Producenta
communiqué par le Fabricant dans la
w potwierdzeniu warunków zamówienia.
confirmation des conditions de la
commande.
6. Producent może udzielić Klientowi 6. Le Fabricant peut octroyer au Client un
procentowego rabatu z tytułu zapłaty całej
taux de rabais au titre du paiement du total
ceny towaru w terminie określonym w § V
du prix dans le délai indiqué dans le § V,
ust. 1 poniżej w ustalonej przez Producenta
l'alinéa 1 ci-dessus, ce taux étant défini par
wysokości, liczonej ceny netto towaru
le Fabricant et calculé sur le prix HT du
(rabat za skonto).
produit (rabais d'escompte).
7. Ceny towarów wynikające z cennika 7. Les prix indiqués dans les tarifs du
Producenta są cenami netto i zostaną
Fabricant sont les prix hors taxes et seront
powiększone o podatek VAT w stawce
augmentés de la taxe TVA au taux étant en
obowiązującej na dzień powstania
vigueur le jour de la survenue du fait
obowiązku podatkowego.
générateur de l'obligation fiscale.
§ V. Warunki płatności.
§ V. Modalités de paiement.
1. Klient zobowiązuje się dokonywać zapłaty 1. Le Client s'engage à effectuer le paiement
za każde potwierdzone przez Producenta
pour chaque commande confirmée par le
zamówienie, w wysokości i terminie
Fabricant, au montant et dans le délai
określonym w potwierdzeniu warunków
indiqués dans la confirmation des
zamówienia
z
zastrzeżeniem,
iż
conditions de la commande, avec
zobowiązanie finansowe po stronie Klienta
stipulation que l'obligation financière du
w postaci obowiązku zapłaty zaliczki w
Client sous forme de l'acompte à payer au
kwocie i terminie wskazanym przez
montant et dans le délai indiqués par le
Producenta w potwierdzeniu warunków
Fabricant dans la confirmation des
zamówienia powstaje dopiero z chwilą
conditions de la commande ne naît qu'au
otrzymania przez Producenta podpisanego
moment de la réception par le Fabricant de
potwierdzenia warunków zamówienia.
la confirmation des conditions de la
Producent zastrzega sobie prawo do
commande signée. Le Fabricant se réserve
rozpoczęcia realizacji zamówienia, w tym
le droit de commencer la réalisation de la
rozpoczęcia produkcji zamówionych
commande, dont de commencer la
towarów, po zapłacie przez Klienta zaliczki
fabrication des produits commandés, une
wskazanej
przez
Producenta
w
potwierdzeniu warunków zamówienia.
2. Wszelkie płatności winny być dokonywane
przez Klienta na rachunek bankowy
Producenta wskazany na fakturze VAT, ze
wskazaniem tytułu płatności, w tym w
szczególności numeru zamówienia.
3. Za datę zapłaty w rozumieniu niniejszych
OWH uważa się datę wpływu środków
finansowych na rachunek bankowy
Producenta.
4. Producent może w każdym czasie
uzależnić wydanie towaru od uprzedniej
zapłaty przez Klienta całej ceny towaru,
jeżeli zdaniem Producenta nastąpiło
pogorszenie sytuacji finansowej Klienta
(na co wskazuje w szczególności
opóźnienie w wykonywaniu przez Klienta
jego
dotychczasowych
zobowiązań
pieniężnych) lub zapłata ceny towaru staje
się zdaniem Producenta z innych przyczyn
zagrożona.
5. Do powstania zobowiązania po stronie
Producenta do zrealizowania danego
zamówienia dochodzi każdorazowo z
chwilą
łącznego
spełnienia
niżej
wymienionych warunków, z zastrzeżeniem
ust. 6a poniżej:
a. złożenia przez Klienta zamówienia
zgodnie z zasadami określonymi w § III
ust. 1 - 3 powyżej,
b. przesłania przez Klienta do Producenta
podpisanego potwierdzenia warunków
zamówienia, otrzymanego uprzednio od
Producenta,
c. spełnienia przez Klienta zobowiązań
finansowych, o których mowa w ust. 1
powyżej.
6. W przypadku, gdy Klient opóźnia się z
zapłatą
jakichkolwiek
wymagalnych
należności na rzecz Producenta:
a. Producent – niezależnie od postanowień
ust. 1 i ust. 5 powyżej - nie jest
zobowiązany do realizacji żadnych
zamówień złożonych przez takiego
Klienta, nawet, jeżeli zostały już
potwierdzone przez Producenta lub
podpisane i zwrotnie odesłane przez
Klienta, a kwota zapłacona przez Klienta
za takie niezrealizowane zamówienia
fois l'acompte indiqué dans la confirmation
des conditions de la commande versé par le
Client.
2. Tous les paiements doivent être versés par
le Client sur le compte bancaire du
Fabricant indiqué sur la facture, avec le
titre du paiement mentionné, dont
notamment le numéro de la commande.
3. D'après le présentes CCG, la date de la
réception des moyens sur le compte
bancaire est considérée comme la date de
paiement.
4. À tout moment, le Fabricant peut soumettre
la remise des produits au paiement du prix
entier effectué par le Client, s'il constate
que la situation financière du Client s'est
détériorée (ce fait constaté notamment sur
la base des retards de paiement précédents
du Client) ou si le Fabricant constate que le
prix des produits risque de ne pas être payé
pour d'autres raisons.
5. L'obligation du Fabricant de réaliser une
commande naît chaque fois au moment où
toutes les conditions suivantes se voient
remplies, sous réserve de l'alinéa 6a cidessous :
a. que le Client passe la commande
conformément aux règles visées dans le
§ III les alinéas 1 - 3, ci-dessus,
b. que le Client renvoie au Fabricant la
confirmation des conditions de la
commande signée, reçue auparavant de
la part du Fabricant,
c. que le Client remplisse ses engagements
financiers visés dans l'alinéa 1, cidessus.
6. Si le Client a du retard à payer n'importe
quelle redevance au profit du Fabricant :
a. le Fabricant – sans tenir compte des
dispositions de l'alinéa 1 et de l'alinéa 5
précédentes – n'est pas tenu de réaliser
les commandes passées par ce Client,
même si celles-ci ont été confirmées par
le Fabricant ou signées et renvoyées par
le Client, et la somme que le Client aura
payée pour ces commandes non
réalisées sera en premier lieu imputée
zostanie w pierwszej kolejności
zaliczona
na
wszelkie
zaległe
należności, pomimo wskazania przez
Klienta, na poczet którego zamówienia
wpłacana jest zaliczka, zaś pozostała
kwota zostanie zwrócona na rachunek
bankowy, oraz
b. Producent uprawniony jest do naliczenia
Klientowi odsetek za opóźnienie,
zgodnie
z
przepisami
prawa
właściwego, w wysokości nie mniejszej
niż ich maksymalna wysokość w
stosunku rocznym, dopuszczona przez
właściwe prawo, powiększonych o
ryczałtową karę umowną w wysokości
czterdziestu (40) euro tytułem kosztów
odzyskiwania
należności,
bez
uszczerbku dla wszelkich innych działań
prawnych, które Producent może podjąć
wobec Klienta. Wysokość naliczonych
do zapłaty przez Klienta odsetek
maksymalnych za opóźnienie, będzie
dokumentowana
notą
księgową
wystawioną przez Producenta.
7. Klient
oświadcza,
że
upoważnia
Producenta do wystawiania faktur VAT
bez swojego podpisu.
§ VI. Dostawa towaru.
sur toutes ses créances arriérées, au
dépit de l'indication faite par le Client
concernant la commande pour laquelle
l'acompte est versé, et le reste de la
somme sera rendu sur le compte
bancaire,
b. le Fabricant a aussi le droit de demander
au Client de lui payer les intérêts sur le
retard, conformément à la loi en
vigueur, au montant non inférieur à la
hauteur annuelle maximale, prévue par
la loi en vigueur, majorés des pénalités
contractuelles au montant de quarante
(40) euros au titre des frais de la
récupération des créances, sans
préjudice à toutes autres actions légales
que le Fabricant pourra engager par
rapport au Client. Le montant maximal
des intérêts sur le retard à payer par le
Client sera matérialisé sous forme d'un
document comptable établi par le
Fabricant.
7. Le Client déclare qu'il autorise le Fabricant
à établir les factures TVA sans sa signature.
§ VI. Livraison des produits.
1. Dostawa towaru realizowana jest na 1. La livraison des produits sera réalisée selon
warunkach wskazanych w danym
les conditions définies dans la confirmation
podpisanym przez Klienta i zwrotnie
des conditions de la commande
odesłanym potwierdzeniu warunków
particulière, signée et renvoyée par le
zamówienia.
W
sprawach
Client. Les présentes CCG s'appliqueront
nieuregulowanych
w
podpisanym
aux affaires non réglées par la confirmation
potwierdzeniu warunków zamówienia
des conditions de la commande signée par
zastosowanie znajdują niniejsze OWH.
le Client.
2. Dostawa towaru odbywać się będzie w 2. La livraison des produits sera effectuée
terminie wskazanym w podpisanym i
dans le délai indiqué dans la confirmation
zwrotnie odesłanym przez Klienta
des conditions de la commande
potwierdzeniu warunków zamówienia.
particulière, signée et renvoyée par le
Producent zawiadomi jednak Klienta za
Client. Le Fabricant communiquera au
pośrednictwem e-maila o zbliżającym się
Client, via un e-mail, le délai proche de la
terminie dostawy towarów co najmniej na
livraison des produits, au moins 2 jours
2 dni przed nadejściem ustalonego terminu
avant l'arrivée du délai de livraison
dostawy.
convenu.
3. Zawiadomienie, o którym mowa w ust. 2 3. La communication visée par l'alinéa 2 cipowyżej, rodzi zobowiązanie Klienta do
dessus est le fait générateur de l'obligation
odbioru zamówionych towarów w terminie
du Client à accepter les produits
dostawy.
commandés, le jour de leur livraison.
4. Producent zobowiązany jest dostarczyć 4. Le Fabricant est engagé à livrer les produits
towary do Miejsca Dostawy. Po
au Lieu de livraison. Une fois la réalisation
rozpoczęciu realizacji transportu towarów
du transport mise en œuvre par le
przez Producenta, zmiana Miejsca
Fabricant, la modification du Lieu de
Dostawy wskazanego w podpisanym przez
livraison indiqué dans la confirmation des
Klienta
i
zwrotnie
odesłanym
conditions de la commande signée et
potwierdzeniu warunków zamówienia jest
renvoyée par le Client, est inacceptable,
niedopuszczalna, chyba że Producent
sauf si le Fabricant accepte cette
wyrazi zgodę na taką zmianę Miejsca
modification du Lieu de livraison par écrit,
Dostawy na piśmie pod rygorem
sous peine de nullité.
nieważności.
5. Dostawa towarów, o której mowa w 5. La livraison des produits, visée dans le
niniejszym paragrafie, będzie się odbywała
présent
paragraphe
sera
effectuée
na warunkach wskazanych w Incoterms
conformément aux conditions définies
2010, wg reguły DAP (Delivered at Place)
dans les Incoterms 2010, selon la règle
– w przypadku, gdy Miejsce Dostawy
DAP (Delivered at Place) – pour un Lieu de
znajduje się na terenie Unii Europejskiej,
livraison située sur le territoire de l'Union
oraz wg reguły DDP (Delivered Duty Paid)
européenne, ou selon la règle DDP
– w przypadku, gdy Miejsce Dostawy
(Delivered Duty Paid) – pour un Lieu de
znajduje się poza terenem Unii
livraison situé hors du territoire de l'Union
Europejskiej.
européenne.
6. Za wykonanie dostawy towarów przez 6. La mise à disposition du Client des produits
Producenta, Strony uznają postawienie
sur le Lieu de livraison, effectuée par le
przez Producenta, w terminie wskazanym
Fabricant dans le délai indiqué dans la
w podpisanym przez Klienta i zwrotnie
confirmation des conditions de la
odesłanym potwierdzeniu warunków
commande signée et renvoyée par le Client
zamówienia, towarów do dyspozycji
est considérée comme la réalisation de la
Klienta w Miejscu Dostawy. Zrealizowanie
livraison par le Fabricant. La réalisation de
dostawy towarów zgodnie z niniejszym
la livraison des produits conformément au
ustępem stanowi realizację zamówienia, o
présent alinéa constitue la réalisation de la
którym mowa w § III powyżej. Data
commande, visée par le § III qui précède.
dostarczenia towarów do Klienta jest datą
La date de livraison des produits au Client
realizacji zamówienia i wykonania przez
est la date de réalisation de la commande et
Producenta obowiązku dostawy towarów
celle d'exécution par le Fabricant de son
zgodnie z podpisanym przez Klienta i
obligation de livrer les produits
zwrotnie odesłanym potwierdzeniem
conformément à la confirmation des
warunków zamówienia (dalej zwana Datą
conditions de la commande signée et
Dostawy).
renvoyée par le Client (ci-après appelée la
Date de livraison).
7. Klient przejmuje odpowiedzialność za 7. La responsabilité pour les produits livrés
dostarczone
towary
w
momencie
passe au Client au moment où les produits
postawienia towarów do jego dyspozycji w
sont mis à sa disposition sur le Lieu de
Miejscu Dostawy.
livraison.
8. Czytelny podpis obejmujący imię i 8. La signature lisible composée du prénom et
nazwisko osoby odbierającej zamówione
du nom de la personne recevant les produits
towary, tj. Klienta lub osoby upoważnionej
commandés, soit celle du Client ou de la
przez Klienta do odbioru towarów, złożony
personne autorisée par le Client à recevoir
na dokumencie wydania towarów, a także
les produits, déposée sur le bon de
brak zastrzeżeń w odniesieniu do
livraison, ainsi que l'absence des réserves
dostarczonych towarów, są dowodami ich
concernant les produits livrés prouvent que
wydania
zgodnie
z
przyjętym
ces produits ont été remis conformément à
zamówieniem, jako kompletnych i w stanie
la commande, complets et sans dommages.
nieuszkodzonym. Domniemuje się, iż
Il est présumé que la personne recevant les
osoba odbierająca towar w Miejscu
produits sur le Lieu de livraison au nom du
Dostawy w imieniu Klienta jest
Client est autorisée à cette réception et à
upoważniona do takiego odbioru i
signer le bon de livraison des produits.
podpisania
dokumentów
wydania
towarów.
9. W przypadku gdy Klient nie odbiera 9. Si le Client ne se présente pas à la réception
towaru lub odmawia jego przyjęcia w
des produits où qu'il refuse de les recevoir
terminie
dostawy,
Producentowi
en date de livraison, Le Fabricant a le droit
przysługuje prawo umieszczenia towaru w
de placer les produits dans un dépôt à la
magazynie na koszt i niebezpieczeństwo
charge et au risque du Client, ainsi que de
Klienta oraz żądania od Klienta zapłaty
demander au Client de payer les pénalités
kary umownej za przechowanie towaru w
contractuelles pour le stockage des produits
wysokości 2% wartości netto danego
au taux de 2 % de la valeur HT de la
zamówienia za każdy dzień opóźnienia w
commande pour chaque jour du retard dans
odbiorze towaru.
la réception des produits.
10. Jeśli opóźnienie w odbiorze zamówionego 10. Si le retard dans la réception des produits
towaru przekracza termin czternastu (14)
dépasse le délai de quatorze (14) jours par
dni w stosunku do Daty Dostawy,
rapport à la Date de livraison, le Fabricant
Producentowi przysługuje prawo do
aura le droit de vendre les produits à la
dokonania sprzedaży towaru na koszt i
charge et au risque du Client, suite à
niebezpieczeństwo Klienta, po tym jak
l'expiration
inefficace
du
délai
pisemne wezwanie do odbioru towaru
supplémentaire de sept jours, à compter de
przez
Klienta
w
dodatkowym
la réception par le Client de la mise en
siedmiodniowym terminie od daty
demeure relative à la réception. Après
doręczenia przedmiotowego wezwania,
l'expiration du délai supplémentaire de
skierowane do Klienta nie przyniosło
réception des produits commandés, le
skutku. Po upływie dodatkowego terminu
Fabricant a le droit de vendre ces produits
wyznaczonego do odbioru zamówionego
et d'imputer le prix ainsi obtenu sur les
towaru, Producent uprawniony jest do
créances au titre du stockage des produits
sprzedaży towaru i zaliczenia uzyskanej w
et d'éventuelles pénalités contractuelles
ten sposób ceny sprzedaży na poczet
appliquées en raison du retard de la
należności z tytułu magazynowania towaru
réception des produits, visées à l'alinéa 9
oraz ewentualnej kary umownej naliczonej
ci-dessus.
za opóźnienienia w odbiorze towaru, o
której mowa w ust. 9 powyżej.
11. Bezskuteczny upływ dodatkowego terminu 11. L'expiration
inefficace
du
délai
do odbioru zamówionego towaru przez
supplémentaire de la réception par le Client
Klienta jest równoznaczny z rezygnacją
des produits commandés équivaut la
Klienta z zamówienia. Postanowienia § III
renonciation du Client à sa commande. Les
ust. 11 powyżej stosuje się odpowiednio.
dispositions précédentes du § III, l'alinéa
Brak odbioru towaru przez Klienta nie
11 s'appliquent respectivement. La nonzwalnia Klienta od obowiązku zapłaty ceny
réception des produits par le Client ne le
towaru oraz ewentualnych kosztów
décharge pas de son obligation de payer le
dodatkowych,
w
tym
kosztów
prix des produits et d'éventuels frais
transportu/przewozu.
supplémentaires, y compris les frais du
transport/de l'expédition.
§ VII. Transport.
1. Transport towaru zapewnia Producent.
Producent ponosi koszty przewozu
§ VII. Transport.
1. Le transport des produits est à la charge du
Fabricant. Le Fabricant est chargé des frais
towarów do Miejsca Dostawy oraz koszty
ubezpieczenia towarów w transporcie.
2. Rozładunek
transportu
zapewnia
Producent, jednakże tylko „do poziomu
zero”. Rozładunek transportu może
odbywać się wózkiem widłowym. Koszty
rozładunku towaru w wysokości 100 euro
od każdego Miejsca Dostawy, w tym
koszty użycia przy rozładunku towaru
wózka widłowego, ponosi Klient, chyba że
Strony z innych ważnych względów
uzgodnią, iż koszty takie nie obciążają
Klienta.
3. W
przypadku
niemożliwości
lub
znacznego utrudnienia w transporcie
towarów
do
Miejsca
Dostawy,
wynikających w szczególności z zasad
ruchu drogowego lub ukształtowania
terenu (zbyt wąski dojazd, zbyt stromy,
itp.), Klient zobowiązany jest do
niezwłocznego
wyznaczenia
innego
Miejsca Dostawy, do którego odbywać się
będzie transport towarów, znajdującego się
w promieniu 20km od pierwotnego Miejsca
Dostawy wskazanego w podpisanym przez
Klienta
i
zwrotnie
odesłanym
potwierdzeniu warunków zamówienia lub
uzgodnionego z Producentem na mocy §
VI ust. 4 powyżej. Nie wyznaczenie przez
Klienta innego Miejsca Dostawy w w/w
odległości w sytuacji wskazanej w zdaniu
poprzednim
jest
równoznaczne
z
rezygnacją Klienta z zamówienia.
Postanowienia § III ust. 11 powyżej stosuje
się odpowiednio.
4. Klient, zobowiązany jest przy odbiorze
towarów przestrzegać zasad odbioru i
oceny towarów wynikających z ogólnych
przepisów prawa, a w przypadku
obowiązywania
w
tym
zakresie
wytycznych Producenta – zobowiązany
jest przy odbiorze towarów przestrzegać
także
wytycznych
Producenta.
W
szczególności wszystkie zastrzeżenia co do
zgodności towaru z zamówieniem, jego
kompletności oraz widocznych uszkodzeń,
winny być spisane w protokole w trakcie
rozładunku towaru u Klienta, który to
protokół niezwłocznie, jednak nie później
niż w terminie 7 dni od daty odbioru
du transport des produits au Lieu de
livraison et des frais d'assurance des
produits lors du transport.
2. Le déchargement des produits est à la
charge du Fabricant, mais seulement
« jusqu'au niveau zéro ». Le déchargement
des produits peut être effectué avec un
chariot élévateur. Le Client est chargé des
frais du déchargement des produits au
montant de 100 euros pour chaque Lieu de
livraison, y compris le coût d'utilisation
d'un chariot élévateur, sauf si que les
Parties, pour d'autres raisons importantes,
se mettent d'accord pour ne pas charger le
Client avec ces frais.
3. Dans le cas où le transport des produits au
Lieu de livraison est impossible ou
considérablement difficile, notamment à
cause des règles de la route ou du relief
(trop étroit, trop pentu, etc.), le Client est
tenu d'indiquer immédiatement un autre
Lieu de livraison, auquel le transport des
produits sera effectué, ce lieu étant situé
dans le rayon de 20km du Lieu de livraison
primaire, indiqué dans la confirmation des
conditions de la commande signée et
renvoyée par le Client, contracté avec le
Fabricant en application du § VI, l'alinéa 4
ci-dessus. L'absence d'indication par le
Client d'un autre Lieu de livraison dans la
distance citée dans la phrase précédente est
considérée comme la renonciation du
Client à sa commande. Les dispositions
précédentes du § III, l'alinéa 11
s'appliquent respectivement.
4. Lors de la réception des produits, le Client
est tenu de respecter les règles de la
réception et de l'évaluation des produits,
découlantes des dispositions légales, et si
dans ce périmètre, les règles du Fabricant
sont applicables – il est aussi tenu de
respecter les règles du Fabricant lors de la
réception des produits. Notamment, toutes
réserves relatives à la conformité avec la
commande, à l'intégralité et aux
endommagements visibles doivent être
notées dans le protocole établi lors du
déchargement des produits chez le Client,
ce protocole devant être envoyé
immédiatement, au plus tard dans le délai
towarów, powinien zostać przesłany za
pośrednictwem e-maila do Producenta.
Naruszenie przedmiotowych przepisów
prawa lub wytycznych Producenta stanowi
podstawę do nieuznania reklamacji przez
Producenta,
w
szczególności
niedopełnienie czynności związanych ze
sprawdzeniem towarów przy ich odbiorze
wskazanych w ogólnie obowiązujących
przepisach prawa lub w/w wytycznych
Producenta dotyczących zasad odbioru i
oceny towarów, skutkować będzie utratą
uprawnień z tytułu rękojmi za wady
fizyczne towarów oraz utratą roszczeń z
tytułu niewykonania lub nienależytego
wykonania umowy dostawy przez
Producenta.
5. Zastrzeżenia do zgodności towaru z
zamówieniem, o których mowa w ust. 4
powyżej, nie zwalniają Klienta z
obowiązku zapłaty ceny towaru.
de 7 jours à compter de la date de réception
des produits, par la voie d'un e-mail adressé
au Fabricant. La violation des dispositions
légales applicables ou des directives du
Fabricant peut provoquer le rejet de la
réclamation du Client, et notamment, la
négligence des actes liés à la vérification
des produits lors de leur réception visés
dans les dispositions légales générales en
vigueur ou dans les directives précitées du
Fabricant relatives à la réception et à
l'évaluation des produits provoquera la
perte des droits accordés au titre de la
garantie légale pour les vices des produits
ainsi que la perte du droit aux
revendications au titre de la non réalisation
ou d'une réalisation incorrecte du contrat de
livraison par le Fabricant.
5. Les réserves relatives à la conformité à la
commande, visées dans l'alinéa 4
précédente ne déchargent pas le Client de
son obligation de payer le prix des produits.
§ VIII. Zabezpieczenie.
§ VIII. Garanties financières.
Celem zabezpieczenia wszelkich należności
Producenta przysługujących mu od Klienta, a
powstałych z tytułu realizacji zamówień
składanych przez Klienta, Producent zastrzega
sobie prawo do:
a. zaliczenia wszelkich wpłaconych przez
Klienta zaliczek lub cen towarów na poczet
dowolnej wymagalnej wierzytelności także w przypadku wskazania przez
Klienta, na którą z wymagalnych
wierzytelności została wpłacona zaliczka
lub cena za towar,
b. dokonania ich przeniesienia na osoby
trzecie, bez zgody Klienta,
c. wstrzymywania dostawy zamówionych
towarów - do czasu całkowitego
uregulowania należności.
Afin de garantir toutes les créances du Client
au profit du Fabricant et nées de la réalisation
des commandes passées par le Client, le
Fabricant se réserve le droit :
a. d'imputer tous acomptes versés par le
Client sur n'importe quelle créance échue aussi dans le cas où le Client indique la
créance échue concernée par l'acompte
versé,
b. de les transmettre au tiers, sans accord
nécessaires du Client,
c. de suspendre la livraison des produits
commandés - jusqu'au paiement complet
des créances.
§ IX. Rękojmia. Gwarancja. Relacja z § IX. Garantie légale. Garantie. Relation
dalszymi nabywcami towarów.
avec les autres acheteurs des produits.
1. Wyłączone zostają w całości uprawnienia
Klienta z tytułu rękojmi, o której mowa w
polskim Kodeksie Cywilnym.
2. Producent może udzielić Konsumentowi
gwarancji jakości na wyprodukowany
towar.
1. Les droits du Client découlant de la
garantie légale prévue par le Code civil
polonais sont exclus dans leur totalité.
2. Le
Fabricant
peut
accorder
au
Consommateur une garantie de qualité des
produits fabriqués.
3. Potwierdzeniem udzielenia gwarancji
jakości na wyprodukowany towar jest
wydanie Konsumentowi przez Producenta
karty
gwarancyjnej,
która
określa
szczegółowe
warunki
udzielonej
gwarancji. W przypadku udzielenia
gwarancji jakości na wyprodukowany
towar, karta gwarancyjna może być
dołączana przez Producenta do danego
towaru.
4. Klient ponosi wobec Producenta oraz
wobec dalszych nabywców towarów
Producenta pełną odpowiedzialność z
tytułu udzielenia jakichkolwiek innych
gwarancji niż gwarancja udzielona przez
Producenta.
5. W przypadku dalszej odsprzedaży towarów
Producenta
przez
Klienta,
Klient
zobowiązany jest do:
a. udzielania dalszym nabywcom towarów
Producenta czytelnych, dokładnych
pełnych i rzetelnych informacji
dotyczących
pochodzenia
oraz
producenta odsprzedawanych przez
Klienta towarów. W przypadku
wprowadzenia Klienta w błąd co do
pochodzenia
lub
producenta
odsprzedawanych towarów, Klient
ponosi
pełną
i
wyłączną
odpowiedzialność wobec dalszego
nabywcy towaru z tego tytułu,
b. przedstawiania dalszym nabywcom
towarów
Producenta
czytelnych,
dokładnych pełnych i rzetelnych
informacji
co
do
możliwości
technicznych
i
eksploatacyjnych
towarów oraz zasad montażu towarów
obowiązujących w Miejscu Dostawy, a
także do wydania wraz z zakupionym
towarem wszelkich związanych z nim
dokumentów, w tym karty gwarancyjnej
lub instrukcji, jeśli taka została
załączona przez Producenta do towaru,
c. w razie wykonywania przez Klienta
montażu towaru – montażu towaru
zgodnie z instrukcją oraz z zasadami
sztuki budowlanej lub normami
technicznymi właściwymi ze względu
na miejsce montażu towaru, w tym do
zamontowania wszystkich elementów
towaru
w
przypadku
montażu
polegającego na połączeniu towaru z
3. Le Fabricant confirmera la garantie de
qualité des produits accordée au
Consommateur en lui délivrant le bon de
garantie qui définira les conditions
spécifiques de la garantie accordée. Si le
produit fabriqué possède la garantie de
qualité, le bon de garantie peut être attaché
à ce produit par le Fabricant.
4. Le Client est entièrement responsable
envers les autres acheteurs des produits du
Fabricant de toutes les garanties accordées,
autres que celle accordée par le Fabricant.
5. Dans le cas de la revente des produits du
Fabricant par le Client, celui-ci est engagé :
a. à fournir aux autres acheteurs des
produits du Fabricant les informations
lisibles, complètes et fiables relatives à
l'origine et au fabricant des produits
revendus. Le Client est entièrement et
exclusivement responsable envers
l'autre acheteur du produit de l'avoir
dupé sur l'origine des produits revendus
ou sur leur Fabricant,
b. de présenter aux autres acheteurs des
produits du Fabricant les informations
lisibles, précises, complètes et fiables
relatives aux performances techniques
et d'exploitation des produits et les
règles de montage des produits en
vigueur sur le Lieu de livraison, ainsi
que de joindre au produit remis tous les
documents le concernant, y compris le
bon de garantie ou la notice joints au
produit par le Fabricant,
c. dans le cas où c'est le Client qui effectue
le montage du produit - de monter ce
produit conformément à la notice et aux
règles de l'art du bâtiment ou aux
normes techniques adéquates pour le
lieu de montage du produit, y compris
de monter tous les éléments du produit,
si le produit doit être intégré au
bâtiment, et de ne pas modifier les
budynkiem oraz do niedokonywania
modyfikacji poszczególnych elementów
składowych towaru. W przeciwnym
wypadku Klient ponosi wszelką
odpowiedzialność wobec Producenta
oraz wobec dalszych nabywców
towarów Producenta z tytułu szkody
poniesionej przez Producenta lub
takiego nabywcę towaru na skutek w/w
działania Klienta.
§ X. Siła wyższa.
1. Jeżeli Producent nie może dochować
terminu dostawy z powodu wystąpienia
nieprzewidzianych,
nadzwyczajnych
okoliczności, które mimo zachowania
wymaganej w danych okolicznościach
należytej staranności nie mogły zostać
odpowiednio wcześnie usunięte albo
których wystąpieniu nie można było
zapobiec (np. awaria zakładu, strajk,
lokaut, sankcje i ingerencje urzędowe,
opóźnienia w dostawach surowców,
zakłócenia w dostawach energii, wojny,
powodzie, huragany, trzęsienia ziemi, dalej
zwane Siłą Wyższą), niewykonanie lub
opóźnienie
wykonania
dostawy
spowodowane
zaistnieniem
takich
okoliczności będzie uważane przez Strony
za
okoliczność
nie
powodującą
odpowiedzialności
odszkodowawczej
Producenta i stanowić będzie podstawę do
zmiany terminu dostawy o czas
odpowiedni wobec okresu trwania Siły
Wyższej.
2. W przypadku wystąpienia Siły Wyższej,
Producent
zobowiązany
jest
do
bezzwłocznego poinformowania Klienta o
tym fakcie. Jeżeli Siła Wyższa
uniemożliwia realizację dostawy przez
okres dłuższy niż 6 miesięcy, Klient
uprawniony jest do rezygnacji z
zamówienia w zakresie jeszcze nie
zrealizowanym, bez skutku dla działań
przeszłych i bez ponoszenia jakichkolwiek
dodatkowych
kosztów
finansowych.
Rezygnacja przez Klienta z zamówienia na
skutek działania Siły Wyższej nie może
jednak nastąpić przed bezskutecznym
upływem dodatkowego terminu dostawy,
wyznaczonego Producentowi na piśmie
éléments particuliers du produit.
Autrement, le Client est entièrement
responsable envers le Fabricant et
envers les autres acheteurs des produits
du Fabricant des dommages subis par le
Fabricant ou par l'acheteur concerné à
cause du comportement du Client.
§ X. Force majeure.
1. Si le Fabricant ne peut pas respecter le délai
de livraison à cause des circonstances
extraordinaires imprévisibles survenues,
lesquelles, malgré la due diligence exigée
dans ces circonstances, n'ont pas pu être
éliminées plus tôt ou qui n'ont pas pu être
empêchées de survenir (p.ex. avarie à
l'usine, grève, lock-out, sanctions et
interventions officielles, retards de
livraisons des matières premières,
perturbations de l'approvisionnement
énergétique,
guerres,
inondations,
ouragans, tremblements de terre, ci-après
appelés la Force majeure), la non
réalisation ou le retard de livraison causés
par ces circonstances seront considérés par
les Parties comme n'entrainant pas la
responsabilité du Fabricant et étant la
raison de reporter le délai de livraison selon
la durée d'impact de la Force majeure.
2. Si la Force majeure survient, le Fabricant
est tenu d'en informer le Client
immédiatement. Si la Force majeure rend la
réalisation de la livraison impossible
pendant la période dépassant 6 mois, le
Client a le droit de renoncer à la partie non
réalisée de sa commande, sans effets pour
les actes passés et sans coûts financiers
supplémentaires. De toute façon, le Client
ne peut pas renoncer à sa commande à
cause de la Force majeure avant l'expiration
inefficace du délai supplémentaire de
livraison, fixé au Fabricant par le Client et
lui communiqué par lettre recommandée
avec avis de réception avec la mention
listem poleconym za potwierdzeniem
odbioru przez Klienta, z zagrożeniem, że
po jego upływie Klient będzie uprawniony
do rezygnacji z zamówienia.
3. W razie rezygnacji przez Klienta z
zamówienia z przyczyn, o których mowa w
ust. 1 powyżej, Klientowi nie przysługują
żadne roszczenia odszkodowawcze z tytułu
niewykonania
lub
nienależytego
wykonania
umowy
dostawy
lub
zamówienia przez Producenta.
qu'après l'expiration de ce délai, le Client
aura le droit de renoncer à sa commande.
3. Si le Client renonce à sa commande pour
les raisons définies dans l'alinéa 1 cidessus, il n'a pas droit aux revendications
de dommages et intérêts au titre de la nonréalisation ou de la réalisation incorrecte du
contrat de livraison ou de la commande par
le Fabricant.
§ XI. Odpowiedzialność odszkodowawcza.
§ XI. Responsabilité des dommages.
1. Wszelka
odpowiedzialność
odszkodowawcza Producenta ograniczona 1. Toute responsabilité des dommages du
jest do przypadków naruszenia istotnych
Fabricant est limitée aux cas de violation
postanowień OWH, warunków dostawy
des dispositions importantes des CCG, des
lub potwierdzenia warunków zamówienia i
conditions de livraison ou de la
obejmuje wyłącznie działania/zaniechania
confirmation des conditions de la
noszące znamiona winy umyślnej i/lub
commande et ne concerne que les actes/
rażącego niedbalstwa.
l'abandon des actes constituant une faute
2. Wyłączona jest odpowiedzialność na
intentionnelle et/ou une négligence grave.
zasadzie
ryzyka.
Odpowiedzialność 2. La responsabilité sans faute est exclue. La
odszkodowawcza obejmuje wyłącznie
responsabilité des dommages ne couvre
zwykłe, typowe, możliwe do przewidzenia
que les effets ordinaires, typiques,
w chwili potwierdzenia warunków
prévisibles au moment de la confirmation
zamówienia
przez
Producenta
i
des conditions de la commande par le
bezpośrednie następstwa zawinionych
Fabricant et directs des actes/de l'abandon
działań/zaniechań i nie obejmuje tzw.
des actes et ne couvre pas les dommages
szkód następczych oraz utraconych
indirects ni le manque à gagner.
korzyści.
§ XII. Zmiany.
§ XII. Modifications.
1. Producent zastrzega sobie prawo do
zmiany niniejszych OWH w dowolnym 1. Le Fabricant se réserve le doit de modifier
czasie.
les présentes CCG à tout moment.
2. Zmiany OWH obowiązują od chwili ich 2. Les amendements des CCG s'appliquent
wejścia w życie, z zastrzeżeniem, iż
dès leur entrée en vigueur sous réserve que
zamówienia złożone przez Klienta przed
les commandes passées par le Client avant
wejściem w życie zmiany OWH są
l'entrée en vigueur des amendements des
realizowane stosownie do postanowień
CCG soient réalisées conformément aux
OWH obowiązujących w chwili złożenia
dispositions des CCG étant en vigueur au
zamówienia.
moment du passage de la commande.
§ XIII. Postanowienia końcowe.
§ XIII. Dispositions finales.
1. Wyłącznie właściwym miejscowo sądem
powołanym do rozstrzygania wszelkich 1. La seule juridiction compétente en raison
sporów związanych z istniejącymi
du lieu, pour trancher tous différends liés
pomiędzy
Stronami
stosunkami
aux relations contractuelles entre les
umownymi powstałymi na podstawie
Parties nées des présentes CCG, est le
niniejszych OWH, jest sąd właściwy
tribunal compétent en raison du siège social
miejscowo dla siedziby Producenta.
du Fabricant.
2. Prawem właściwym w stosunkach
umownych wynikających z niniejszych 2. Les relations contractuelles découlant des
OWH jest prawo polskie.
présentes CCG sont soumises au droit
3. Jeżeli którekolwiek z postanowień OWH
polonais.
lub ustaleń odnoszących się do warunków 3. Si l'une des dispositions des CCG ou l'un
dostawy lub konkretnego zamówienia lub
des accords relatifs aux conditions de la
podpisanego przez klienta i zwrotnie
livraison, à une commande particulière ou
odesłanego potwierdzenia warunków
à une confirmation des conditions de la
zamówienia jest lub stanie się nieważne lub
commande signée et renvoyée par le Client
nieskuteczne, to skuteczność wszystkich
est ou devient nul ou inefficace, l'efficacité
innych postanowień lub ustaleń zostaje
des autres dispositions ou accords reste
nienaruszona.
intacte.
4. W sprawach nieuregulowanych w
niniejszych OWH, warunkach dostawy lub 4. Les dispositions adéquates du droit
podpisanym przez Klienta i zwrotnie
polonais s'appliqueront aux affaires non
odesłanym potwierdzeniu warunków
réglées par les présentes CCG, les
zamówienia,
zastosowanie
mają
conditions
de
livraison
ou
les
odpowiednie przepisy prawa polskiego.
confirmations des conditions de la
commande signées et renvoyées par le
5. Niniejsze OWH zastępują i anulują
Client.
wszelkie wiążące Strony, w zakresie w nich 5. Dans leur étendue, les présentes CCG
uregulowanym, dotychczasowe umowy i
remplacent et annulent tous les contrats et
porozumienia.
accords conclus entre les Parties jusqu'à
6. Niniejsze OWH zostały sporządzone w
présent.
języku polskim i francuskim. W wypadku 6. Les présentes CCG ont été dressées en
sporządzenia niniejszych OWH także w
langue polonaise et française. Si les
innych językach, wszelkie ewentualne
présentes CCG sont dressées aussi dans
rozbieżności w interpretacji OWH
d'autres langues, toutes les différences
pomiędzy
poszczególnymi
wersjami
d'interprétation des CCG nées entre les
językowymi, będą oceniane według
versions en différentes langues seront
polskiej wersji językowej.
tranchées à partir de la version polonaise.
7. Niniejsze OWH wchodzą w życie z dniem
25 maja 2016 r.
7. Les présentes CCG entrent en vigueur le 25
mai 2016.
Zarząd WnD sp. z o.o. w Rąbieniu
Conseil d'administration de la WnD sp. Z o.o.
de Rąbień

Podobne dokumenty