Polaric - Recaro
Transkrypt
Polaric - Recaro
Vsebina Spis treści SLO PL 5201-4-00/1 Vsebina Spis treści Poglavje Rozdział Montaža in demontaža Montaż / demontaż 1 Montaż fotelika Demontaż fotelika 1.1 - 1.9 1.10 - 1.11 Zabezpieczenie dziecka 2 Obsługa systemu pasów Regulacja wysokości pasów 2.1 - 2.6 2.7 - 2.8 Użytkowanie 3 Regulacja nachylenia fotelika Przenoszenie fotelika Zdejmowanie zagłówka Zdejmowanie pokrycia 3.1 3.2 3.3 - 3.5 3.6 - 3.8 Porady 4 Porady odnośnie bezpieczeństwa Porady ogólne Gwarancja Ochrona pojazdu 4.1 4.2 4.3 4.4 Montaža sedeža Demontaža sedeža Pripenjanje otroka Uporaba pasovnega sistema Nastavitev višine pasu Uporaba Nastavitev ležečega položaja Prenašanje otroškega sedeža Odstranitev vzglavnika Odstranitev prevleke Navodila Varnostna navodila Splošna navodila Garancija Zaščita vozila Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom ˝Ker je moj otrok tega vreden!˝, ki je tudi naš moto, ste se odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO. Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost, najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjo kakovost. Le pri Recaru npr. vse otroške sedeže izdelamo po enakih strogih merilih kot avtomobilske sedeže in jih preizkusimo v skladu s strogimi zahtevami avtomobilske industrije. Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi Recarov strokovni center za varnost otrok! Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝ zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej jakości marki RECARO. Zachowanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej jakości to dla nas obowiązek. W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz foteliki samochodowe są badane na postawie surowych wymogów przemysłu samochodowego. RECARO Competence Center Child Safety życzy Państwu bezpiecznej podróży! Poglavje 1 - Montaža in demontaža Rozdział 1 - Montaż / demontaż SLO PL 5202-4-01/1 Avtomobilski otroški sedež Polaric za otroke starostne skupine I s telesno težo od 9 do 18 kg, ki se pritrdi s sistemom Isofix. Preizku en in atestiran pri čelnem trčenju s hitrostjo 50 k m/h v skladu z uredbo ECE 44/04. Vgradnja je dovoljena le v smeri, nasprotni smeri vožnje. Fotelik samochodowy dla dzieci grupy wiekowej I, masa ciała 9-18 kg, do mocowania systemem Isofix. Badany i certyfikowany według ECE 44/04 przy uderzeniu frontowym z prędkością 50 km/h. Dopuszczalny montaż tylko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. 1 5084F-4-01/1 1.1 - 1.9 Montaža sedeža Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko). Tega ni potrebno narediti tam, kjer so kvadratni nastavki že fiksno vgrajeni, npr. pri avtomobilih BMW. Kvadratni nastavek obrnite tako, da bo odprta stran obrnjena navzgor. 1.1 - 1.9 Montaż fotelika Przełożyć elementy pomocnicze wprowadzania przez szczelinę tapicerki oparcia i siedziska na pałąk Isofix, nie jest to konieczne przy zamontowanych na stałe elementach pomocniczych, np. w BMW. Należy zwrócić uwagę na to, aby otwarta powierzchnia boczna była u góry. 1.1 5092F-4-00/1 Navpično oporo potisnite do konca navzdol. Rozłożyć nóżkę podpierającą do oporu na dół. 1.2 5090F-4-00/1 Poglavje 1 - Montaža in demontaža Rozdział 1 - Montaż / demontaż SLO PL 5203-4-01/1 Pritisnite na gumb na zaskočnem vzvodu in vzvod potis nite navzdol, da se lok ˝reboard˝ premakne k otroškemu sedežu. Wcisnąć przycisk na d wigni zapadkowej i przesunąć ją na dół. W ten sposób pałąk mocowania odwrotnego (reboard) zostanie nachylony w stronę fotelika. 1.3 5091F-4-00/1 Isofixove konektorje vtaknite v kvadratne nastavke, da z askočijo. Preverite pritrjenost, tako da na obeh straneh primete in potegnete za Isofixova nosilca. Nałożyć łączniki Isofix w elementy pomocnicze wprowadzania tak, by zaskoczyły. Sprawdzić zablokowanie przez obustronne pociągnięcie za trzonki Isofix. A 1.4 Nastavitev navpične opore: Izvlecite zaskočni gumb in navpično oporo spustite na d no oz. tla avtomobila. Nato zaskočni gumb izpustite in preverite, ali je premičn i del navpične opore zaskočen oz. zablokiran. 5093F-4-00/1 Klick Ustawianie nóżki podpierającej. Wyciągnąć przycisk zapadki i ustawić nóżkę w taki sposób, aby opierała się na podłodze pojazdu. Przycisk zapadki puścić i zwrócić uwagę na to, aby zaskoczyła ruchoma część nóżki. 1.5 5094F-4-00/1 Poglavje 1 - Montaža in demontaža Rozdział 1 - Montaż / demontaż SLO PL 5204-4-01/1 Zaskočni vzvod sedaj toliko potisnite navzgor, da bo navpična opora trdno prislonjena na nasl onjalo avtomobilskega sede a. Wcisnąć teraz d wignię zapadkową do góry na tyle, aby pałąk podpierający opierał się sztywno na oparciu siedzenia pojazdu. 1.6 5112F-4-00/1 Spodnje dele napenjalnih pasov speljite okrog cevi okvirja prednjega avtomobilskega sede a in to čim bli je tlom o z. dnu vozila. Polovici ključavnice oz. zapirala pasu speljite skozi zanki in zanki trdno zategnite. Dolne części pasa napinającego założyć teraz na rurę mocującą przedniego siedzenia jak najbliżej podłogi pojazdu. Nawlec połówki zamka pasa przez pętlę i je mocno dociągnąć. 1.7 5115F-4-02/1 Sestavite polovici ključavnice oz. zapirala varnostnega pasu, tako da pri zapiranju zaskočita z jasno sli nim ˝klik om˝. Złożyć połówki zamka pasa razem. Muszą one zaskoczyć słyszalnym kliknięciem. Klick 1.8 5113F-4-02/1 Poglavje 1 - Montaža in demontaža Rozdział 1 - Montaż / demontaż SLO PL 5205-4-01/1 Prosta konca napenjalnih pasov močno potegnite navzdol, da ju s tem dobro napnete. Njuno napetost preverite po vsakem premiku prednjega sedeža. Pociągnąć mocno na dół za swobodne końce pasa napinającego aż do sztywnego ich naprężenia i to naprężenie kontrolować po każdym przestawieniu przedniego siedzenia. 1.9 5114F-4-02/1 1.10 - 1.11 Demontaža sedeža Pritisnite rdeča gumba na napenjalnih pasovih, da odpr ete ključavnico oz. zapiralo pasu. 1.10 - 1.11 Demontaż fotelika Wcisnąć czerwone przyciski na pasach mocujących, wówczas otwiera się zamek pasa. 1.10 5116F-4-02/1 Oba drsnika na Isofixovih konektorjih premaknite v smeri puščice (slika 1.11), da sprostite konektorja, ki ju nato lahko potegnete iz kvadratnih nastavkov. Obie prowadnice na łącznikach Isofix przesuwać w kierunku strzałki (rys. 1.11) aż do ich zwolnienia. Teraz łączniki należy wyciągnąć z elementów pomocniczych wprowadzania. 1.11 5117F-4-00/1 Poglavje 2 - Pripenjanje otroka Rozdział 2 - Zabezpieczenie dziecka SLO PL 5206-4-01/1 2.1 - 2.6 Uporaba pasovnega sistema Za podaljšanje pasu pritisnite centralni nastavljalec (1) navzdol, držite ga pritisnjenega in vlecite naramni pas (2) 2.1 - 2.6 Obsługa systemu pasów. 2 Aby wycišgnšć pasy, wci nij centralny przycisk (1) w dół przytrzymujšc go i pocišgnij za pasy ramieniowe (2). 1 2.1 5085F-4-00/1 Odprite zaponko s pritiskom na rdeči gumb v smeri puščice. Otwórz zapięcie naciskajšc czerwony przycisk w kierunku strzałki. 2.2 763F-4-01/1 Izvlecite pasove. Rozłóż pasy na boki. 2.3 5086F-4-00/1 Poglavje 2 - Pripenjanje otroka Rozdział 2 - Zabezpieczenie dziecka SLO PL 5207-4-01/1 Namestite otroka v sedež z rokami skozi naramne pasove. Posadź dziecko na foteliku i przełóż pasy ramieniowe ponad jego rękami. 2.4 5087F-4-00/1 1 Zaprite zaponko tako, da oba jezička postavite enega na drugega in tako, da se zaskočijo s slišnim klikom. 2 ES S 2.5 PR Zamknij zapięcie dociskając obie klamry do siebie (1) i wciskając je w zatrzask ze słyszalnym kliknięciem (2). Klick 1236F-4-00/1 Pasove napnite. To storite tako, da potegnete za sredinski pas v smeri pu čice. Pasovi morajo biti na uporabniku napeti. Napiąć pasy pociągając pas centralny w kierunku strzałki. Pasy muszą sztywno przylegać. 2.6 5088F-4-00/1 Poglavje 2 - Pripenjanje otroka Rozdział 2 - Zabezpieczenie dziecka SLO PL 5208-4-01/1 2.7 - 2.8 Nastavitev višine pasov Vi ino ramenskih pasov je mogoče nastavljati brezstopenjsko - vi je z obračanjem v desno (v smeri urinih kazalcev) in ni je z obračanjem v levo (v smeri, nasprotni vrtenju urinih kazalcev). 2.7 - 2.8 Regulacja wysokości pasów Wysokość pasów barkowych można ustawiać bezpoziomowo. Regulacji dokonuje się przez przekręcanie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do góry i w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na dół. 2.7 5106F-4-00/1 2.8a Ravnajte se po oznakah v spodnjem delu sedeža. Glej sliko 2.8. Oznaczenia na tylnej ściance fotelika są wykonane dla orientacji - prawidłowe ustawienie zilustrowano na rysunku 2.8. 2.8b 1216-4-03/1 Poglavje 3 - Uporaba Rozdział 3 - Użytkowanie SLO PL 5209-4-01/1 3.1 Nastavitev sedeža za spanje Sede je mogoče z eno roko spustiti oz. zni ati. Potegnite za deblokirni ročaj (1) in sedež premaknite naprej (2). 3.1 Ustawianie na pozycję leżącą 2 Fotelik można ustawić na pozycję bardziej płaską za pomocą rączki. Pociągnąć za uchwyt odblokowujący (1) i wychylić fotelik do przodu (2). 1 3.1 5107F-4-00/1 3.2 Prenašanje otroškega sedeža Za udobno prenašanje sedeža, obstajata na sedežu dva načina. 3.2 Przenoszenie fotelika. Przenoszenie fotelika jest ułatwione przez dwie możliwości trzymania go. 3.2 5108F-4-00/1 Poglavje 3 - Uporaba Rozdział 3 - Użytkowanie SLO PL 5210-4-01/1 3.3 - 3.5 Odstranitev vzglavnika Odstraniti gumijaste trakove s spodnjega dela. 3.3 - 3.5 Zdejmowanie zagłówka. Zdejmij gumowe paski z dolnej części zagłówka. 3.3 5089-4-00/1 Gumijaste trakove z zgornjega dela in vzglavnika sneti navzdol. Zdejmij gumowe paski z górnej części zagłówka i wyciągnij go w górę. 3.4 1250F-4-00/1 Stranski vzglavniki se lahko odstranijo s sprostitvijo pritisnih gumbov. Zagłówki boczne można zdjąć przez zwolnienie przycisków. 3.5 1235F-4-01/1 Poglavje 3 - Uporaba Rozdział 3 - Użytkowanie 3.6 - 3.8 Odstranitev prevleke SLO A PL 5211-4-01/1 B Prednost: Pasovni sistem ni potrebno razstaviti! Odvijte plastične matice (A) in snemite varnostni trak naramnih pasov. Če se vrti tudi vijak, ga je potrebno malo prijeti s prednje strani. 3.6 - 3.8 Zdejmowanie pokrycia. Zaleta : nie trzeba demontować systemu pasów! Wykręć plastykowe nakrętki i zdejmij płytkę prowadzącą pasy ramieniowe. Jeżeli śruba będzie się kręcić razem z nakrętką, dociśnij ją czymś od strony przedniej (B). 3.6 5109F-4-00/1 Odprite držala-ježke in snemite ramensko prevleko in prevleko zaponke pasu. Rozepnij rzepy i zdejmij podkładki pod ramiona oraz wykładzinę zatrzasku pasów. 3.7 5110F-4-00/1 Odpnite podlago in jo snemite. Ponovna namestitev sledi po obratnem vrstnem redu. Otwórz pokrycie i zdejmij je. Montaż jest wykonywany w odwrotnej kolejności. 3.8 5111F-4-00/1 Poglavje 4 - Navodila Rozdział 4 - Pokyny SLO PL 5212-4-00/1 4.1 Varnostna navodila 4.1 Porady odnośnie bezpieczeństwa • Otroški sedež je primeren za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s tritočkovnimi avtomatskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN - ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi standardi. • Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do użytkowania w pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd wyposażony jest w automatyczne pasy trzypunktowe, których stosowanie jest dozwolone według przepisu regulującego UN-ECE nr 16 lub innych porównywalnych norm. • Otroški sedež je potrebno v avtomobil vedno pritrditi v skladu z navodili za vgradnjo, tudi če se ne uporablja! Nepritrjen sedež lahko druge potnike poškoduje že pri zaviranju v sili. • Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli nie jest on używany. Nieumocowany fotelik może w rzypadku awaryjnego hamowania zranić innych pasażerów samochodu. • Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ne bo stisnjen ob prednje sedeže ali vrata vozila. • Fotelik dziecięcy należy tak zamocować w samochodzie, aby nie był on zakleszczony przez przednie siedzenia lub drzwi pojazdu. •Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče izključiti. • Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. •Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. • Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte. •Po nesreči je potrebno sedež zamenjati z novim in ga preizkusiti v tovarni. • Fotelik dziecięcy musi po wypadku zostać wymieniony i sprawdzony w zakładzie. •Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi predmeti primerno pritrjeni, še posebej za zadnji polici, ker lahko sicer v primeru trčenja povzročijo poškodbe. Bodite dober zgled ostalim in se pred vožnjo pripnite z varnostnim pasom. Za otroka lahko nevarnost pomeni tudi odrasla oseba, ki ni pripeta z varnostnim pasom. • Prosimy zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, gdyż w przypadku zderzenia mogłyby spowodować zranienia. Niech Państwo świecą dobrym przykładem i zabezpieczają się pasami. Również nie zabezpieczona pasem osoba dorosła może stanowić zagrożenie dla dziecka. •Otroka v sedežu nikoli ne puščajte brez nadzora. • Nigdy nie należy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki. •Otroka vedno pripnite z varnostnim pasom. • Dziecku zawsze należy zakładać pas. •Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo neposredno sijali sončni žarki, da otrok ne bi dobil opeklin in da bo prevleka sedeža ohranila lepo barvo. • Fotelik dziecięcy chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, aby zapobiec poparzeniu na nim dziecka, oraz dla zachowania koloru pokrycia. Poglavje 4 - Navodila Rozdział 4 - Pokyny SLO PL 5213-4-00/1 •Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke. Sedežne prevleke se nikoli ne sme zamenjati z drugo, ki je ne priporoča proizvajalec otroškega sedeža, ker je originalna prevleka sestavni del varovalnega učinka sistema. • Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika nigdy nie wolno zastępować pokryciem, którego nie zaleca producent, gdyż pokrycie to jest częścią składową działania zabezpieczającego całego systemu. 4.2 Splošna navodila 4.2 Wskazówki ogólne •Navodila za uporabo so shranjena v predalu na naslonjalu. Tja jih ponovno shranite po vsaki uporabi. • Instrukcja użytkowania znajduje się w przegródce na oparciu. Po użyciu zawsze należy umieścić ją na swoim miejscu. •Kategorija po teži: skupina 0+ do 13 kg. Vgradnja je dovoljena le v smeri, nasprotni smeri vožnje. • Klasa wagowa 0+ do 13 kg. Montaż jest dopuszczalny tylko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. •Sedež in njegov varnostni pas lahko čistite z mlačno vodo in milom. Sneto prevleko lahko perete po navodilih na pralni etiketi. • Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane zgodnie z etykietką odnośnie pielęg-nacji. •Ključavnico oz. zapiralo lahko izperete z vodo. • Zamek pasa może zostać przepłukany wodą. 4.3 Garancija: 4.3 Gwarancja: •Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa. Garancija je omejena na pravilno uporabljane sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in urejenem stanju. • Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty zakupu. Gwarancja ogranicza się do fotelików dziecięcych, które były właściwie używane oraz zostały odesłane w stanie czystym i porządnym. •Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe in škode, nastale zaradi prekomerne obremenitve in neprimerne ali nestrokovne uporabe. • Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia naturalnego oraz szkód powstałych wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód będących wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użyt-kowania. •Blago: Vso naše blago izpolnjuje visoke standarde glede obstojnosti barv. Kljub temu tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri tem ne gre za napako na materialu, ampak za znake običajne obrabe, za katero ni mogoče prevzeti garancije. • Tkanina: Wszystkie nasze tkaniny spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod wpływem działania promieni ultrafioletowych. W tym przypadku nie chodzi o wadę materiału, lecz o normalne objawy zużycia, które nie są objęte gwarancją. •Ključavnice oz. zapirala: Vzrok za okvare pri delovanju ključavnic oz. zapiral pri pasovih je največkrat umazanija, za katero prav tako ni mogoče prevzeti garancije. • Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa spowodowane są najczęściej zanieczyszczeniami, których również nie obejmuje gwarancja. Poglavje 4 - Navodila Rozdział 4 - Pokyny SLO PL 5214-4-00/1 4.4 Zaščita vozila 4.4 Ochrona pojazdu •Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otroških sedežev ni mogoče izključiti poškodb sedežev v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje fiksno montažo. Prosimo, da sedeže v svojem vozilu ustrezno zaščitite (npr. s podlogami za sedeže). Podjetje RECARO GmbH & Co. KG oz. njegovi zastopniki za eventualno škodo na sedežih vozila ne prevzemajo odgovornosti. • Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga trwałego montażu. Należy przedsięwziąć odpowiednie środki mające na celu ochronę siedzeń pojazdu (np. podkładki na siedzenia). Firma RECARO GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorze nie odpowiadają za potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów. •Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail). Telefon: +49 (0)9255/7766 E-pošta: [email protected] • W razie pytań można do nas zadzwonić lub napisać na adres e-mail: Telefon: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] B D Montage - Anleitung GB Installation Instructions F Instructions de montage NL Montage- en gebruiksaanwijzing SLO Navodilo za montažo PL Instrukcja montażu S Monterings- och bruksanvisning N Montasjeanvisning DK Montage-vejledning FIN Asennus - Ohje LT Montavimo ir naudojimo instrukcija LV Montažas un lietošanas instrukcija a rt g e pr ü f t Polaric au TÜV Rheinland Ty pe a ed pprov Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I (9-18 kg) Child Restraint System, Group I (9-18 kg) Système de retenue d'enfant, Groupes I (9-18 kg) Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I (9-18 kg) Otroški varnostni sistem, Skupina I (9-18 kg) System zabezpieczenia dziecka, Grupa I (9-18 kg) Barnsits-system, Grupp I (9 - 18 kg) Barnesikring for bil, Gruppe I (9 - 18 kg) Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I (9-18 kg) Lastenistuin, Ryhmä I (9-18 kg) Vaiku¸ apsaugos sistema, Grupė I (9-18 kg) I (9-18 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions excepted. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. , , Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve d erreurs et de modifications. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe pridr®ane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls. OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare. Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer. OBS – Oppbevares for senere referanse. Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer. GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug. Äi montavimo ir naudojimo instrukcija butinai privalo buti iteikta pirkejui. Pasiliekame teis… i spaudos klaidas, netikslumus ir techninius pakeitimus. DĖMESIO – B‰tinai iƒsaugokite tam, kad v|liau gal|tum|te papildomai pasiskaityti. {⁄ mont≥®as un lietoƒanas instrukcija noteikti j≥izsniedz klientam. Paturam ties⁄bas veikt tehniskas izmai_as, negarant‡jam drukas kÙ‰du, citu kÙ‰du neesam⁄bu. UZMAN⁄BU – Noteikti uzglab≥jiet v‡l≥kai izlas⁄ƒanai. RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro.com 5118-4-07/1 - Version 040308 Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten.