Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013

Transkrypt

Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013
ZAPYTANIE OFERTOWE NR 11/2013 DOTYCZĄCE:
Tłumaczenie pisemnego z języka polskiego na język angielski wniosków
konkursowych „Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013” w ramach
realizacji projektu POKL 5.2 „Doskonalenie zarządzania usługami publicznymi i
rozwojem w jednostkach samorządu lokalnego (gminach i powiatach)”
Nr postępowania: NR 11/2013
Data wystosowania zapytania ofertowego: 18 marca 2013
Podstawa prawna:
Postępowanie jest prowadzone zgodnie z wymogami stawianymi podmiotom które korzystają
ze środków POKL, a które nie są zobowiązane do stosowania Prawa Zamówień
Publicznych, ale są zobowiązane stosować zasadę efektywnego zarządzania finansami
określoną w Wytycznych w zakresie kwalifikowania wydatków w ramach Programu
Operacyjnego Kapitał Ludzki w latach 2007-2013, zatwierdzonych przez Ministra Rozwoju
Regionalnego (Część 3.1.3.1 Wytycznych, Podsekcja 1 – Zasada konkurencyjności ; oraz
3.1.4 Sekcja 4 – Zasada efektywnego zarządzania finansami). Zapytanie ofertowe jest
publikowane dodatkowo również na stronie internetowej Zamawiającego (ww.zmp.poznan.pl)
w zakładce zamówienia publiczne.
Oznaczenie zamówienia (stosuje się nazwy i kody określone we Wspólnym
Słowniku Zamówień, o którym mowa w rozporządzeniu (WE) nr 2195/2002 Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 5 listopada 2002 r.)
- CPV 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
1.
Nazwa i adres podmiotu organizującego postępowanie (Zamawiającego).
Związek Miast Polskich
ul. Robocza 42 (dawniej 46A)
61-517 Poznań
2.
Opis przedmiotu zapytania ofertowego.
1. Przedmiotem niniejszego zapytania ofertowego jest wybór usług tłumaczy, którzy
ramach realizacji projektu „Doskonalenie zarządzania usługami publicznymi i
rozwojem w jednostkach samorządu lokalnego (gminach i powiatach)” przetłumaczą
z języka polskiego na język angielski treść ok. 20 wniosków aplikacyjnych do
„Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013” http://www.epsa2013.eu/,
podzielonych na zdania 1 i 2. Przewiduje się, że każdy z wniosków będzie miał
objętość średnio 20 stron (1 strona = 1800 znaków ze spacjami). Wykonawca
wystawi fakturę w oparciu o liczbę ostatecznie przetłumaczonych stron w każdym
zadaniu. Do celów sporządzenia oferty należy przyjąć, że wykonanie każdego z
zadań oznacza przetłumaczenie 200 stron. Treść nagłówków formularza
aplikacyjnego nie podlega tłumaczeniu.
2. Zamawiający dopuszcza możliwość składania ofert częściowych na wybrane przez
Wykonawcę zadanie.
1
3. Wykaz nazw projektów, pogrupowanych na zadanie nr 1 i zadanie nr 2, które są
przedmiotem tłumaczenia stanowi załącznik nr 2 do niniejszego zapytania.
4. Wzór wniosku aplikacyjnego w języku polskim stanowi załącznik nr 3 do niniejszego
zapytania.
5. W wypadku zwiększenia zapotrzebowania Zamawiąjący przewiduje możliwość
udzielenia zamówienia uzupełniającego o wartości nie większej niż 20% wartości
zamówienia podstawowego.
Przykładowe treści projektów, które na potrzeby wniosku aplikacyjnego do „Europejskiej
Nagrody Sektora Publicznego 2013” będą dostosowane do jego wymogów, znajdują się w
Bazie Dobrych Praktyk na stronie www.dobrepraktyki.pl
3.
Okres wykonywania pracy.
Wnioski w j. polskim przesłane zostaną w wersji elektronicznej do Wykonawcy najpóźniej w
dniu 2 kwietnia 2013 r. do godziny 12.00 i muszą zostać przetłumaczone i odesłane do Biura
ZMP na adres [email protected] do godz. 16.00 w dniu 9 kwietnia 2013 r włącznie.
4.
Warunki udziału w zapytaniu ofertowym.
1. Wymaganym jest, aby Wykonawca usługi znał biegle terminologię stosowaną w
jednostkach samorządu terytorialnego oraz jej angielsko-języczne odpowiedniki oraz
posiadał doświadczenie w ich używaniu.
2. Wskazana jest także znajomość terminologii z zakresu administracji publicznej i usług
publicznych, w tym między innymi pomocy społecznej, oświaty, komunalnej gospodarki
mieszkaniowej, komunikacji miejskiej, rozwoju lokalnego, efektywności energetycznej,
transportu, drogownictwa. Na potwierdzenie niniejszego należy załączyć wykaz osób,
którymi dysponuje wykonawca w zakresie przygotowania i kwalifikacji zawodowych do
wykonania usługi tłumaczenia angielsko-języcznego.
3. Zainteresowani wykonawcy – lub ich personel bezpośrednio wykonujący usługę - muszą
posiadać odpowiednio udokumentowane kwalifikacje w/w zakresie: w okresie ostatnich 3
lat wykonał lub wykonuje co najmniej 3 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka
polskiego na angielski lub odwrotnie o łącznej wartości tych usług dla wszystkich
tłumaczeń nie mniejszej niż 5 000 zł.
Ciężar wykazania spełnienia ww. wymogów leży po stronie wykonawców
5. Kryteria oceny ofert - cena oferty za 1 stronę tłumaczenia - 100 % obliczona według
wzoru:
Cena oferowana minimalna brutto
Cena = -------------------------------------------------- x 100
Cena badanej oferty brutto
2
Uzyskana ilość punktów badanej oferty zostanie pomnożona przez wagę tego kryterium =
100 %. Wynik będzie traktowany jako wartość punktowa oferty w kryterium cena oferty.
Zamawiający dla potrzeb oceny oferty, której wybór prowadziłby do powstania obowiązku
podatkowego, zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług w zakresie dotyczącym
wewnątrz wspólnotowego nabycia towarów, doliczy do przedstawionej w niej ceny
wymagany podatek od towarów i usług, który miałby obowiązek wpłacić zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Zamawiający oceni i porówna jedynie te oferty, które spełniają warunki stawiane
Wykonawcom oraz nie zostaną odrzucone przez Zamawiającego z uwagi na niezgodność
treści z tresćia niniejszej instrukcji.
6.
Osoby uprawnione do porozumiewania się z Oferentami.
Osobą upoważnioną przez Zamawiającego do kontaktowania się z Oferentami jest:
1) Alicja Grenda, Zastępca Dyrektora Biura, tel. stacjonarny 61-633-50-50, tel kom. 601
795 687, fax 61-633-50-60, e-mail: [email protected],
7.
Miejsce, termin i sposób złożenia oferty.
Oferta powinna odpowiadać w pełni na zapytanie ofertowe, powinna określać Wykonawcę i
personel bezpośrednio wykonujący pracę, oraz wskazywać osobę do kontaktu – zgodnie z
formularzem stanowiącym załącznik do niniejszego zapytania ofertowego.
Oferty prosimy przesyłać do 22 marca 2013 r. godz. 14.00 na adres Biura ZMP podany
poniżej (oferta może być przesłana listem, faksem lub e-mailem wraz z zeskanowanymi
załącznikami i otrzymanie jej w każdej z tych form będzie liczone jako spełnienie warunku
dotrzymania terminu złożenia oferty). Wykonawca wybrany w tym postępowaniu musi
załączyć do dokumentacji przed podpisaniem umowy pisemną wersję oferty wraz z
załącznikami, jeśli nie dostarczył jej wcześniej.
8. Zasady współpracy, które będą zawarte umowie
1. Usługa będzie realizowana na podstawie umowy pisemnej.
2. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usługi bezpośrednio przez osobę/y
wymienioną/e w ofercie, które mogą się wykazać kwalifikacjami wymaganymi przez
Zamawiającego. Zmiany w tym zakresie wymagają pisemnej zgody Zamawiającego
9.
Finansowanie
Zamówienie jest finansowane ze środków Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki, Działanie
5.2.1
10.
Wykaz załączników do niniejszego zapytania.
Załącznikami do niniejszego zapytania są następujące dokumenty:
3
l.p. Oznaczenie Załącznika
1) Załącznik nr 1
Formularz oferty
2)
Załącznik nr 2
3)
Załącznik nr 3
4)
Załącznik nr 4
5)
Załącznik nr -5
Nazwa Załącznika
Wykaz projektów podlegających tłumaczeniu, w podziale na
zadanie nr 1 i zadanie nr 2
TABLARYCZNE ZESTAWIENIE WYKONANYCH USŁUG
LUB ŚWIADCZONEJ PRACY DOKUMENTUJĄCE
POSIADANIE PRAKTYCZNYCH DOŚWIADCZEŃ W
ZAKRESIE TŁUMACZEŃ TOŻSAMYM LUB ZBLIŻONYM
DO ZAKRESU ZAMÓWIENIA.
Wykaz osób, którymi dysponuje wykonawca i które będą
wykonywały usługę
(wzór) Formularz wniosku aplikacyjnego do konkursu EPSA
– język polski
ZATWIERDZAM
…………………………….……………
Tomasz Potkański, Z-ca Dyrektora
Biura ZMP
Poznań, dnia: 18.03.2013 r.
4
Załącznik nr 1 do zapytania ofertowego
wypełnić odrębnie dla zadania 1 i zadania 2
Nazwa oferenta /pieczęć
Data: ……………………….
FORMULARZ OFERTY
Związek Miast Polskich
ul. Robocza 42
61-517 Poznań
Nawiązując do zapytania ofertowego nr …. z dnia 18 marca 2013 r. na wykonanie usług
tłumaczenia pisemnego wniosków aplikacyjnych oferujemy wykonanie zamówienia zgodnie z wymogami opisanymi w zapytaniu na następujących warunkach:
[ … ] Zadanie nr 1
[ … ] Zadanie nr 2 *)
*)
proszę zaznaczyć właściwe Zadanie/Zadania
Dane składającego ofertę (wykonawcy)
...…………………………………………………………………
2.1.
Pełna nazwa /nazwisko
……………………….
..…………………………………………………………………
2.2.
Forma prawna
……………………….
..…………………………………………………………………
2.3.
NIP
……………………….
..…………………………………………………………………
2.4.
REGON
……………………….
..…………………………………………………………………
dokładny adres: ul.
……………………….
2.5.
miejscowość + kod ..…………………………………………………………………
pocztowy ……………………….
..…………………………………………………………………
2.6.
województwo
……………………….
..…………………………………………………………………
2.7.
tel.
……………………….
..…………………………………………………………………
2.8.
faks
……………………….
2.9.
email: ..…………………………………………………………………
5
……………………….
2.10
2.11.
2.12.
nazwa banku i numer
rachunku
nazwiska i imiona osób
upoważnionych do
podpisywania umowy o
wykonanie zadania
..…………………………………………………………………
……………………….
..…………………………………………………………………
……………………….
..…………………………………………………………………
osoba do kontaktu
……………………….
Potwierdzam posiadanie niezbędnej wiedzy i umiejętności, oraz kompetencji i
doświadczenia zawodowego niezbędnego do wykonania ww. prac – zgodnie z
warunkami opisanymi w zapytaniu ofertowym.
Na potwierdzenie załączam (a) wykaz osób, którymi dysponuje wykonawca oraz
dokumenty poświadczające posiadanie odpowiednich kwalifikacji osób, które będą
wykonywały usługę tłumaczenia [kopie dyplomów, certyfikatów, uprawnień, itp.] – oraz
(b) tabelaryczne zestawienie wykonanych usług lub świadczenia pracy dokumentujące
praktyczne doświadczenia w zakresie tłumaczeń [Załącznik 3] oraz dokumenty
potwierdzające ich należyte wykonywanie w zakresie odpowiadającym zapytaniu
ofertowemu.
Jeżeli podmiot/osoba ubiegająca się prowadzi działalność gospodarczą, niezbędne jest
załączenie aktualnego wyciągu z Centralnego Rejestru Dział. Gospodarczej lub KRS (tj.
max 3 miesiące od daty wystawienia). Jeżeli wykonawca posiada siedzibę lub miejsce
zamieszkania poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej to zamiast dokumentu
aktualnego wyciągu z Centralnego Rejestru Dział. Gospodarczej lub KRS, składa
dokument wystawiony w kraju w którym ma miejsce zamieszkania lub siedzibę
potwierdzający odpowiednio, że posiada uprawnienia do wykonywania działalności
związanej z przedmiotem zamówienia.
1. Cena usługi (przedmiot wyboru najkorzystniejszej oferty):
Część (1) – Wynagrodzenie na 1 stronę:
 Cena brutto 1 strony tłumaczenia (1800 znaków ze spacjami (wraz podatkiem VAT –
jeśli dotyczy) ……….. zł.
Część (2) – Wynagrodzenie łączne za całość zadania:

Cena brutto za całość w/w zadania (10 wniosków x 20 stron = 200 stron) z
wyszczególnieniem podatku % VAT……. j.w.) …………… zł
słownie: …………
…………… …………… ……………… ……………………………… ……….
Data:
………………………….
……………………………..…………………………………………
……….
Podpis osoby mającej uprawnienia do reprezentowania
wykonawcy
6
Załącznik nr 2
Wykaz projektów
podlegających
tłumaczeniu, w podziale
na zadanie
nr 1 i zadanie
nr 2
Zgłoszenia
do Europejskiej
Nagrody
Sektora
Publicznego
Zadanie nr 1
1.
Poznań
Komunalna
gospodarka
mieszkaniowa
Zbuduj-Zamień-Zaoszczędź (zmniejszenie wartości odszkodowań wypłacanych przez
miasto właścicielom prywatnych kamienic poprzez program budowy i zamiany
mieszkań komunalnych)
2.
Słupsk
Komunalna
gospodarka
mieszkaniowa
"3kroki do oddłużenia" - program spłaty zadłużenia mieszkańców Słupska
3.
Gdańsk
Komunalna
Kompleksowa obsługa w zakresie zamiany mieszkań, wchodzących w skład
Gospodarka
mieszkaniowego zasobu gminy
mieszkaniowa
"Działania na rzecz podniesienia jakości oferty edukacyjnej w szkołach
podstawowych, gimnazjalnych i ponagimnazjalnych" programy "Kompleksowe
badanie kompetencji uczniów szkół podstawowych i gimnazjalnych", "Program
wspierania uczniów przygotowujących się do egzaminów zewnętrznych"
Koszaliński system oceny przedszkoli i szkół
4.
Koszalin
oświata
5.
Sopot
Komunalna
Program rewitalizacji zabytkowego centrum Sopotu - programy pomocowe dla
Gospodarka
wspólnot mieszkaniowych
mieszkaniowa
6.
Płońsk
Gospodarka
komunalna
Budowa kompleksowej instalacji do zagospodarowania odpadów komunalnych
7.
Ełk
Oświata
Świadczenie usług edukacyjnych na rzecz mieszkańców miasta poprzez
utworzenie miejskiej publicznej placówki oświatowo-wychowawczej pn.
Centrum Edukacji Ekologicznej w Ełku
8.
Rybnik
Transport/
komunikacja
miejska
E-bilet w ramach Elektronicznej Karty Miejskiej
9.
Przasnysz pow Rozwój lokalny
10.
Olecko pow
Odrodzenie aspiracji społeczności lokalnej - od rywalizacji i negocjacji po wspólne
sukcesy powiatu i gmin w przeciwdziałaniu bezrobociu i wyludnieniu
Ochrona
zdrowia
Profilaktyka raka szyjki macicy wśród mieszkanek Powiatu Oleckiego
Zadanie nr 2
11.
Częstochowa
Gospodarka
energetyczna
Program zarządzania energią i środowiskiem w obiektach użyteczności publicznej
miasta Częstochowy
12.
Dzierżoniów
Rozwój
instytucjonalny
Program doskonalenia jakości usług publicznych w urzędach Dolnego Śląska i
Małopolski z wykorzystaniem doswiadczeń Urzędu Miasta Dzierżoniowa
13.
Szklarska
Poręba
Pomoc
Społeczna
Zawiązanie Partnerstwa lokalnego "Zdolna Dolna"
14.
Tczew
Pomoc
społeczna
Bank Czasu - Bankiem Życzliwości
15.
Zabierzów
Pomoc
Społeczna
Praca systemowa z rodziną zagrożoną wykluczeniem społecznym
16.
Kraków
Efektywność
energetyczna
Kompleksowe działania Gminy Miejskiej Kraków na rzecz efektywności energetycznej
17.
Majdan
Królewski
Transport/
drogownictwo
Przebudowa dróg powiatowych na terenie gminy Majdan Królewski
18.
Murowana
Goślina
Komunalna
gospodarka
mieszkaniowa
realizacja umowy na wieloletnie zarządzanie i realizację inwestycji budowlanych w
komunalnym zasobie lokalowym
19.
Bielsko-Biała
Gospodarka
energetyczna
Kampania edukacyjno-promocyjna "Bielsko-Biała chroni klimat"
20.
Aleksandrów
Łódzki
oświata
Mała Gmina Wielkie Perspektywy
7
Załącznik nr 3 do zapytania ofertowego
TABLARYCZNE ZESTAWIENIE WYKONANYCH USŁUG LUB ŚWIADCZONEJ PRACY
DOKUMENTUJĄCE POSIADANIE PRAKTYCZNYCH DOŚWIADCZEŃ W ZAKRESIE
TŁUMACZEŃ TOŻSAMYM LUB ZBLIŻONYM DO ZAKRESU ZAMÓWIENIA (w okresie
ostatnich 3 lat)
Stanowisko i dane
Nazwa
Daty
Wartość
kontaktowe
instytucji, dla
Zakres rzeczowy świadczenia
usługi
(email, tel.) osoby
LP
której była
usługi / pracy
usługi /
w tej instytucji do
świadczona
pracy
celów ew.
usługa / praca
weryfikacji
1
2
3
4
5
6
Data:
………………………….
……………………………..…………………………………
……………….
Podpis osoby mającej uprawnienia do reprezentowania
wykonawcy
8
Załącznik nr 4
Wykaz osób wykaz osób, którymi dysponuje wykonawca, które będą wykonywały
usługę tłumaczenia
LP
Imię i Nazwisko
posiadane kwalifikacje [posiadane
wyksztalcenie, dyplomy, ew. certyfikaty,
uprawnienia, itp.]
Proszę dołączyć dokumenty poświadczające posiadanie odpowiednich kwalifikacji osób, które
będą wykonywały usługę tłumaczenia [kopie dyplomów, certyfikatów, uprawnień, itp ]
9
Załącznik nr 5
(wzór) Formularz wniosku aplikacyjnego do konkursu EPSA
(wniosek wypełnia się w j. angielskim w formularzu on-line http://www.epsa2013.eu/
Poniżej znajduje się tłumaczenie tego formularza w celu przygotowania tekstu po polsku)
Część A
Nazwa Projektu
Rodzaj jednostki administracyjnej:
Udział we wcześniejszych edycjach EPSA:
2009
2011
Zaznacz właściwe:
wspólny projekt jednostek administracyjnych różnych szczebli
wspólny projekt jednostek administracyjnych tego samego szczebla
projekt międzynarodowy
Dane kontaktowe głównej jednostki aplikującej
Nazwa organizacji
Ilość osób bezpośrednio zaangażowanych projekt
Adres organizacji
Kraj
Osoba do kontaktu
10
Funkcja
Nr telefonu
Fax
E-mail
Wspólnie aplikujący partnerzy
Organizacje partnerskie:
Projekt współfinansowany z Funduszy Europejskich
tak
nie
Jeśli tak określ nazwę/ nazwy funduszu
Opis projektu (Streszczenie – 2500-5000 znaków)
Rodzaj projektu (sektor)
Słowa kluczowe
11
Główne adresy internetowe zawierające informacją o projekcie (jeśli są dostępne)
Część B: OPIS PROJEKSTU
1. Przesłanki podjęcia działań (np .powody podjęcia działań, które są opisane we wniosku,
max 5000 znaków)
2. Cele ogólne i szczegółowe (max 2500 znaków)
3. Nakłady/ zasoby wykorzystane w projekcie (zasoby ludzkie, finansowe itd. - max 2500
znaków)
4. Wdrażanie projektu (np. struktura projektu, przebieg, zarządzanie, komunikacja, max
7500 znaków)
5. Rezultaty projektu(np. konkretne mierzalne wskaźniki osiągnięć, max 5000 znaków)
6. Trwałość projektu( perspektywy kontynuacji - max 2000 znaków)
7. Najważniejsze aspekty innowacyjności z perspektywy zgłaszającej organizacji (max
2000 znaków)
8. Wsparcie (współudział) ze strony interesariuszy (max 2000 znaków)
12
9. Aspekty równouprawnienia społecznego (np. wyrównywanie szans max 2000 znaków)
Część C
Załączniki, które uzupełniają opis zgłaszanego projektu
Opis załączników (do 10 MB)
Linki (do dodatkowych materiałów medialnych dotyczących projektu)
13