Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013
Transkrypt
Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013
ZAPYTANIE OFERTOWE NR 11/2013 DOTYCZĄCE: Tłumaczenie pisemnego z języka polskiego na język angielski wniosków konkursowych „Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013” w ramach realizacji projektu POKL 5.2 „Doskonalenie zarządzania usługami publicznymi i rozwojem w jednostkach samorządu lokalnego (gminach i powiatach)” Nr postępowania: NR 11/2013 Data wystosowania zapytania ofertowego: 18 marca 2013 Podstawa prawna: Postępowanie jest prowadzone zgodnie z wymogami stawianymi podmiotom które korzystają ze środków POKL, a które nie są zobowiązane do stosowania Prawa Zamówień Publicznych, ale są zobowiązane stosować zasadę efektywnego zarządzania finansami określoną w Wytycznych w zakresie kwalifikowania wydatków w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki w latach 2007-2013, zatwierdzonych przez Ministra Rozwoju Regionalnego (Część 3.1.3.1 Wytycznych, Podsekcja 1 – Zasada konkurencyjności ; oraz 3.1.4 Sekcja 4 – Zasada efektywnego zarządzania finansami). Zapytanie ofertowe jest publikowane dodatkowo również na stronie internetowej Zamawiającego (ww.zmp.poznan.pl) w zakładce zamówienia publiczne. Oznaczenie zamówienia (stosuje się nazwy i kody określone we Wspólnym Słowniku Zamówień, o którym mowa w rozporządzeniu (WE) nr 2195/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 listopada 2002 r.) - CPV 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 1. Nazwa i adres podmiotu organizującego postępowanie (Zamawiającego). Związek Miast Polskich ul. Robocza 42 (dawniej 46A) 61-517 Poznań 2. Opis przedmiotu zapytania ofertowego. 1. Przedmiotem niniejszego zapytania ofertowego jest wybór usług tłumaczy, którzy ramach realizacji projektu „Doskonalenie zarządzania usługami publicznymi i rozwojem w jednostkach samorządu lokalnego (gminach i powiatach)” przetłumaczą z języka polskiego na język angielski treść ok. 20 wniosków aplikacyjnych do „Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013” http://www.epsa2013.eu/, podzielonych na zdania 1 i 2. Przewiduje się, że każdy z wniosków będzie miał objętość średnio 20 stron (1 strona = 1800 znaków ze spacjami). Wykonawca wystawi fakturę w oparciu o liczbę ostatecznie przetłumaczonych stron w każdym zadaniu. Do celów sporządzenia oferty należy przyjąć, że wykonanie każdego z zadań oznacza przetłumaczenie 200 stron. Treść nagłówków formularza aplikacyjnego nie podlega tłumaczeniu. 2. Zamawiający dopuszcza możliwość składania ofert częściowych na wybrane przez Wykonawcę zadanie. 1 3. Wykaz nazw projektów, pogrupowanych na zadanie nr 1 i zadanie nr 2, które są przedmiotem tłumaczenia stanowi załącznik nr 2 do niniejszego zapytania. 4. Wzór wniosku aplikacyjnego w języku polskim stanowi załącznik nr 3 do niniejszego zapytania. 5. W wypadku zwiększenia zapotrzebowania Zamawiąjący przewiduje możliwość udzielenia zamówienia uzupełniającego o wartości nie większej niż 20% wartości zamówienia podstawowego. Przykładowe treści projektów, które na potrzeby wniosku aplikacyjnego do „Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego 2013” będą dostosowane do jego wymogów, znajdują się w Bazie Dobrych Praktyk na stronie www.dobrepraktyki.pl 3. Okres wykonywania pracy. Wnioski w j. polskim przesłane zostaną w wersji elektronicznej do Wykonawcy najpóźniej w dniu 2 kwietnia 2013 r. do godziny 12.00 i muszą zostać przetłumaczone i odesłane do Biura ZMP na adres [email protected] do godz. 16.00 w dniu 9 kwietnia 2013 r włącznie. 4. Warunki udziału w zapytaniu ofertowym. 1. Wymaganym jest, aby Wykonawca usługi znał biegle terminologię stosowaną w jednostkach samorządu terytorialnego oraz jej angielsko-języczne odpowiedniki oraz posiadał doświadczenie w ich używaniu. 2. Wskazana jest także znajomość terminologii z zakresu administracji publicznej i usług publicznych, w tym między innymi pomocy społecznej, oświaty, komunalnej gospodarki mieszkaniowej, komunikacji miejskiej, rozwoju lokalnego, efektywności energetycznej, transportu, drogownictwa. Na potwierdzenie niniejszego należy załączyć wykaz osób, którymi dysponuje wykonawca w zakresie przygotowania i kwalifikacji zawodowych do wykonania usługi tłumaczenia angielsko-języcznego. 3. Zainteresowani wykonawcy – lub ich personel bezpośrednio wykonujący usługę - muszą posiadać odpowiednio udokumentowane kwalifikacje w/w zakresie: w okresie ostatnich 3 lat wykonał lub wykonuje co najmniej 3 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski lub odwrotnie o łącznej wartości tych usług dla wszystkich tłumaczeń nie mniejszej niż 5 000 zł. Ciężar wykazania spełnienia ww. wymogów leży po stronie wykonawców 5. Kryteria oceny ofert - cena oferty za 1 stronę tłumaczenia - 100 % obliczona według wzoru: Cena oferowana minimalna brutto Cena = -------------------------------------------------- x 100 Cena badanej oferty brutto 2 Uzyskana ilość punktów badanej oferty zostanie pomnożona przez wagę tego kryterium = 100 %. Wynik będzie traktowany jako wartość punktowa oferty w kryterium cena oferty. Zamawiający dla potrzeb oceny oferty, której wybór prowadziłby do powstania obowiązku podatkowego, zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług w zakresie dotyczącym wewnątrz wspólnotowego nabycia towarów, doliczy do przedstawionej w niej ceny wymagany podatek od towarów i usług, który miałby obowiązek wpłacić zgodnie z obowiązującymi przepisami. Zamawiający oceni i porówna jedynie te oferty, które spełniają warunki stawiane Wykonawcom oraz nie zostaną odrzucone przez Zamawiającego z uwagi na niezgodność treści z tresćia niniejszej instrukcji. 6. Osoby uprawnione do porozumiewania się z Oferentami. Osobą upoważnioną przez Zamawiającego do kontaktowania się z Oferentami jest: 1) Alicja Grenda, Zastępca Dyrektora Biura, tel. stacjonarny 61-633-50-50, tel kom. 601 795 687, fax 61-633-50-60, e-mail: [email protected], 7. Miejsce, termin i sposób złożenia oferty. Oferta powinna odpowiadać w pełni na zapytanie ofertowe, powinna określać Wykonawcę i personel bezpośrednio wykonujący pracę, oraz wskazywać osobę do kontaktu – zgodnie z formularzem stanowiącym załącznik do niniejszego zapytania ofertowego. Oferty prosimy przesyłać do 22 marca 2013 r. godz. 14.00 na adres Biura ZMP podany poniżej (oferta może być przesłana listem, faksem lub e-mailem wraz z zeskanowanymi załącznikami i otrzymanie jej w każdej z tych form będzie liczone jako spełnienie warunku dotrzymania terminu złożenia oferty). Wykonawca wybrany w tym postępowaniu musi załączyć do dokumentacji przed podpisaniem umowy pisemną wersję oferty wraz z załącznikami, jeśli nie dostarczył jej wcześniej. 8. Zasady współpracy, które będą zawarte umowie 1. Usługa będzie realizowana na podstawie umowy pisemnej. 2. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usługi bezpośrednio przez osobę/y wymienioną/e w ofercie, które mogą się wykazać kwalifikacjami wymaganymi przez Zamawiającego. Zmiany w tym zakresie wymagają pisemnej zgody Zamawiającego 9. Finansowanie Zamówienie jest finansowane ze środków Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki, Działanie 5.2.1 10. Wykaz załączników do niniejszego zapytania. Załącznikami do niniejszego zapytania są następujące dokumenty: 3 l.p. Oznaczenie Załącznika 1) Załącznik nr 1 Formularz oferty 2) Załącznik nr 2 3) Załącznik nr 3 4) Załącznik nr 4 5) Załącznik nr -5 Nazwa Załącznika Wykaz projektów podlegających tłumaczeniu, w podziale na zadanie nr 1 i zadanie nr 2 TABLARYCZNE ZESTAWIENIE WYKONANYCH USŁUG LUB ŚWIADCZONEJ PRACY DOKUMENTUJĄCE POSIADANIE PRAKTYCZNYCH DOŚWIADCZEŃ W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ TOŻSAMYM LUB ZBLIŻONYM DO ZAKRESU ZAMÓWIENIA. Wykaz osób, którymi dysponuje wykonawca i które będą wykonywały usługę (wzór) Formularz wniosku aplikacyjnego do konkursu EPSA – język polski ZATWIERDZAM …………………………….…………… Tomasz Potkański, Z-ca Dyrektora Biura ZMP Poznań, dnia: 18.03.2013 r. 4 Załącznik nr 1 do zapytania ofertowego wypełnić odrębnie dla zadania 1 i zadania 2 Nazwa oferenta /pieczęć Data: ………………………. FORMULARZ OFERTY Związek Miast Polskich ul. Robocza 42 61-517 Poznań Nawiązując do zapytania ofertowego nr …. z dnia 18 marca 2013 r. na wykonanie usług tłumaczenia pisemnego wniosków aplikacyjnych oferujemy wykonanie zamówienia zgodnie z wymogami opisanymi w zapytaniu na następujących warunkach: [ … ] Zadanie nr 1 [ … ] Zadanie nr 2 *) *) proszę zaznaczyć właściwe Zadanie/Zadania Dane składającego ofertę (wykonawcy) ...………………………………………………………………… 2.1. Pełna nazwa /nazwisko ………………………. ..………………………………………………………………… 2.2. Forma prawna ………………………. ..………………………………………………………………… 2.3. NIP ………………………. ..………………………………………………………………… 2.4. REGON ………………………. ..………………………………………………………………… dokładny adres: ul. ………………………. 2.5. miejscowość + kod ..………………………………………………………………… pocztowy ………………………. ..………………………………………………………………… 2.6. województwo ………………………. ..………………………………………………………………… 2.7. tel. ………………………. ..………………………………………………………………… 2.8. faks ………………………. 2.9. email: ..………………………………………………………………… 5 ………………………. 2.10 2.11. 2.12. nazwa banku i numer rachunku nazwiska i imiona osób upoważnionych do podpisywania umowy o wykonanie zadania ..………………………………………………………………… ………………………. ..………………………………………………………………… ………………………. ..………………………………………………………………… osoba do kontaktu ………………………. Potwierdzam posiadanie niezbędnej wiedzy i umiejętności, oraz kompetencji i doświadczenia zawodowego niezbędnego do wykonania ww. prac – zgodnie z warunkami opisanymi w zapytaniu ofertowym. Na potwierdzenie załączam (a) wykaz osób, którymi dysponuje wykonawca oraz dokumenty poświadczające posiadanie odpowiednich kwalifikacji osób, które będą wykonywały usługę tłumaczenia [kopie dyplomów, certyfikatów, uprawnień, itp.] – oraz (b) tabelaryczne zestawienie wykonanych usług lub świadczenia pracy dokumentujące praktyczne doświadczenia w zakresie tłumaczeń [Załącznik 3] oraz dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie w zakresie odpowiadającym zapytaniu ofertowemu. Jeżeli podmiot/osoba ubiegająca się prowadzi działalność gospodarczą, niezbędne jest załączenie aktualnego wyciągu z Centralnego Rejestru Dział. Gospodarczej lub KRS (tj. max 3 miesiące od daty wystawienia). Jeżeli wykonawca posiada siedzibę lub miejsce zamieszkania poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej to zamiast dokumentu aktualnego wyciągu z Centralnego Rejestru Dział. Gospodarczej lub KRS, składa dokument wystawiony w kraju w którym ma miejsce zamieszkania lub siedzibę potwierdzający odpowiednio, że posiada uprawnienia do wykonywania działalności związanej z przedmiotem zamówienia. 1. Cena usługi (przedmiot wyboru najkorzystniejszej oferty): Część (1) – Wynagrodzenie na 1 stronę: Cena brutto 1 strony tłumaczenia (1800 znaków ze spacjami (wraz podatkiem VAT – jeśli dotyczy) ……….. zł. Część (2) – Wynagrodzenie łączne za całość zadania: Cena brutto za całość w/w zadania (10 wniosków x 20 stron = 200 stron) z wyszczególnieniem podatku % VAT……. j.w.) …………… zł słownie: ………… …………… …………… ……………… ……………………………… ………. Data: …………………………. ……………………………..………………………………………… ………. Podpis osoby mającej uprawnienia do reprezentowania wykonawcy 6 Załącznik nr 2 Wykaz projektów podlegających tłumaczeniu, w podziale na zadanie nr 1 i zadanie nr 2 Zgłoszenia do Europejskiej Nagrody Sektora Publicznego Zadanie nr 1 1. Poznań Komunalna gospodarka mieszkaniowa Zbuduj-Zamień-Zaoszczędź (zmniejszenie wartości odszkodowań wypłacanych przez miasto właścicielom prywatnych kamienic poprzez program budowy i zamiany mieszkań komunalnych) 2. Słupsk Komunalna gospodarka mieszkaniowa "3kroki do oddłużenia" - program spłaty zadłużenia mieszkańców Słupska 3. Gdańsk Komunalna Kompleksowa obsługa w zakresie zamiany mieszkań, wchodzących w skład Gospodarka mieszkaniowego zasobu gminy mieszkaniowa "Działania na rzecz podniesienia jakości oferty edukacyjnej w szkołach podstawowych, gimnazjalnych i ponagimnazjalnych" programy "Kompleksowe badanie kompetencji uczniów szkół podstawowych i gimnazjalnych", "Program wspierania uczniów przygotowujących się do egzaminów zewnętrznych" Koszaliński system oceny przedszkoli i szkół 4. Koszalin oświata 5. Sopot Komunalna Program rewitalizacji zabytkowego centrum Sopotu - programy pomocowe dla Gospodarka wspólnot mieszkaniowych mieszkaniowa 6. Płońsk Gospodarka komunalna Budowa kompleksowej instalacji do zagospodarowania odpadów komunalnych 7. Ełk Oświata Świadczenie usług edukacyjnych na rzecz mieszkańców miasta poprzez utworzenie miejskiej publicznej placówki oświatowo-wychowawczej pn. Centrum Edukacji Ekologicznej w Ełku 8. Rybnik Transport/ komunikacja miejska E-bilet w ramach Elektronicznej Karty Miejskiej 9. Przasnysz pow Rozwój lokalny 10. Olecko pow Odrodzenie aspiracji społeczności lokalnej - od rywalizacji i negocjacji po wspólne sukcesy powiatu i gmin w przeciwdziałaniu bezrobociu i wyludnieniu Ochrona zdrowia Profilaktyka raka szyjki macicy wśród mieszkanek Powiatu Oleckiego Zadanie nr 2 11. Częstochowa Gospodarka energetyczna Program zarządzania energią i środowiskiem w obiektach użyteczności publicznej miasta Częstochowy 12. Dzierżoniów Rozwój instytucjonalny Program doskonalenia jakości usług publicznych w urzędach Dolnego Śląska i Małopolski z wykorzystaniem doswiadczeń Urzędu Miasta Dzierżoniowa 13. Szklarska Poręba Pomoc Społeczna Zawiązanie Partnerstwa lokalnego "Zdolna Dolna" 14. Tczew Pomoc społeczna Bank Czasu - Bankiem Życzliwości 15. Zabierzów Pomoc Społeczna Praca systemowa z rodziną zagrożoną wykluczeniem społecznym 16. Kraków Efektywność energetyczna Kompleksowe działania Gminy Miejskiej Kraków na rzecz efektywności energetycznej 17. Majdan Królewski Transport/ drogownictwo Przebudowa dróg powiatowych na terenie gminy Majdan Królewski 18. Murowana Goślina Komunalna gospodarka mieszkaniowa realizacja umowy na wieloletnie zarządzanie i realizację inwestycji budowlanych w komunalnym zasobie lokalowym 19. Bielsko-Biała Gospodarka energetyczna Kampania edukacyjno-promocyjna "Bielsko-Biała chroni klimat" 20. Aleksandrów Łódzki oświata Mała Gmina Wielkie Perspektywy 7 Załącznik nr 3 do zapytania ofertowego TABLARYCZNE ZESTAWIENIE WYKONANYCH USŁUG LUB ŚWIADCZONEJ PRACY DOKUMENTUJĄCE POSIADANIE PRAKTYCZNYCH DOŚWIADCZEŃ W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ TOŻSAMYM LUB ZBLIŻONYM DO ZAKRESU ZAMÓWIENIA (w okresie ostatnich 3 lat) Stanowisko i dane Nazwa Daty Wartość kontaktowe instytucji, dla Zakres rzeczowy świadczenia usługi (email, tel.) osoby LP której była usługi / pracy usługi / w tej instytucji do świadczona pracy celów ew. usługa / praca weryfikacji 1 2 3 4 5 6 Data: …………………………. ……………………………..………………………………… ………………. Podpis osoby mającej uprawnienia do reprezentowania wykonawcy 8 Załącznik nr 4 Wykaz osób wykaz osób, którymi dysponuje wykonawca, które będą wykonywały usługę tłumaczenia LP Imię i Nazwisko posiadane kwalifikacje [posiadane wyksztalcenie, dyplomy, ew. certyfikaty, uprawnienia, itp.] Proszę dołączyć dokumenty poświadczające posiadanie odpowiednich kwalifikacji osób, które będą wykonywały usługę tłumaczenia [kopie dyplomów, certyfikatów, uprawnień, itp ] 9 Załącznik nr 5 (wzór) Formularz wniosku aplikacyjnego do konkursu EPSA (wniosek wypełnia się w j. angielskim w formularzu on-line http://www.epsa2013.eu/ Poniżej znajduje się tłumaczenie tego formularza w celu przygotowania tekstu po polsku) Część A Nazwa Projektu Rodzaj jednostki administracyjnej: Udział we wcześniejszych edycjach EPSA: 2009 2011 Zaznacz właściwe: wspólny projekt jednostek administracyjnych różnych szczebli wspólny projekt jednostek administracyjnych tego samego szczebla projekt międzynarodowy Dane kontaktowe głównej jednostki aplikującej Nazwa organizacji Ilość osób bezpośrednio zaangażowanych projekt Adres organizacji Kraj Osoba do kontaktu 10 Funkcja Nr telefonu Fax E-mail Wspólnie aplikujący partnerzy Organizacje partnerskie: Projekt współfinansowany z Funduszy Europejskich tak nie Jeśli tak określ nazwę/ nazwy funduszu Opis projektu (Streszczenie – 2500-5000 znaków) Rodzaj projektu (sektor) Słowa kluczowe 11 Główne adresy internetowe zawierające informacją o projekcie (jeśli są dostępne) Część B: OPIS PROJEKSTU 1. Przesłanki podjęcia działań (np .powody podjęcia działań, które są opisane we wniosku, max 5000 znaków) 2. Cele ogólne i szczegółowe (max 2500 znaków) 3. Nakłady/ zasoby wykorzystane w projekcie (zasoby ludzkie, finansowe itd. - max 2500 znaków) 4. Wdrażanie projektu (np. struktura projektu, przebieg, zarządzanie, komunikacja, max 7500 znaków) 5. Rezultaty projektu(np. konkretne mierzalne wskaźniki osiągnięć, max 5000 znaków) 6. Trwałość projektu( perspektywy kontynuacji - max 2000 znaków) 7. Najważniejsze aspekty innowacyjności z perspektywy zgłaszającej organizacji (max 2000 znaków) 8. Wsparcie (współudział) ze strony interesariuszy (max 2000 znaków) 12 9. Aspekty równouprawnienia społecznego (np. wyrównywanie szans max 2000 znaków) Część C Załączniki, które uzupełniają opis zgłaszanego projektu Opis załączników (do 10 MB) Linki (do dodatkowych materiałów medialnych dotyczących projektu) 13