Wystąpienie pokontrolne tłumacz przysięgły języka angielskiego
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne tłumacz przysięgły języka angielskiego
Warszawa, 8 kwietnia 2016 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-R.431.9.2.2015 Pani Alicja Nawrot - Cieślakowska tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Kosowska 2/4 m. 19 26612 Radom WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego1, pani Anna Doroszewska, inspektor wojewódzki w Oddziale Kontroli w Delegaturze – Placówce Zamiejscowej w Radomiu Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie, przeprowadziła w dniach 9 lipca 2015 r. i 29 stycznia 2016 r. kontrolę w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj. sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Kontrolą objęto okres od 1 stycznia 2014 r. do 6 lipca 2015 r. – w zakresie kompletności prowadzonego repertorium oraz prawidłowości pobierania wynagrodzenia, oraz od 27 stycznia 2005 r. do 6 lipca 2015 r. – w zakresie określenia 3−letniej przerwy w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego. Nawiązując do projektu wystąpienia pokontrolnego z dnia 10 lutego 2016 r., do którego nie wniesiono zastrzeżeń, przekazuję Pani wystąpienie pokontrolne. 1 Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2015 r. poz. 487, z późn. zm.). W okresie objętym kontrolą repertorium prowadzone było w formie książkowej i obejmowało 399 tłumaczeń, w tym 385 wykonanych na rzecz pomiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kontroli poddano co 2. kartę repertorium , tj. 203 wpisy, w tym 194 dotyczące tłumaczeń wykonanych na rzecz sądu i prokuratury. W badanych przypadkach wysokość pobranego wynagrodzenia została wyliczona zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego2. Zgodnie z pisemnym wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego, w okresie objętym kontrolą nie miały miejsca przypadki odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Od dnia ostatniego wpisu tłumacz nie przerywał wykonywania czynności tłumacza przysięgłego na okres dłuższy niż 3 lata3 oraz spełnił ustawowy obowiązek złożenia Wojewodzie Mazowieckiemu wzoru podpisu i odcisku pieczęci tłumacza przysięgłego, o którym mowa w art. 19 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W wyniku kontroli stwierdzono nieprawidłowości polegające na nieodnotowaniu w repertorium niektórych ustawowo wymaganych danych, tj.: nazwy dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie − w 7 wpisach (z 2014 r. lp.: 37, 44, 136, 146, 164; z 2015 r. lp. 41, 141), daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie − w 5 wpisach (z 2014 r. lp.: 94, 127, 154, 164, 248), oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie − w 3 wpisach (z 2014 r. lp.: 53, 154, 155), języka, w którym sporządzono dokument – w 1 wpisie (z 2014 r. lp. 107), uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu – w 15 wpisach (z 2014 r. lp.: 123-127, 143-147, 203-207), czym naruszono wymogi art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ponadto w przypadku 45 wpisów ( z 2014 r. lp.: 3, 13, 14, 15, 17, 27, 34, 36, 44, 46, 53, 65, 66, 77, 83, 86, 93, 96, 105, 124, 134, 146, 153, 163, 164, 175, 177, 183, 186, 196, 197, 207, 215, 2 3 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131, z późn. zm.). Zgodnie z interpretacją przedstawioną w piśmie Ministerstwa Sprawiedliwości z dnia 8 lipca 2013 r., znak DZP-V-670-391/13, trzyletnią przerwę w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego można stwierdzić wówczas, gdy od ostatniej czynności odnotowanej w repertorium tłumacza przysięgłego upłynęły ponad 3 lata. Stanowisko dostępne na stronie www.mazowieckie.pl, w zakładce Ogłoszenia, podzakładce Informacja dla tłumaczy przysięgłych. 2 223, 233, 248, 252; z 2015 r. lp.: 11, 12, 21, 64, 74, 84, 114, 142) tłumacz odnotował pod tą samą pozycją tłumaczenie kilku dokumentów, wyjaśniając, że „(…) dokumenty wieloczęściowe (…) stanowią integralną całość w danej sprawie (…)”. Odnosząc się do powyższego należy stwierdzić, że zgodnie ze stanowiskiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości4 „Liczba porządkowa wpisu dotyczy zawsze jednego dokumentu, wpisywanie kilku dokumentów pod jednym numerem nie jest praktyką właściwą”. Ww. opinia została potwierdzona w piśmie z 12 stycznia 2016 r.5, zgodnie z którym „słuszne wydaje się stanowisko Komisji Odpowiedzialności Zawodowej z dnia 10 grudnia 2012 r., gdzie wskazuje, że liczba porządkowa wpisu dotyczy zawsze jednego dokumentu, wpisywanie kilku dokumentów pod jednym numerem nie jest praktyką właściwą. Przepis art. 17 ust. 2 pkt 1 i 3 ustawy posługuje się bowiem pojęciem „dokumentu" w liczbie pojedynczej, co pośrednio sugeruje, że liczba porządkowa wpisu w repertorium dotyczyć powinna jednego dokumentu, a nie kilku dokumentów, nawet powiązanych ze sobą treściowo. Za takim poglądem przemawia również brzmienie art. 18 ust. 2 zdanie pierwsze ustawy, zgodnie z którym na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium”. Przedstawiając powyższe ustalenia informuję, że wyniki kontroli wskazują na niezachowanie należytej staranności przy odnotowywaniu w repertorium ustawowo wymaganych danych, w związku z czym prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium ocenia się pozytywnie z uchybieniami, natomiast pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – ocenia się pozytywnie. Przedstawiając powyższe ustalenia zobowiązuję Panią do podjęcia działań w celu wyeliminowania stwierdzonych w trakcie kontroli nieprawidłowości, a w szczególności do: 1. Odnotowywania w repertorium informacji, o których mowa w art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj.: nazwy dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie, daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie, oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie, 4 5 Pismo z 10 grudnia 2012 r. udostępnione na stronie internetowej www.mazowieckie.pl, w zakładce Ogłoszenia, podzakładce Informacja dla tłumaczy przysięgłych. Udostępnione na stronie Biuletynu Informacji Publicznej Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie, w zakładce Ogłoszenia, podzakładce Ogłoszenia Wydziału Kontroli. 3 języka, w którym sporządzono dokument, uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu. Ponadto wskazuję na zasadność odnotowywania każdego dokumentu pod odrębną pozycją w repertorium. Jednocześnie zobowiązuję Panią do przekazania, w terminie 14 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, pisemnej informacji o sposobie realizacji zaleceń oraz wykorzystania wniosków pokontrolnych. z up. Wojewody Mazowieckiego Joanna Zych Zastępca Dyrektora Wydziału Kontroli 4