Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 22 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. rosyjskiego, TP/2614/06, Pani Dorota Parada. Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Szkolna 11/2. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 109/2008 z dnia 21 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Dorota Parada nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.). Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Dorota Parada okazała repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Sieradzu, Bogusława Tobisa w dniu 30.07.1993 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 10 w 2006 r.; nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego w 2007 r. oraz w 2008 r. ). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że w rubryce: „oznaczenie czynności – rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zapisano język tłumaczenia lub odpisu (np. „na język rosyjski”, „na język polski”) z pominięciem rodzaju czynności wykonanej, w innych zaś pozycjach zapisano: „sprawdzenie zaświadczenie tłum. w języku rosyjskim oraz sporządzenie odpisu” jako jedną czynność tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 1/2006, 2/2006, 3/2006, 4/2006 i 10/2006. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 1 z dnia 17.03.2006 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „na język rosyjski”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30,53”, − w poz. 2 z dnia 17.03.2006 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „na język rosyjski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „61,06”, − w poz. 3 z dnia 4.05.2006 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”, oznaczenie czynności: „na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „46,00”. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 4 z dnia 21.07.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „sprawdzenie zaświadczenie tłum. w języku rosyjskim oraz sporządzenie odpisu”, 2 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 10 z dnia 1.09.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „potwierdzenie zgodności tłumaczenia na j. rosyjski z kserokopii Pełnomocnictwa”, 2 strony, 3 egzemplarze. Pani Dorota Parada ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Tłumaczenie sporządzono z oryginału dokumentu”, − w przypadku tłumaczenia z kserokopii: „Tłumaczenie sporządzono z kserokopii poświadczonej za zgodność przez .../ z kserokopii nie poświadczonej”. Pani Dorota Parada w toku kontroli poinformowała, że od końca 2007 r. posiada pieczęć zgodną z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Pieczęć nie została jeszcze użyta. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 11 lutego 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w końcu 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 22 października 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Dorota Parada Specjalista /-/ Anna Czajeczna