niemieck

Transkrypt

niemieck
Sylabus przedmiotu / modułu kształcenia
Nazwa przedmiotu/modułu kształcenia:
JĘZYK NIEMIECKI (język obcy w archiwistyce)
Nazwa w języku angielskim:
Język wykładowy:
GERMAN
POLSKI
Kierunek studiów, dla którego przedmiot jest oferowany:
Jednostka realizująca:
HISTORIA
STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH
Rodzaj przedmiotu/modułu kształcenia (obowiązkowy/fakultatywny):
FAKULTATYWNY
Poziom modułu kształcenia (np. pierwszego lub drugiego stopnia):
PIERWSZEGO STOPNIA
Rok studiów:
Semestr:
DRUGI
TRZECI, CZWARTY
Liczba punktów ECTS:
3
Imię i nazwisko koordynatora przedmiotu:
MGR JUSTYNA DAWIDOWICZ-POLAK
Imię i nazwisko prowadzących zajęcia:
MGR JUSTYNA DAWIDOWICZ-POLAK
Założenia i cele przedmiotu
ROZWIJANIE ZNAJOMOŚCI JĘZYKA NIEMIECKIEGO
POD KĄTEM PRZYDATNOŚCI W PRAKTYCE
ARCHIWALNEJ
Efekty kształcenia
Symbol
efektu
W_01
WIEDZA
ZNA PODSTAWOWĄ TERMINOLOGIĘ Z ZAKRESU SPECJALNOŚCI W JEDNYM
Z OBCYCH JĘZYKÓW
Symbol efektu
kierunkowego
K_W13, K_W20,
K_W21, K_W22
UMIEJĘTNOŚCI
U_01
POSŁUGUJE SIĘ W SPOSÓB KOMUNIKATYWNY FACHOWYM SŁOWNICTWEM
Z ZAKRESU SPECJALNOŚCI W JĘZYKU NIEMIECKIM
K_U18, K_U19
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
K_01
K_02
POSIADA ŚWIADOMOŚĆ POTRZEBY KRYTYCZNEJ OCENY ZMIAN
ZACHODZĄCYCH W SFERZE DZIAŁALNOŚCI ARCHIWALNEJ I ZARZĄDZANIA
DOKUMENTACJĄ
POTRAFI OKREŚLIĆ PRIORYTETY W REALIZACJI CELÓW I ZADAŃ ZARÓWNO
W ODNIESIENIU DO ADMINISTRACJI ARCHIWALNEJ, JAK I W ODNIESIENIU
DO BIUROWOŚCI AKTOTWÓRCÓW
Forma i typy zajęć:
ĆWICZENIA 60
Wymagania wstępne i dodatkowe:
PODSTAWOWA WIEDZA Z ZAKRESU HISTORII RELACJI NIEMIECKO-POLSKICH
Treści modułu kształcenia:
K_K04, K_K06,
K_K09, K_K10
K_K04, K_K06,
K_K09, K_K10
JĘZYK NIEMIECKI JAKO PRZEDMIOT AKADEMICKI NA KIERUNKU HISTORIA Z UWZGLĘDNIENIEM
SPECJALISTYCZNEGO SŁOWNICTWA Z ZAKRESU WYBRANEJ SPECJALNOŚCI
PODSTAWY TRANSLATORYKI
TEKSTY ŹRÓDŁOWE (ZABÓR PRUSKI I AUSTRIACKI)
TEKSTY ŹRÓDŁOWE (I WOJNA ŚWIATOWA)
TEKSTY ŹRÓDŁOWE (II WOJNA ŚWIATOWA)
KSIĄŻKA PISANA GOTYKIEM
TEKSTY NAUKOWE W JĘZYKU NIEMIECKIM
TEKSTY POPULARNONAUKOWE W JĘZYKU NIEMIECKIM
TEKSTY PRASOWE W JĘZYKU NIEMIECKIM
TEKSTY NA STRONACH INTERNETOWYCH NIEMIECKICH INSTYTUCJI KULTURY
TEKSTY W JĘZYKU NIEMIECKIM NA STRONACH POLSKICH INSTYTUCJI KULTURY
Literatura podstawowa:
BĘZA S., NOWE REPETYTORIUM Z GRAMATYKI JĘZYKA NIEMIECKIEGO, WARSZAWA (WYDANIA
NAJNOWSZE).
MATERIAŁY DOSTARCZONE PRZEZ PROWADZĄCEGO ZAJĘCIA.
SŁOWNIKI ZAWIERAJĄCE MINIMUM 60 TYSIĘCY SŁÓW.
STRONY INTERNETOWE WYBRANYCH NIEMIECKICH INSTYTUCJI KULTURY ORAZ WYBRANE
NIEMIECKOJĘZYCZNE WERSJE STRON INTERNETOWYCH POLSKICH INSTYTUCJI KULTURY
Literatura dodatkowa:
BURDA U., DICKEL A., OLPIŃSKA-SZKIEŁKO M., EUROPÄISCHE UNION.
BURDA U., DICKEL A., OLPIŃSKA-SZKIEŁKO M., STAATSORDNUNG UND POLITISCHES SYSTEM
SPRACHARBEITSBUCH.
KAFKA W., MAJKIEWICZ A., ZIEMSKA J., ZUBIK K., AKTUELLES ZUR WIRTSCHAFT UND POLITIK POLENS.
KOŁSUT S., POLITIK UND RECHT AUF DEUTSCH.
NIEMIECKOJĘZYCZNA WERSJA TŁUMACZENIA KONSTYTUCJI RP Z 1997 R. ZAMIESZCZONA NA STRONIE
INTERNETOWEJ SEJMU RP.
PRASA NIEMIECKOJĘZYCZNA, NP. DIE ZEIT, DIE WELT, SÜDDEUTSCHE ZEITUNG.
WAJDA D., WILAMOWSKA M., DEUTSCH LERNEN MIT ORIGINALTEXTEN.
WSKAZANE PRZEZ PROWADZĄCEGO SŁOWNIKI SPECJALISTYCZNE I TEMATYCZNE.
Planowane formy/działania/metody dydaktyczne:
ANALIZA RÓŻNORODNYCH TEKSTÓW ŹRÓDŁOWYCH, NAUKOWYCH I POPULARNONAUKOWYCH, ZE
SZCZEGÓLNYM UWZGLĘDNIENIEM MATERIAŁÓW DOTYCZĄCYCH HISTORII POLSKI I POLAKÓW ORAZ
RELACJI POLSKO-NIEMIECKICH NA PRZESTRZENI DZIEJÓW. PRACA ZE SŁOWNIKAMI NIEMIECKO-POLSKIMI.
ZASTOSOWANIE TECHNIKI KOMPUTEROWEJ NA ZAJĘCIACH DOTYCZĄCYCH STRON INTERNETOWYCH
WYBRANYCH NIEMIECKICH INSTYTUCJI KULTURY ORAZ WYBRANYCH NIEMIECKOJĘZYCZNYCH WERSJI
STRON INTERNETOWYCH POLSKICH INSTYTUCJI KULTURY
Sposoby weryfikacji efektów kształcenia osiąganych przez studenta:
WERYFIKACJA EFEKTÓW NA PODSTAWIE: ODPOWIEDZI, AKTYWNOŚĆ, KOLOKWIA I PRACE DOMOWE
Forma i sposób zaliczenia (wraz z kryteriami oceniania)
OCENA PRZEDMIOTU STANOWI ŚREDNIĄ ARYTMETYCZNĄ OCEN CZĄSTKOWYCH.
KAŻDY STUDENT MUSI PRZETŁUMACZYĆ SAMODZIELNIE FRAGMENTY TEKSTÓW W JĘZYKU NIEMIECKIM
LUB/I PRZYGOTOWAĆ KRÓTKĄ WYPOWIEDŹ W JĘZYKU FACHOWYM – FRAGMENTY TEKSTU JAK I TEMAT
WYPOWIEDZI PO UZGODNIENIU Z PROWADZĄCYM ZAJĘCIA.
KAŻDY STUDENT ZOBOWIĄZANY JEST DO PRZYNOSZENIA NA ZAJĘCIA PODRĘCZNEGO SŁOWNIKA
NIEMIECKO-POLSKIEGO.
Bilans punktów ECTS:
Forma aktywności studenta
Średnia liczba godzin
Udział w ćwiczeniach
60
Samodzielna praca studenta
15
Sumaryczne obciążenie studenta
75
3
Punkty ECTS za przedmiot