niemieck
Transkrypt
niemieck
Sylabus przedmiotu / modułu kształcenia Nazwa przedmiotu/modułu kształcenia: JĘZYK NIEMIECKI (język obcy w archiwistyce) Nazwa w języku angielskim: Język wykładowy: GERMAN POLSKI Kierunek studiów, dla którego przedmiot jest oferowany: Jednostka realizująca: HISTORIA STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH Rodzaj przedmiotu/modułu kształcenia (obowiązkowy/fakultatywny): FAKULTATYWNY Poziom modułu kształcenia (np. pierwszego lub drugiego stopnia): PIERWSZEGO STOPNIA Rok studiów: Semestr: DRUGI TRZECI, CZWARTY Liczba punktów ECTS: 3 Imię i nazwisko koordynatora przedmiotu: MGR JUSTYNA DAWIDOWICZ-POLAK Imię i nazwisko prowadzących zajęcia: MGR JUSTYNA DAWIDOWICZ-POLAK Założenia i cele przedmiotu ROZWIJANIE ZNAJOMOŚCI JĘZYKA NIEMIECKIEGO POD KĄTEM PRZYDATNOŚCI W PRAKTYCE ARCHIWALNEJ Efekty kształcenia Symbol efektu W_01 WIEDZA ZNA PODSTAWOWĄ TERMINOLOGIĘ Z ZAKRESU SPECJALNOŚCI W JEDNYM Z OBCYCH JĘZYKÓW Symbol efektu kierunkowego K_W13, K_W20, K_W21, K_W22 UMIEJĘTNOŚCI U_01 POSŁUGUJE SIĘ W SPOSÓB KOMUNIKATYWNY FACHOWYM SŁOWNICTWEM Z ZAKRESU SPECJALNOŚCI W JĘZYKU NIEMIECKIM K_U18, K_U19 KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_01 K_02 POSIADA ŚWIADOMOŚĆ POTRZEBY KRYTYCZNEJ OCENY ZMIAN ZACHODZĄCYCH W SFERZE DZIAŁALNOŚCI ARCHIWALNEJ I ZARZĄDZANIA DOKUMENTACJĄ POTRAFI OKREŚLIĆ PRIORYTETY W REALIZACJI CELÓW I ZADAŃ ZARÓWNO W ODNIESIENIU DO ADMINISTRACJI ARCHIWALNEJ, JAK I W ODNIESIENIU DO BIUROWOŚCI AKTOTWÓRCÓW Forma i typy zajęć: ĆWICZENIA 60 Wymagania wstępne i dodatkowe: PODSTAWOWA WIEDZA Z ZAKRESU HISTORII RELACJI NIEMIECKO-POLSKICH Treści modułu kształcenia: K_K04, K_K06, K_K09, K_K10 K_K04, K_K06, K_K09, K_K10 JĘZYK NIEMIECKI JAKO PRZEDMIOT AKADEMICKI NA KIERUNKU HISTORIA Z UWZGLĘDNIENIEM SPECJALISTYCZNEGO SŁOWNICTWA Z ZAKRESU WYBRANEJ SPECJALNOŚCI PODSTAWY TRANSLATORYKI TEKSTY ŹRÓDŁOWE (ZABÓR PRUSKI I AUSTRIACKI) TEKSTY ŹRÓDŁOWE (I WOJNA ŚWIATOWA) TEKSTY ŹRÓDŁOWE (II WOJNA ŚWIATOWA) KSIĄŻKA PISANA GOTYKIEM TEKSTY NAUKOWE W JĘZYKU NIEMIECKIM TEKSTY POPULARNONAUKOWE W JĘZYKU NIEMIECKIM TEKSTY PRASOWE W JĘZYKU NIEMIECKIM TEKSTY NA STRONACH INTERNETOWYCH NIEMIECKICH INSTYTUCJI KULTURY TEKSTY W JĘZYKU NIEMIECKIM NA STRONACH POLSKICH INSTYTUCJI KULTURY Literatura podstawowa: BĘZA S., NOWE REPETYTORIUM Z GRAMATYKI JĘZYKA NIEMIECKIEGO, WARSZAWA (WYDANIA NAJNOWSZE). MATERIAŁY DOSTARCZONE PRZEZ PROWADZĄCEGO ZAJĘCIA. SŁOWNIKI ZAWIERAJĄCE MINIMUM 60 TYSIĘCY SŁÓW. STRONY INTERNETOWE WYBRANYCH NIEMIECKICH INSTYTUCJI KULTURY ORAZ WYBRANE NIEMIECKOJĘZYCZNE WERSJE STRON INTERNETOWYCH POLSKICH INSTYTUCJI KULTURY Literatura dodatkowa: BURDA U., DICKEL A., OLPIŃSKA-SZKIEŁKO M., EUROPÄISCHE UNION. BURDA U., DICKEL A., OLPIŃSKA-SZKIEŁKO M., STAATSORDNUNG UND POLITISCHES SYSTEM SPRACHARBEITSBUCH. KAFKA W., MAJKIEWICZ A., ZIEMSKA J., ZUBIK K., AKTUELLES ZUR WIRTSCHAFT UND POLITIK POLENS. KOŁSUT S., POLITIK UND RECHT AUF DEUTSCH. NIEMIECKOJĘZYCZNA WERSJA TŁUMACZENIA KONSTYTUCJI RP Z 1997 R. ZAMIESZCZONA NA STRONIE INTERNETOWEJ SEJMU RP. PRASA NIEMIECKOJĘZYCZNA, NP. DIE ZEIT, DIE WELT, SÜDDEUTSCHE ZEITUNG. WAJDA D., WILAMOWSKA M., DEUTSCH LERNEN MIT ORIGINALTEXTEN. WSKAZANE PRZEZ PROWADZĄCEGO SŁOWNIKI SPECJALISTYCZNE I TEMATYCZNE. Planowane formy/działania/metody dydaktyczne: ANALIZA RÓŻNORODNYCH TEKSTÓW ŹRÓDŁOWYCH, NAUKOWYCH I POPULARNONAUKOWYCH, ZE SZCZEGÓLNYM UWZGLĘDNIENIEM MATERIAŁÓW DOTYCZĄCYCH HISTORII POLSKI I POLAKÓW ORAZ RELACJI POLSKO-NIEMIECKICH NA PRZESTRZENI DZIEJÓW. PRACA ZE SŁOWNIKAMI NIEMIECKO-POLSKIMI. ZASTOSOWANIE TECHNIKI KOMPUTEROWEJ NA ZAJĘCIACH DOTYCZĄCYCH STRON INTERNETOWYCH WYBRANYCH NIEMIECKICH INSTYTUCJI KULTURY ORAZ WYBRANYCH NIEMIECKOJĘZYCZNYCH WERSJI STRON INTERNETOWYCH POLSKICH INSTYTUCJI KULTURY Sposoby weryfikacji efektów kształcenia osiąganych przez studenta: WERYFIKACJA EFEKTÓW NA PODSTAWIE: ODPOWIEDZI, AKTYWNOŚĆ, KOLOKWIA I PRACE DOMOWE Forma i sposób zaliczenia (wraz z kryteriami oceniania) OCENA PRZEDMIOTU STANOWI ŚREDNIĄ ARYTMETYCZNĄ OCEN CZĄSTKOWYCH. KAŻDY STUDENT MUSI PRZETŁUMACZYĆ SAMODZIELNIE FRAGMENTY TEKSTÓW W JĘZYKU NIEMIECKIM LUB/I PRZYGOTOWAĆ KRÓTKĄ WYPOWIEDŹ W JĘZYKU FACHOWYM – FRAGMENTY TEKSTU JAK I TEMAT WYPOWIEDZI PO UZGODNIENIU Z PROWADZĄCYM ZAJĘCIA. KAŻDY STUDENT ZOBOWIĄZANY JEST DO PRZYNOSZENIA NA ZAJĘCIA PODRĘCZNEGO SŁOWNIKA NIEMIECKO-POLSKIEGO. Bilans punktów ECTS: Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin Udział w ćwiczeniach 60 Samodzielna praca studenta 15 Sumaryczne obciążenie studenta 75 3 Punkty ECTS za przedmiot