2 Niedziela Wielkiego Postu

Transkrypt

2 Niedziela Wielkiego Postu
2 NIEDZIELA WIELKIEGO POSTU
Dominica Secunda in Quadragesima
Stacja u Najświętszej Maryi Panny in Domnica
1 klasy
Szaty fioletowe
Niedziela dzisiejsza jest dopełnieniem Suchych Dni Wielkiego Postu. We Mszy Świętej
powtarza się śpiewy ze Środy Suchych Dni i ewangelię z soboty. Ewangelia opowiada
o Przemienieniu Pana Jezusa na górze Tabor, które było momentem zwrotnym w Jego
działalności. Umocniwszy wiarę wybranych Apostołów wspaniałym widzeniem, Zbawiciel
zaczyna ich przygotowywać na swoją mękę i zmartwychwstanie. W najbliższych tygodniach
mamy przeżyć Mękę Pańską, rozważając ją na modlitwie i kosztując jej goryczy
w wielkopostnych wyrzeczeniach. Celem tych wysiłków jest przemiana naszej duszy
i osiągnięcie chwały niebieskiej, której rąbek okazał Pan Jezus przy swoim Przemienieniu.
Modlitwy się, aby dzisiejsza ofiara wyjednała nam gorliwość w służbie Bożej i zbawienie
(sekreta).
INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE
Ps 24, 6, 3 i 22
Reminíscere miseratiónum tuarum,
Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ
a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur
nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus
Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Ps. ibid. 1-2. Ad te, Dómine, levávi
ánimam meam: Deus meus, in te
confído, non erubéscam.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc,
et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Reminíscere miseratiónum tuarum,
Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ
a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur
nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus
Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Wspomnij na zmiłowania Twe, Panie,
na miłosierdzie Twoje, które trwa od
wieków, niech nie panują nad nami nasi
wrogowie. Wybaw nas, Boże Izraela,
ze wszystkich ucisków naszych.
Ps. 1-2. Ku Tobie wznoszę duszę moją,
Panie, Boże mój, Tobie ufam: niech nie
doznam wstydu.
℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi
Świętemu. Jak była na początku, teraz
i zawsze, i na wieki wieków. Amen.
Wspomnij na zmiłowania Twe, Panie,
na miłosierdzie Twoje, które trwa od
wieków, niech nie panują nad nami nasi
wrogowie. Wybaw nas, Boże Izraela,
ze wszystkich ucisków naszych.
KOLEKTA
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte
destítui: intérius exteriúsque custódi; ut
ab ómnibus adversitátibus muniámur in
córpore, et a pravis cogitatiónibus
mundémur in mente.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Boże, Ty widzisz, że jesteśmy zupełnie
pozbawieni sił. Strzeż naszej duszy i ciała,
aby ciało nasze było wolne od wszelkich
przeciwności, a dusza od przewrotnych
myśli.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
1
LECTIO. LEKCJA
«Wolą Bożą jest nasze uświęcenie». Bóg powołał nas do świętości w Chrystusie Jezusie
Panu naszym, a to powołanie domaga się czystości, która .pozwala wniknąć w sprawy Boże.
«Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą».
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. 1 Thess. 4, 1-7. 1 Tes 4, 1-7.
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo
opórteat vos ambuláre et placére Deo,
sic et ambulétis, ut abundétis magis.
Scitis enim, quæ præcépta déderim
vobis per Dóminum Iesum. Hæc est
enim volúntas Dei, sanctificátio vestra:
ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat
unusquísque vestrum vas suum
possidére in sanctifícatióne et honóre;
non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis
supergrediátur neque circumvéniat in
negótio fratrem suum: quóniam vindex
est Dóminus de his ómnibus, sicut
prædíximus vobis et testificáti sumus.
Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.
Bracia: Prosimy was i błagamy
w Panu Jezusie, abyście tak postępowali,
stając się coraz doskonalszymi i podobając
się Bogu, jakośmy was pouczyli co do
postępowania waszego.
Wszak wiecie, jakie przykazania wam
dałem przez Pana Jezusa. Albowiem wolą
Bożą jest uświęcenie wasze, żebyście
strzegli się rozpusty i żeby każdy z was
ciało swe utrzymywał we czci i świątobliwości, a nie w żądzy zmysłowej, jak to
czynią poganie, którzy Boga nie znają.
Niechaj też żaden z was, nie knuje
podstępu i nie oszukuje brata swego
w żadnej sprawie, bo mścicielem
wszystkich rzeczy jest Bóg, jakośmy to
wam zapowiedzieli i oświadczyli.
Nie powołał nas bowiem Bóg do
nieczystości, ale do świętości w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
GRADUALE. GRADUAŁ
W graduale wyznajemy, że jesteśmy dalecy od ideału nakreślonego przez św. Pawła i
prosimy o odpuszczenie grzechów.
Ps 24, 17-18
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ
Ulżyj uciskom serca mojego, wyrwij
sunt: de necessitátibus meis éripe me, mnie z moich udręczeń, Panie
Dómine.
℣. Wejrzyj na nędzę moją i na mój trud
℣. Vide humilitátem meam et i odpuść wszystkie me występki.
labórem meum: et dimítte ómnia
peccáta mea.
TRACTUS
Radosny traktus przygotowuje nas do wysłuchania ewangelii o chwalebnym
przemienieniu Chrystusa.
Ps 105, 1-4
Confitémini Dómino, quóniam boWysławiajcie Pana, bo dobry, bo
nus: quóniam in sǽculum misericórdia na wieki miłosierdzie Jego. ℣.Któż opowie
eius. ℣.Quis loquétur poténtias Dómini: dzieła Pańskiej potęgi, wysłowi wszystką
2
audítas fáciet omnes laudes eius?
℣.Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore.
℣.Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári
tuo.
Jego chwałę. ℣. Szczęśliwi, którzy chowają przykazania i sprawiedliwie postępują w
każdym czasie. ℣.Wspomnij na nas, Panie,
przez życzliwość dla Twojego ludu,
nawiedź nas Swoją pomocą.
EWANGELIA
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth, 17, 1-9. Mt 17, 1-9.
In illo témpore: Assúmpsit Iesus
Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem
excélsum seórsum: et transfigurátus
est ante eos. Et resplénduit fácies eius
sicut sol: vestiménta autem eius facta
sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus,
dixit ad Iesum: Dómine, bonum est
nos hic esse: si vis, faciámus hic tria
tabernácula, tibi unum, Móysi unum
et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte,
ecce, nubes lúcida obumbrávit eos.
Et ecce vox de nube, dicens: Hic est
Fílius meus diléctus, in quo mihi
bene complácui: ipsum audíte.
Et audiéntes discípuli, cecidérunt in
fáciem suam, et timué runt valde.
Et accéssit Iesus, et tétigit eos,
dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére.
Levántes
autem
óculos
suos,
néminem vidérunt nisi solum Iesum.
Et descendéntibus illis de monte,
præcépit eis Iesus, dicens: Némini
dixéritis visiónem, donec Fílius
hóminis a mórtuis resúrgat.
Onego czasu: Wziął Jezus Piotra i Jakuba, i Jana, brata jego, i zaprowadził ich
na górę wysoką na uboczu. I przemienił
się przed nimi: i rozjaśniało oblicze Jego
jako słońce, szaty zaś Jego stały się białe
jako śnieg. I oto ukazali się im Mojżesz
i Eliasz, rozmawiający z Nim. A odpowiadając Piotr rzekł do Jezusa: «Panie,
dobrze nam tu być; jeżeli chcesz,
uczyńmy tu trzy przybytki: Tobie jeden,
Mojżeszowi jeden i Eliaszowi jeden».
Gdy on to jeszcze mówił, oto obłok jasny
okrył ich. I oto głos z obłoku mówiący:
«Ten jest Syn mój miły, w którym
upodobałem sobie: Jego słuchajcie».
A słysząc to uczniowie padli na oblicze
swoje i zlękli się bardzo. I przystąpił
Jezus, dotknął ich i rzekł im: «Wstańcie,
a nie lękajcie się». A podniósłszy oczy
swe, nikogo nie widzieli, jeno samego
Jezusa.
A gdy zstępowali z góry, przykazał
im Jezus mówiąc: «Nikomu nie mówcie
o widzeniu, aż Syn Człowieczy
zmartwychwstanie».
CREDO
OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Ps 118, 47 i 48
Meditábor in mandátis tuis, quæ
Będę rozważał naukę Twoją, bo bardzo
diléxi valde: et levábo manus meas ją pokochałem. Ręce me wyciągnę do przyad mandáta tua, quæ diléxi.
kazań Twoich, które umiłowałem.
3
SECRETA. SEKRETA
Sacrifíciis præséntibus, Dómine,
quǽsumus, inténde placátus: ut et
devotióni nostræ profíciant et salúti.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Prosimy Cię, Panie, wejrzyj łaskawie
na tę ofiarę, niech nas utwierdzi w Twojej
służbie i wyjedna zbawienie.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
PREFACJA WIELKOPOSTNA
Vere dignum et justum est, æquum
et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem
élevas, virtútem largíris et prǽmia:
per Christum, Dóminum nostrum. Per
quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie
Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże: Ty
przez post ciała uśmierzasz wady, podnosisz
ducha, udzielasz cnoty i nagrody, przez
Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają
Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie
z nimi w radosnym uniesieniu sławią,
Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni
Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól
i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Święty, Święty, Święty…
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Ps 5, 2-4
Intéllege clamórem meum: inténZważ na moje wołanie, zwróć się na głos
de voci oratiónis meæ, Rex meus modlitwy mojej, mój Królu i Boże, gdyż do
et Deus meus: quóniam ad te orábo, Ciebie się modlę, o Panie.
Dómine.
COMMUNIO. POKOMUNIA
Súpplices te rogámus, omnípotens
Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis,
tibi etiam plácitis móribus dignánter
deservíre concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Pokornie prosimy Cię, wszechmogący
Boże, spraw, aby ci, których posilasz Swoim
Sakramentem, godnie Tobie służyli życiem
według Twego upodobania.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
4