XXII NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.

Transkrypt

XXII NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
16 października 2016r.
XXII NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
Dominica XXII Post Pentecosten III. Octobris - II classis
16 października 2016r. kolor szat zielony - XXII NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW., (2. kl.), Msza wł., Gloria,
Credo, prefacja o Najśw. Trójcy.
Przez Chrzest święty Chrystus rozpoczął dzieło uświęcenia naszych dusz. Życie nadprzyrodzone winno się nieustannie rozwijać «aż do dnia Jezusa Chrystusa», to jest do dnia sądu Bożego nad nami. Kościół modli się o nieustanny
wzrost świętości dla wszystkich swoich wyznawców (lekcja). Zdając sobie sprawę z win, które ich obciążają, odwołuje się
do miłosierdzia Bożego (antyfona na wejście) i wyprasza sobie łaskę dobrej modlitwy, która zostałaby wysłuchana (antyfona na ofiarowanie). W ewangelii Chrystus uczy nas, że nie ma sprzeczności między obowiązkami wobec ojczyzny ziemskiej
i Boga. Chrześcijanin winien spełniać obowiązki wobec państwa, ale musi pamiętać, że na własnej duszy nosi wyciśnięte
podobieństwo Boże i do Boga ma wrócić. W życiu doczesnym człowiek wraca do Boga przez ofiarę, ostatecznie wróci przez
śmierć i zmartwychwstanie.
2 klasy
INTROITUS:
Jeśli zachowasz pamięć o występkach, Panie, Panie,
któż się ostoi? Ale u Ciebie, Boże Izraela, jest przebaczenie grzechów.
Ps. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,o Panie, słuchaj głosu mego. V. Chwała Ojcu
ORATIO:
Boże, ucieczko nasza i mocy, wysłuchaj pokornych modłów Twojego Kościoła, skoro pobożność, która je zrodziła, Twoim jest dziełem, i spraw, abyśmy otrzymali
wszystko, o co Cię z ufnością prosimy. Przez Pana.
LECTIO:
Bracia: Ufamy, w Panu Jezusie, że Ten, który rozpoczął w was dobrą sprawę, dokona jej aż do dnia Chrystusa Jezusa. Jakże to słuszne, abym tak sądził o was,
bo przecież noszę was w sercu, a wy wszyscy współuczestnikami radości mojej jesteście i w więzach moich,
i w obronie, i w umacnianiu Ewangelii. Albowiem
świadkiem mi jest Bóg, jak pragnę, abyście wszyscy
byli w sercu Jezusa Chrystusa. A modlę się o to, aby
miłość wasza pomnażała się nieustannie w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu, abyście umieli rozeznać, co ważniejsze, a byli szczerzy i bez skazy na
dzień Chrystusowy, napełnieni plonem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa ku czci i chwale Bożej.
GRADUALE:
Oto jak dobrze i jak miło braciom zamieszkać społem.
V. Jak wyborny olejek na głowie, co spływa na brodę,
brodę Aarona.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Bogarodzico Dziewico, Ten, którego cały świat nie zdoła ogarnąć, zamknął się w Twoim łonie, stawszy się człowiekiem. Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Faryzeusze odszedłszy naradzali się,
jakby Go pochwycić w mowie. I wysyłali do niego
uczniów swoich z herodianami, mówiąc: «Nauczycielu,
wiemy, żeś prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie
nauczasz i nie dbasz o nikogo, bo nie oglądasz się na
osobę ludzką. Powiedzże nam tedy, co się tobie zdaje:
Godzili się płacić daninę cesarzowi, czy też nie?» A Jezus, poznawszy ich przewrotność, rzekł: «Czemu mnie
kusicie obłudnicy? Pokażcie mi monetę czynszową».
A oni podali Mu denar. I rzekł im Jezus: «Czyj to wizerunek i napis?» Mówią Mu: «Cesarski». Wtedy powiedział im: «Oddajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu».
Szaty zielone
Ps 129,3n
Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine,
quis sustinébit? quia apud te propitiátio est,
Deus Israël.
Ps 129,1n
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine,
exáudi vocem meam. V. Glória Patri.
Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto piis
Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et
præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter
consequámur. Per Dominum.
Flp 1,6-11
Fratres: Confídimus in Dómino Iesu, quia, qui
coepit in vobis opus bonum, perfíciet usque in
diem Christi Iesu. Sicut est mihi iustum hoc
sentíre pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos
in corde, et in vínculis meis, etin defensióne, et
confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei
omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu
Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac
magis abúndet in sciéntia et in omni sensu: ut
probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa
in diem Christi, repléti fructu iustítiæ per Iesum
Christum, in glóriam et laudem Dei.
Ps 132,1n
Ecce, quam bonum et quam iucúndum, habitáre
fratres in unum!
V. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in
barbam, barbam Aaron.
Ps 113,11
Allelúia, allelúia. V. Qui timent Dóminum
sperent in eo: adiútor et protéctor eórum est. Allelúia.
Mt 22,15-21
In illo témpore: Abeúntes pharisaei consílium
iniérunt, ut cáperent Iesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis, dicéntes: Magíster, scimus, quia verax es et viam Dei
in veritáte doces, et non est tibi cura de áliquo:
non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo
nobis, quid tibi vidétur, licet censum dare Caesari, an non? Cógnita autem Iesus nequítia eórum, ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdite
mihi numísma census. At illi obtulérunt ei
denárium. Et ait illis Iesus: Cuius est imágo hæc
et superscríptio? Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Réddite ergo, quæ sunt Caesaris, Caesari; et,
quæ sunt Dei, Deo.
OFFERTORIUM:
Wspomnij na mnie, o Panie, któremu wszelka
zwierzchność podlega. Włóż w moje usta mowę właściwą, aby się podobały słowa moje w obliczu króla.
SECRETA:
Daj, miłosierny Boże, aby ta zbawienna ofiara zawsze
nas wyzwalała z naszych grzechów i broniła od wszelkich przeciwności. Przez Pana.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem
Świętym jednym jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem,
nie w jedności jednej osoby, lecz w jednej istocie Trójcy. W co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twej
chwale, to samo utrzymujemy bez żadnej różnicy
o Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak iż wyznając
prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy odrębność
Osób, jedność w istocie i równość w majestacie. Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Cherubini
i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie powtarzając jednym głosem:
Est 14,12n
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut
pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio et
a própriis nos reátibus indesinénter expédiat, et
ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es
Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant
Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
voce dicéntes:
Ps 16,6
COMMUNIO:.
Wzywam Cię, Boże, bo Ty mnie wysłuchasz. Nakłoń Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: incku mnie Twe ucho, usłysz moje słowa.
lína aurem tuam et exáudi verba mea.
POSTCOMMUNIO:
Przyjęliśmy, Panie, dary świętego misterium, pokornie Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii,
błagając, aby to, co kazałeś nam czynić na Twoją pa- humíliter deprecántes: ut, quæ in tui commemomiątkę, przyniosło pomoc w naszych słabościach. Któ- ratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ
ry żyjesz.
profíciant infirmitátis auxílium: Qui vivis.
.