5 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO Dominica Quinta
Transkrypt
5 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO Dominica Quinta
5 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO Dominica Quinta post Pentecosten 2klasy Szaty zielone Cechą charakterystyczną Nowego Testamentu jest przykazanie miłości. Warunkiem zjednoczenia się z Chrystusem jest miłość Boga nade wszystko (kolekta) oraz miłość bliźniego. Musimy nią objąć także naszych winowajców (lekcja, ewangelia). Brak szczerej miłości bliźniego zamyka dostęp do ołtarza, do Komunii świętej i do społeczności świętych w niebie. We Mszy uroczystej duchowieństwo wymienia uścisk zwany pocałunkiem pokoju. Ceremonia ta stale przypomina związek miłości Boga i bliźniego. INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE Ps 26,7. 9,1 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adiútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adiútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus. Usłysz, Panie, głos mój, którym wołam. Tyś mą pomocą: nie odrzucaj mnie i nie opuszczaj mnie, Boże, mój wybawco. Pan światłością i zbawieniem moim: kogóż mam się lękać? ℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku i teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen. Usłysz, Panie, głos mój, którym wołam. Tyś mą pomocą: nie odrzucaj mnie i nie opuszczaj mnie, Boże, mój wybawco. KOLEKTA Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum; ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. Boże, Tyś miłującym Ciebie zgotował niewidzialne dobra; wiej W nasze serca gorącą miłość ku Tobie, abyśmy miłując Cię we wszystkim i ponad wszystko, dostąpili obietnic, które przewyższają wszelkie pragnienia. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. ℞. Amen. 1 LECTIO. LEKCJA Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. 1. Petri 3, 8-15. Caríssimi: Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, húmiles: non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia ejus ne loquántur dolum. Declínet a malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi Dómini super iustos, et aures eius in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes mala. Et quis est, qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed et si quid patímini propter justítiam, beáti. Timórem autem eórum ne timuéritis: et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris. Najmilsi: Bądźcie wszyscy jednomyślni w modlitwie, współczujący, braci miłujący, miłosierni, skromni, pokorni, nie oddając złem za zło, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie, błogosławcie, gdyż na to wezwani jesteście, byście błogosławieństwo w dziedzictwie otrzymali. Albowiem, kto chce miłować żywot i oglądać dni szczęśliwe, niech pohamuje język swój od złego, a usta jego niech nie mówią zdrady. Niech stroni od złego, a niech czyni dobrze, niech szuka pokoju i niech za nim zdąża. Gdyż oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy Jego ku prośbom ich. Lecz oblicze Pańskie przeciw dopuszczającym się zła. I któż wam zaszkodzi, jeśli gorliwie dobrze czynić będziecie? Ale jeśli nawet i cierpicie co dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście. A gróźb ich nie lękajcie się ani nie poddawajcie się trwodze. Lecz Pana Chrystusa święćcie w sercach waszych. GRADUALE. GRADUAŁ Ps 83,10. 9 Spojrzyj, obrońco nasz, Boże, i wejrzyj Protéctor noster, áspice, Deus, et na sługi Swoje. réspice super servos tuos. ℣. Panie, Boże Zastępów, wysłuchaj ℣. Dómine, Deus virtútum, prośby sług Swoich. exáudi preces servórum tuórum. ALLELUIA Ps 20,2 Allelúia, allelúia. Alleluja, alleluja. ℣. Dómine, in virtúte tua lætábitur ℣.Król się weseli z potęgi Twej, Panie, rex: et super salutáre tuum exsultábit i z pomocy Twojej tak bardzo się cieszy veheménter. Alleluja, alleluja. Allelúia, allelúia. 2 EWANGELIA Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 5, 20-24. In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nisi abundáve rit iustítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum coelórum. Audístis, quia dic tum est antíquis: Non occídes: qui autem occídent, re us erit iudício. Ego autem dico vobis: quia omnis, qu iráscitur fratri suo, reus erit iudício. Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concílio. Qui autem díxerit, fatue: reus erit gehénnæ ignis Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum. Onego czasu: Rzeki Jezus uczniom swoim: «Jeśli nie w będzie obfitowała sprawiedliwość wasza więcej niż uczonych w Zakonie i faryzeuszów, nie wnijdziecie do Królestwa Niebieskiego. Słyszeliście, że powiedziane było starym: Nie zabijaj, a kto by zabił, będzie winien sądu. A ja powiadam wam, że każdy, który się gniewa na brata swego, będzie winien sądu. A kto by rzekł bratu swemu „raka", będzie winien Rady, a kto by rzekł „głupcze”, będzie winien ognia piekielnego. Jeśli tedy poniesiesz dar twój do ołtarza, a tam wspomnisz, że brat twój ma coś przeciw tobie, zostawże tam dar twój przed ołtarzem, a idź pojednać się pierwej z bratem twoim. A potem przyjdziesz i złożysz dar twój». CREDO OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE Ps 15,7-8 Benedícam Dóminum, qui tríbuit Błogosławię Panu, który dał mi mihi intelléctum: providébam Deum rozum; zawsze stawiam Pana przed in conspéctu meo semper: quóniam a mymi oczyma, gdyż stoi przy mej dextris est mihi, ne commóvear prawicy, abym się nie zachwiał. SECRETA. SEKRETA Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque tuárum benígnus assúme; ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. Daj się przejednać, Panie, naszymi modłami i łaskawie przyjmij te ofiary sług i służebnic Twoich; a co każdy złożył na chwałę imienia Twego, niechaj wszystkim posłuży ku zbawieniu. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. ℞. Amen. Prefacja o Trójcy Przenajświętszej 3 ANTYFONA NA KOMUNIĘ Ps 26,4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. O jedno proszę Pana, tego poszukuję; bym w domu Pańskim przebywał po wszystkie dni mego życia. COMMUNIO. POKOMUNIA Quos coelésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quǽsumus; ut a nostris mundémur occúltis et ab hóstium liberémur insídiis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. Nasyciwszy nas, Panie, darem niebieskim, oczyść nas z ukrytych grzechów i wybaw od zasadzek nieprzyjacielskich. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności tegoż Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. ℞. Amen. 4