5 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO Dominica Quinta

Transkrypt

5 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO Dominica Quinta
5 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO
Dominica Quinta
post Pentecosten
2klasy
Szaty zielone
Cechą charakterystyczną Nowego Testamentu jest przykazanie miłości. Warunkiem
zjednoczenia się z Chrystusem jest miłość Boga nade wszystko (kolekta) oraz miłość
bliźniego. Musimy nią objąć także naszych winowajców (lekcja, ewangelia). Brak szczerej
miłości bliźniego zamyka dostęp do ołtarza, do Komunii świętej i do społeczności świętych
w niebie.
We Mszy uroczystej duchowieństwo wymienia uścisk zwany pocałunkiem pokoju.
Ceremonia ta stale przypomina związek miłości Boga i bliźniego.
INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE
Ps 26,7. 9,1
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua
clamávi ad te: adiútor meus esto, ne
derelínquas me neque despícias me,
Deus, salutáris meus.
Dóminus illuminátio mea et salus
mea, quem timébo?
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc,
et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua
clamávi ad te: adiútor meus esto, ne
derelínquas me neque despícias me,
Deus, salutáris meus.
Usłysz, Panie, głos mój, którym
wołam. Tyś mą pomocą: nie odrzucaj
mnie i nie opuszczaj mnie, Boże, mój
wybawco.
Pan światłością i zbawieniem moim:
kogóż mam się lękać?
℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi
Świętemu. Jak była na początku i teraz,
i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Usłysz, Panie, głos mój, którym
wołam. Tyś mą pomocą: nie odrzucaj
mnie i nie opuszczaj mnie, Boże, mój
wybawco.
KOLEKTA
Deus, qui diligéntibus te bona
invisibília præparásti: infúnde córdibus
nostris tui amóris afféctum; ut te in
ómnibus et super ómnia diligéntes,
promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Boże, Tyś miłującym Ciebie zgotował
niewidzialne dobra; wiej W nasze serca
gorącą miłość ku Tobie, abyśmy miłując
Cię we wszystkim i ponad wszystko,
dostąpili obietnic, które przewyższają
wszelkie pragnienia.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
1
LECTIO. LEKCJA
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. 1. Petri 3, 8-15.
Caríssimi: Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis
amatóres, misericórdes, modésti, húmiles: non reddéntes malum pro malo, nec
maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc vocáti
estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere
et dies vidére bonos, coérceat linguam
suam a malo, et lábia ejus ne loquántur
dolum. Declínet a malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam.
Quia óculi Dómini super iustos,
et aures eius in preces eórum: vultus
autem Dómini super faciéntes mala.
Et quis est, qui vobis nóceat, si boni
æmulatóres fuéritis? Sed et si quid
patímini propter justítiam, beáti.
Timórem autem eórum ne timuéritis:
et non conturbémini. Dóminum autem
Christum sanctificáte in córdibus
vestris.
Najmilsi: Bądźcie wszyscy jednomyślni
w modlitwie, współczujący, braci
miłujący, miłosierni, skromni, pokorni,
nie oddając złem za zło, ani złorzeczeniem
za złorzeczenie, lecz przeciwnie, błogosławcie, gdyż na to wezwani jesteście,
byście błogosławieństwo w dziedzictwie
otrzymali. Albowiem, kto chce miłować
żywot i oglądać dni szczęśliwe, niech
pohamuje język swój od złego, a usta jego
niech nie mówią zdrady. Niech stroni od
złego, a niech czyni dobrze, niech szuka
pokoju i niech za nim zdąża. Gdyż oczy
Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy Jego
ku prośbom ich. Lecz oblicze Pańskie
przeciw dopuszczającym się zła. I któż
wam zaszkodzi, jeśli gorliwie dobrze
czynić będziecie? Ale jeśli nawet i cierpicie co dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście. A gróźb ich nie lękajcie
się ani nie poddawajcie się trwodze. Lecz
Pana Chrystusa święćcie w sercach
waszych.
GRADUALE. GRADUAŁ
Ps 83,10. 9
Spojrzyj, obrońco nasz, Boże, i wejrzyj
Protéctor noster, áspice, Deus, et
na sługi Swoje.
réspice super servos tuos.
℣. Panie, Boże Zastępów, wysłuchaj
℣. Dómine, Deus virtútum,
prośby sług Swoich.
exáudi preces servórum tuórum.
ALLELUIA
Ps 20,2
Allelúia, allelúia.
Alleluja, alleluja.
℣. Dómine, in virtúte tua lætábitur
℣.Król się weseli z potęgi Twej, Panie,
rex: et super salutáre tuum exsultábit i z pomocy Twojej tak bardzo się cieszy
veheménter.
Alleluja, alleluja.
Allelúia, allelúia.
2
EWANGELIA
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 5, 20-24.
In illo témpore: Dixit Iesus
discípulis suis: Nisi abundáve rit
iustítia vestra plus quam scribárum
et pharisæórum, non intrábitis in regnum coelórum. Audístis, quia dic tum
est antíquis: Non occídes: qui autem
occídent, re us erit iudício. Ego autem
dico vobis: quia omnis, qu iráscitur
fratri suo, reus erit iudício. Qui autem
díxerit fratri suo, raca: reus erit
concílio. Qui autem díxerit, fatue:
reus erit gehénnæ ignis Si ergo offers
munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, quia frater tuus habet
áliquid advérsum te: relínque ibi
munus tuum ante altáre et vade prius
reconciliári fratri tuo: et tunc véniens
ófferes munus tuum.
Onego czasu: Rzeki Jezus uczniom
swoim: «Jeśli nie w będzie obfitowała
sprawiedliwość wasza więcej niż uczonych w Zakonie i faryzeuszów, nie
wnijdziecie do Królestwa Niebieskiego.
Słyszeliście, że powiedziane było starym:
Nie zabijaj, a kto by zabił, będzie winien
sądu. A ja powiadam wam, że każdy,
który się gniewa na brata swego, będzie
winien sądu. A kto by rzekł bratu swemu
„raka", będzie winien Rady, a kto by rzekł
„głupcze”, będzie winien ognia piekielnego. Jeśli tedy poniesiesz dar twój do
ołtarza, a tam wspomnisz, że brat twój ma
coś przeciw tobie, zostawże tam dar twój
przed ołtarzem, a idź pojednać się pierwej
z bratem twoim. A potem przyjdziesz
i złożysz dar twój».
CREDO
OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Ps 15,7-8
Benedícam Dóminum, qui tríbuit
Błogosławię Panu, który dał mi
mihi intelléctum: providébam Deum rozum; zawsze stawiam Pana przed
in conspéctu meo semper: quóniam a mymi oczyma, gdyż stoi przy mej
dextris est mihi, ne commóvear
prawicy, abym się nie zachwiał.
SECRETA. SEKRETA
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque tuárum benígnus
assúme; ut, quod sínguli obtulérunt ad
honórem nóminis tui, cunctis profíciat
ad salútem.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula
sæculórum.
℞. Amen.
Daj się przejednać, Panie, naszymi
modłami i łaskawie przyjmij te ofiary
sług i służebnic Twoich; a co każdy
złożył na chwałę imienia Twego, niechaj
wszystkim posłuży ku zbawieniu.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
Prefacja o Trójcy Przenajświętszej
3
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Ps 26,4
Unam pétii a Dómino, hanc
requíram: ut inhábitem in domo
Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
O jedno proszę Pana, tego poszukuję;
bym w domu Pańskim przebywał po
wszystkie dni mego życia.
COMMUNIO. POKOMUNIA
Quos coelésti, Dómine, dono
satiásti: præsta, quǽsumus; ut a nostris mundémur occúltis et ab hóstium
liberémur insídiis.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula
sæculórum.
℞. Amen.
Nasyciwszy nas, Panie, darem niebieskim,
oczyść nas z ukrytych grzechów i wybaw
od zasadzek nieprzyjacielskich.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności tegoż
Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków.
℞. Amen.
4

Podobne dokumenty