Kierunek i poziom studiów - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
Transkrypt
Kierunek i poziom studiów - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, I stopień, specjalność Język rosyjski – program tłumaczeniowy Sylabus modułu: Lingwistyczne podstawy przekładu Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu informacje dodatkowe dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik 2013/2014 zimowy studia niestacjonarne Ocenę końcową z modułu stanowi wynik egzaminu ustnego. 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa kod LPPns_1 ćwiczenia prowadzący grupa(-y) dr Oksana Małysa treści zajęć 1. Typologia przekładów. Stylistyczno-gatunkowa klasyfikacja tekstów. Psycholingwistyczna klasyfikacja przekładu. 2. Ekwiwalencja i jej poziomy. 3. Znaczenia referencyjne, pragmatyczne i intralingwalne a proces przekładu. 4. Lingwistyczne problemy przekładu. 5. Specyfika tłumaczenia tytułów. 6. Zagadnienia przekładalności. 7. Pojęcie nieprzekładalności. metoda podająca (objaśnienia i wyjaśnienia), metoda problemowa (metoda aktywizująca, dyskusja dydaktyczna), metoda zadaniowa metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą materiału tekstowego) metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta Specjalność: Język rosyjski – program tłumaczeniowy 20 40 samodzielna realizacja wskazanych partii materiału oraz lektura wskazanych opracowań, lingwistyczna analiza translatorska wybranych przez wykładowcę przykładów, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach, przygotowanie przez studenta Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział organizacja zajęć literatura obowiązkowa literatura uzupełniająca adres strony www zajęć informacje dodatkowe str. 2 prezentacji na zadany temat. 10 zajęć w semestrze. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. 1. B. Kielar: Zarys translatoryki. Warszawa 2003, 2. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze 2003, s. 74-158, s. 181-186 3. Krzysztof Lipiński: Vademecum tłumacza. Kraków 2006 4. Krzysztof Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2006. 5. J. Jarniewicz: Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją. W: Przekładając nieprzekładalne. Pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000. s. 477-483 6. L. Berezowski: Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów? W: W: Przekładając nieprzekładalne. Tom 2. Pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2004. s. 313-323 7.K.F. Rudolf: O przekładalności tytułów. W: Przekładając nieprzekładalne. Pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000. s.485-489 8. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Pod red. U. Dąmbskiej-Prokop. Częstochowa 2000 1. E. Balcerzan: Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków? W: Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Wyd. Śląsk. Katowice 1998, s. 57-71 2.Olgierd Wojtasiewicz. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa 1996. Rozdział II „Nieprzekładalność”, s. 23- 77. 3.E. Balcerzan: Oprócz głosu. Warszawa 1971, Rozdział VI „Sposoby tłumaczenia”s. 244 4.P. Bukowski, M. Heydel: Współczesne teorie przekładu. Antologia (wybrane teorie). Kraków 2009. Weryfikacja wiedzy w trakcie zajęć 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu nazwa kod Egzamin ustny kod(-y) zajęć osoba(-y) przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wymagania merytoryczne dr O. Małysa Specjalność: Język rosyjski – program tłumaczeniowy znajomość podstawowej terminologii z zakresu nauki o przekładzie; znajomość strategii i technik przekładowych; znajomość typologii różnych typów przekładu, jego postaci ustnej i pisemnej oraz jego rodzajów: artystycznego, specjalistycznego, prawno-sądowego itd.; posiadanie wiedzy o działach i podziałach przekładoznawstwa ogólnego i stosowanego; umiejętność wykorzystywania do celów analizy przekładoznawczej tekstu wybranej metody oraz odpowiedniej terminologii translatorskiej; Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 3 gromadzenie warsztatu pracy tłumacza; rozumienie potrzeby dalszego rozwijania swojej wiedzy oraz umiejętności; umiejętność podjęcia dyskusji, oceny wypowiedzi i uargumentowania swojego sądu w ramach różnych interakcji społecznych; świadomość odpowiedzialności pracy tłumacza. kryteria oceny Akcent w ramach egzaminu ustnego położony jest na wiedzę z zakresu typologii różnych typów tekstów i przekładu oraz strategii i technik translatorskich. przebieg procesu weryfikacji Egzamin przeprowadzany jest w formie ustnej i zawiera zestawy składające się z czterech pytań opisowych. Czas trwania egzaminu przewidziany dla jednej osoby: 15-20 minut. Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem sesji egzaminacyjnej w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. informacje dodatkowe Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest czynny udział w zajęciach oraz realizacja zleconych przez wykładowcę zadań.