Strona/Seite 1 z/von 6 Geschäftsordnung des
Transkrypt
Strona/Seite 1 z/von 6 Geschäftsordnung des
Gubin, 08.03.2012 Geschäftsordnung des Lenkungsausschusses Kleinprojekteförderung im Rahmen des Operationellen Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Sachsen-Polen 2007-2013 für den Kooperationsraum: Oberlausitz/ Niederschlesien – Zielonogórski Regulamin Komitetu Sterującego Wspieranie Małych Projektów w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska – Saksonia 2007 – 2013 dla Obszaru Współpracy: Oberlausitz/Niederschlesien – Zielonogórski” PRÄAMBEL PREAMBUŁA Auf der Grundlage Na podstawie: der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates vom 11. Juli 2006 mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 (ABl. EG L 210, S. 25) Rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006, z dnia 11 lipca 2006 r., ustanawiającego ogólne przepisy dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego i Funduszu Spójności i uchylającego Rozporządzenie (WE) nr 1260/1999 der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1783/1999 (ABl. EG L 210, S. 1) Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1080/2006 z dnia 5 lipca 2006 r., w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego i uchylającego Rozporządzenie (WE) nr 1783/1999 jak też der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 der Kommission vom 8. Dezember 2006 zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen zu den Verordnungen (EG) Nr. 1083/2006 des Rates mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds und der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (ABl. EG L 371, S. 1) Rozporządzenia Komisji (WE) nr 1828/2006 z dnia 8 grudnia 2006 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006 ustanawiającego przepisy ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności oraz Rozporządzenia (WE) nr 1080/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego des Operationellen Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Sachsen-Polen 2007-2013 in der jeweils geltenden Fassung Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska - Saksonia 20072013 w aktualnie obowiązującej wersji Strona/Seite 1 z/von 6 Gubin, 08.03.2012 des Gemeinsamen Umsetzungsdokumentes zum Operationellen Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Sachsen - Polen 2007 - 2013 in der jeweils geltenden Fassung des Gemeinsamen Umsetzungsdokumentes für den Kleinprojektefonds im Rahmen des Operationellen Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Sachsen - Polen 2007 - 2013 in der jeweils geltenden Fassung wird für die Realisierung der Kleinprojekteförderung im Kooperationsraum im o. g. Projekt ein Lenkungsausschuss (LaK) arbeiten. Wspólne Uszczegółowienia Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska – Saksonia 2007-2013 w aktualnie obowiązującej wersji Wspólny Dokument Wdrożeniowy dla Funduszu Małych Projektów w ramach programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska-Saksonia 20072013 w aktualnie obowiązującej wersji pracował będzie Komitet Sterujący przy realizacji Wsparcia Małych Projektów w obszarze współpracy. Artikel 1 Artykuł 1 Zweck / Zuständigkeitsbereich Cel / Zakres kompetencji 1) Diese Geschäftsordnung (GO) regelt die Arbeit des LaK als verantwortliches Gremium für die Projektauswahl im Rahmen o. g. Kleinprojektefonds. 1. Niniejszy Regulamin reguluje pracę KS jako gremium odpowiedzialnego za wybór projektów w ramach w/w Funduszu Małych Projektów. Artikel 2 Artykuł 2 Vorsitz und Mitglieder Przewodnictwo i Członkowie (1) Für die Zusammensetzung des LaK gelten die Partnerschaftsprinzipien gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006. (1) Przy składzie KS znaczenie mają zasady partnerstwa zgodnie z artykułem 11 rozporządzenia (WE) nr 1083/2006. (2) Der LaK hat stimmberechtigte Mitglieder von polnischer und deutscher Seite. (2) W skład KS wchodzą członkowie z prawem głosu ze strony polskiej i niemieckiej. a) stimmberechtigte Mitglieder polnischerseits sind: - zwei Personen aus dem Fördergebiet auf polnischer Seite, die durch die Euroregion SNB delegiert werden - die Direktorin der polnischen Seite der Euroregion SNB als geborenes Mitglied a) Członkami z prawem głosu ze strony polskiej są: - dwie osoby z obszaru wsparcia po polskiej stronie, delegowane przez Euroregion SNB - dyrektor polskiej strony Euroregionu SNB jako członek z urzędu b) stimmberechtigte Mitglieder deutscherseits sind: - zwei Personen aus dem Fördergebiet auf deutscher Seite, die durch die Euroregion Neisse e. V. delegiert werden - der Geschäftsführer der Euroregion Neisse e. V. als geborenes Mitglied b) Członkami z prawem głosu ze strony niemieckiej są: - dwie osoby z obszaru wsparcia po niemieckiej stronie, delegowane przez Euroregion Neisse e.V. - kierownik Euroregionu Neisse e.V. jako członek z urzędu. Strona/Seite 2 z/von 6 Gubin, 08.03.2012 (3) An den Sitzungen können Vertreter der Verwaltungsbehörde und Prüfbehörden (Artikel 16-Prüfer), der Landesdirektion Sachsen und der Nationale Programmkoordinator als beobachtendes Mitglied teilnehmen. (4) Vorsitz und Co- Vorsitz haben die Direktorin der polnischen Seite der Euroregion SNB bzw. der Geschäftsführer der Euroregion Neisse e. V abhängig vom Durchführungsort des Ausschusses. Bei Verhinderung der/ des Vorsitzenden übernimmt ein stimmberechtigtes Mitglieder der gastgebenden Seite den Vorsitz. (5) Polnischerseits nehmen an den Sitzungen der Leiter der Annahmeund Bewertungsgruppe und ein beauftragter Mitarbeiter der Geschäftsstelle teil. (6) Deutscherseits nehmen an den Sitzungen die Mitarbeiterinnen Kleinprojekteförderung teil. (3) W posiedzeniach mogą brać udział przedstawiciele Instytucji Zarządzającej, Urzędów Kontroli (Kontroler zgodny z artykułem 16), Dyrekcji Krajowej Saksonii oraz Koordynator Krajowy jako członkowie obserwujący. (4) Przewodnictwo i współprzewodnictwo mają dyrektor polskiej strony Euroregionu SNB względnie kierownik Euroregionu Neisse e.V. w zależności od miejsca odbywania się komitetu. W przypadku braku dyspozycyjności przewodniczącego, przewodnictwo przejmuje członek z prawem głosu po stronie goszczącej. (5) Ze strony polskiej w posiedzeniach udział biorą Kierownik Zespołu Naboru i Oceny Projektów oraz wyznaczony pracownik biura. (6) Ze strony niemieckiej w posiedzeniach udział biorą pracownice zaangażowane przy Wspieraniu Małych Projektów. (7) Die gastgebende Seite sichert die Protokollierung und Übersetzung der Lenkungsausschuss-Sitzung/ Angelegenheiten. Die Protokollierung wird von einer vom jeweiligen Vorsitzenden bestimmten Person getätigt. (7) Strona goszcząca zapewnia protokołowanie i tłumaczenie posiedzenia Komitetu Sterującego/ spraw z nim związanych. Protokołowania dokonuje osoba wyznaczona przez każdorazowego przewodniczącego. (8) Jeder Teilnehmer an einer LaK-Sitzung unterzeichnet spätestens vor der ersten Teilnahme eine Verschwiegenheitserklärung. Eine eventuelle Befangenheit ist zu Protokoll zu geben. (8) Każdy uczestnik posiedzenia KS podpisuje najpóźniej przed pierwszym uczestnictwem deklarację bezstronności i poufności. Ewentualne powiązanie z projektem należy zgłosić do protokołu. (9) Die Mitglieder des LaK sind ehrenamtlich tätig. (9) Członkowie KS pracują społecznie. Artikel 3 Artykuł 3 Aufgaben Zadania (1) Der LaK ist verantwortlich für die Bewertung der Anträge und für die Entscheidung über die Mittelvergabe für die Kleinprojekte auf der Grundlage des gemeinsamen Umsetzungsdokumentes zum Kleinprojektefonds Punkt 9.6 und 9.7. (1) KS jest odpowiedzialny za ocenę wniosków i decyzję o przydziale środków dla małych projektów na podstawie Wspólnego Dokumentu Wdrożeniowego dla Funduszu Małych Projektów zgodnie z pkt. 9.6. i 9.7. (2) Dabei werden dem Lenkungsausschuss nur solche Projektanträge zur Entscheidung vorgelegt, deren fachliche Förderfähigkeit durch das zuständige KPF-Sekretariat festgestellt und grenzübergreifende Qualität im Vorfeld der Entscheidung bewertet wurden. Die durch das KPF-Sekretariat festgestellte fachliche Förderfähigkeit kann durch den Ausschuss nicht verändert werden. (2) Komitetowi Sterującemu przedłożone zostają do rozstrzygnięcia tylko te projekty, odnośnie których właściwy sekretariat FMP stwierdził przed posiedzeniem kwalifikowalność merytoryczną i dokonał wstępnej oceny jakości transgranicznej. Stwierdzona przez Sekretariat FMP kwalifikowalność merytoryczna nie może zostać przez Komitet zmieniona. Strona/Seite 3 z/von 6 Gubin, 08.03.2012 3) Im Rahmen seiner Entscheidungen kann der Lenkungsausschuss Auflagen aussprechen. (3) W swojej decyzji KS może sformułować zalecenia. 4) Der Lenkungsausschuss kann eine für alle Kleinprojekte geltende Mindestpunktzahl beschließen (4) KS może ustalić mającą zastosowanie dla wszystkich małych projektów minimalną liczbę punktów. Artikel 4 Artykuł 4 Arbeitsweise Sposób pracy 1) Der Lenkungsausschuss tagt in der Regel viermal je Jahr. (1) KS obraduje z reguły cztery razy w roku. 2) Die Sitzungstermine und -orte werden durch den Ausschuss bis Ende des III. Quartals je Jahr für das Folgejahr bestimmt. (2) Terminy i miejsca posiedzeń na kolejny rok ustalane zostają przez Komitet do końca trzeciego kwartału bieżącego roku. 3) Die Sitzungen des Lenkungsausschusses sind nicht öffentlich. Über Details der Sitzung (Antragsinhalte, Sitzungsunterlagen, Meinungsbildungsprozess und Förderentscheidungen) sind die Mitglieder des Lenkungsausschusses zur Verschwiegenheit verpflichtet. Antragsteller dürfen nicht an den Sitzungen des Lenkungsausschusses teilnehmen. (3) Posiedzenia KS nie są jawne. Odnośnie szczegółów posiedzenia (treści wniosków, dokumenty dotyczące posiedzeń, proces opiniotwórczy i decyzje dot. wsparcia) członkowie Komitetu Sterującego są zobowiązani do zachowania dyskrecji. W posiedzeniach Komitetu Sterującego nie mogą brać udziału wnioskodawcy. 4) Der LaK kann grundsätzlich nur in einer ordnungsgemäß einberufenen und gemäß Geschäftsordnung durchgeführten Sitzung beraten und beschließen. (4) KS może zasadniczo obradować i podejmować decyzje tylko podczas posiedzeń zwołanych przepisowo i przeprowadzonych zgodnie z regulaminem. 5) Die Information der Öffentlichkeit über die Entscheidungen des Ausschusses realisieren die Euroregion Neisse e.V. bzw. die Euroregion Sprewa-Nysa-Bóbr eigenständig. Die jeweils abgegebenen Erklärungen erhält die andere Seite zur Kenntnis. (5) Działania promocyjne/publikacyjne dot. decyzji Komitetu Sterującego realizują samodzielnie Euroregion Neisse e.V. i Euroregion „Sprewa-Nysa-Bóbr”. Każdorazowo przekazane wyjaśnienia druga strona otrzymuje do wiadomości. Artikel 5 Artykuł 5 Verfahrensweg / Sitzungen des Lenkungsausschusses Postępowanie / Posiedzenia Komitetu Sterującego (1) Die Sitzungen werden vom Vorsitzenden eröffnet, geleitet und beendet. Zu Beginn der Sitzung stellt der Vorsitzende die Beschlussfähigkeit fest. (1) Posiedzenia są otwierane, prowadzone i zakończane przez przewodniczącego. Na początku posiedzenia przewodniczący stwierdza zdolność do podejmowania decyzji. (2) Der jeweilige Lenkungsausschussvorsitzende lädt die Mitglieder zweisprachig per E-Mail bis spätestens 14 Kalendertage vor der Sitzung ein und gibt Datum, Zeit, Ort und die Tagesordnung bekannt. Der Einladung sind (2) Każdorazowy Przewodniczący Komitetu Sterującego zaprasza członków w formie dwujęzycznej poprzez e-mail najpóźniej 14 dni kalendarzowych przed posiedzeniem i przekazuje datę, czas, miejsce i porządek obrad. Do zaproszenia należy załączyć odpowiednie dokumenty dotyczące oceny wniosków: Strona/Seite 4 z/von 6 Gubin, 08.03.2012 a) die zu behandelnden Projektanträge in elektronischer Form und geltende Version, a) wnioski projektowe do omówienia, w formie elektronicznej i w aktualnej wersji b) die Bestätigung Förderfähigkeit b) potwierdzenie merytorycznej der fachlichen kwalifikowalności c) gegebenenfalls weitere Beschlussvorlagen beizufügen. c) inne dokumenty (3) Die stimmberechtigten Mitglieder des LaK senden ihre Bewertung zur grenzüberschreitenden Qualität bis zu einem in der Einladung genannten Stichtag (i. d. R. 5 Kalendertage vor Abhaltung der LaK-Sitzung) an das KPF-Sekretariat des Gastgebers zurück. Die Punktzahl eines Projektes ergibt sich als Mittelwert aus den Rücksendungen der Experten, die zum gesetzten Termin eingegangen sind. (3) Członkowie KS z prawem głosu przesyłają swoją ocenę jakości transgranicznej do dnia ustalonego w zaproszeniu (z reguły 5 dni kalendarzowych przed przeprowadzeniem posiedzenia KS) do sekretariatu FMP strony goszczącej. Liczba punktów dla danego projektu wynika jako średnia wartość z odesłanych ocen ekspertów, które wpłynęły w ustalonym terminie. (4) Vor dem Sitzungsbeginn wird den Sitzungsteilnehmern die auf der Basis der Bewertung der stimmberechtigten Mitglieder des LaK entstandene Rankinglisten vorgelegt. (4) Przed rozpoczęciem posiedzenia uczestnikom posiedzenia przedłożone zostają listy rankingowe powstałe na podstawie oceny członków KS z prawem głosu. (5) Die Projektabstimmungen im LaK erfolgen getrennt nach einer polnischen Liste für polnische Projekte bzw. einer deutschen Liste für deutsche Projekte in der Reihenfolge, die sich aus der Rankingliste ergibt. Die Projekte mit der höchsten Bewertung werden zuerst aufgerufen. (5) Głosowania nad projektami w ramach KS odbywają się osobno według polskiej listy dla polskich projektów względnie niemieckiej listy dla niemieckich projektów, w kolejności z listy rankingowej. Projekty z najwyższą oceną omawiane będą jako pierwsze. (6) Die Entscheidung des LaK je Projekt ist endgültig. (6) Decyzja Komitetu Sterującego w sprawie każdego projektu jest ostateczna. (7) Von jeder Sitzung eines Lenkungsausschusses wird ein Protokoll in deutscher und polnischer Sprache gefertigt. (7) Z każdego posiedzenia KS sporządzany jest protokół w wersji polskiej i niemieckiej. (8) Der Protokollentwurf wird den Mitgliedern des Lenkungsausschusses innerhalb von 10 Kalendertagen nach der Sitzung in elektronischer Form in beiden Sprachen vom ausrichtenden KPF-Projektsekretariat übermittelt. Anmerkungen zum Protokollentwurf sind bis zu einem mit Versand genannten Stichtag (max. 5 Kalendertage) dem KPFProjektsekretariat per E-Mail zur Kenntnis zu geben. Innerhalb von max. 10 Kalendertagen ab dem Ablaufen der Einspruchsfrist wird das Protokoll in der Sprache des Vorsitzenden durch diesen unterzeichnet und versendet. Von der unterschriebenen Fassung wird durch das ausrichtende KPF-Sekretariat eine Übersetzung in die zweite Sprache veranlasst und an alle Mitglieder versendet. (8) Projekt protokołu przekazywany zostaje członkom Komitetu Sterującego w ciągu 10 dni kalendarzowych od posiedzenia, w formie elektronicznej, w dwóch jezykach, przez organizujący sekretariat FMP. Uwagi dotyczące projektu protokołu należy podać do wiadomości e-mailem do sekretariatu projektowego FMP w podanym terminie (maks. 5 dni kalendarzowych). W ciągu maksymalnie 10 dni kalendarzowych od upływu terminu przekazywania uwag protokół w języku przewodniczącego zostaje przez niego podpisany i przesłany. Z podpisanej wersji organizujący sekretariat FMP zleca dokonanie tłumaczenia na drugi język i przesyła do wszystkich uczestników. (9) Der Vorsitzende ist für die Richtigkeit der Protokollierung des Sitzungsinhaltes und der Beschlussfassungen verantwortlich. (9) Przewodniczący jest odpowiedzialny za prawidłowość protokołowania treści posiedzenia i sformułowania postanowień. Strona/Seite 5 z/von 6 Gubin, 08.03.2012 Artikel 6 Artykuł 6 Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung Zdolność do podejmowania uchwał i podejmowanie uchwał (1) Der Lenkungsausschuss ist beschlussfähig, wenn mindestens vier stimmberechtigte Mitglieder anwesend sind. (1) Komitet ma moc podejmowania decyzji, gdy obecnych jest przynajmniej czterech członków z prawem głosu. (2) Entscheidungen über die Förderung von Kleinprojekten können nur getroffen werden, wenn deren fachliche Förderfähigkeit festgestellt und deren grenzübergreifende Qualität im Vorfeld bewertet wurde. (2) Decyzje o wsparciu małych projektów mogą zapaść jedynie wtedy, gdy przed posiedzeniem stwierdzona została ich merytoryczna kwalifikowalność, a także wstępnie oceniono jakość transgraniczną. (3) Ein Beschluss gilt als gefasst, wenn die Mehrheit der stimmberechtigten Anwesenden für den Beschlussvorschlag votiert. Die Stimmenthaltungen werden dabei nicht berücksichtigt. (3) Uchwałę uważa się za podjętą, jeżeli większość uprawnionych do głosowania głosuje za przyjęciem propozycji uchwały. Głosy wstrzymujące się nie będą przy tym brane pod uwagę. Artikel 7 Artykuł 7 Weitere / Sprachenregelung Dalsze / Regulacje językowe (1) Die Geschäftsordnung und ihre Änderungen existiert gleichbedeutend in den Sprachversionen deutsch und polnisch. (1) Regulamin wraz ze zmianami istnieje w dwóch jednakowych wersjach językowych niemieckiej i polskiej. (2) Die Sitzungen des Lenkungsausschusses werden in deutscher und polnischer Sprache geführt. (2) Posiedzenia Komitetu Sterującego prowadzone będą w niemieckim i polskim języku. (3) Die Sitzungsunterlagen werden den LaKMitgliedern in den beiden Sprachen zugesandt. (3) Dokumenty na posiedzenia wysyłane będą członkom KS w dwóch wersjach językowych. Artikel 8 Artykuł 8 Inkrafttreten / Änderungen Wejście w życie / Zmiany (1) Der LaK zO beschließt die Geschäftsordnung und kann diese ändern. (1) KS zatwierdza regulamin i może go zmieniać. (2) Die GO ist dem Begleitausschuss Operationelles Programm zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Sachsen-Polen zur Kenntnis zu geben. (2) Regulamin podaje się do wiadomości Komitetowi Monitorującemu Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska - Saksonia. (3) Die vorliegende Geschäftsordnung tritt unmittelbar mit ihrer Annahme (3) Przedłożony regulamin wchodzi w życie z jego przyjęciem dnia 08.03.2012 r. am 08.03.2012 in Kraft. Strona/Seite 6 z/von 6