Strona/Seite 1 z/von 6 Geschäftsordnung des

Transkrypt

Strona/Seite 1 z/von 6 Geschäftsordnung des
Gubin, 08.03.2012
Geschäftsordnung des Lenkungsausschusses
Kleinprojekteförderung
im Rahmen des Operationellen Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit
Sachsen-Polen 2007-2013
für den Kooperationsraum: Oberlausitz/ Niederschlesien – Zielonogórski
Regulamin Komitetu Sterującego
Wspieranie Małych Projektów
w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej
Polska – Saksonia 2007 – 2013
dla Obszaru Współpracy: Oberlausitz/Niederschlesien – Zielonogórski”
PRÄAMBEL
PREAMBUŁA
Auf der Grundlage
Na podstawie:

der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des
Rates vom 11. Juli 2006 mit allgemeinen
Bestimmungen über den Europäischen
Fonds für regionale Entwicklung, den
Europäischen
Sozialfonds
und
den
Kohäsionsfonds und zur Aufhebung der
Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 (ABl. EG L
210, S. 25)

Rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006,
z dnia 11 lipca 2006 r., ustanawiającego
ogólne przepisy dotyczące Europejskiego
Funduszu
Rozwoju
Regionalnego,
Europejskiego Funduszu Społecznego i
Funduszu
Spójności
i
uchylającego
Rozporządzenie (WE) nr 1260/1999

der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 des
Europäischen Parlaments und des Rates
vom 5. Juli 2006 über den Europäischen
Fonds für regionale Entwicklung und zur
Aufhebung der Verordnung (EG) Nr.
1783/1999 (ABl. EG L 210, S. 1)

Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego
i Rady (WE) nr 1080/2006 z dnia 5 lipca
2006 r., w sprawie Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego i uchylającego
Rozporządzenie (WE) nr 1783/1999 jak też

der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 der
Kommission vom 8. Dezember 2006 zur
Festlegung
von
Durchführungsbestimmungen
zu
den
Verordnungen (EG) Nr. 1083/2006 des
Rates mit allgemeinen Bestimmungen über
den Europäischen Fonds für regionale
Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds
und den Kohäsionsfonds und der
Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 des
Europäischen Parlaments und des Rates
über den Europäischen Fonds für regionale
Entwicklung (ABl. EG L 371, S. 1)

Rozporządzenia
Komisji
(WE)
nr
1828/2006 z dnia 8 grudnia 2006 r.
ustanawiającego
szczegółowe
zasady
wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr
1083/2006
ustanawiającego
przepisy
ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego, Europejskiego
Funduszu Społecznego oraz Funduszu
Spójności oraz Rozporządzenia (WE) nr
1080/2006 Parlamentu Europejskiego i
Rady w sprawie Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego

des
Operationellen
Programms
der
grenzübergreifenden
Zusammenarbeit
Sachsen-Polen 2007-2013 in der jeweils
geltenden Fassung

Programu
Operacyjnego
Współpracy
Transgranicznej Polska - Saksonia 20072013 w aktualnie obowiązującej wersji
Strona/Seite 1 z/von 6
Gubin, 08.03.2012

des
Gemeinsamen
Umsetzungsdokumentes
zum
Operationellen
Programm
der
grenzübergreifenden
Zusammenarbeit
Sachsen - Polen 2007 - 2013 in der jeweils
geltenden Fassung

des
Gemeinsamen
Umsetzungsdokumentes
für
den
Kleinprojektefonds
im
Rahmen
des
Operationellen
Programms
der
grenzübergreifenden
Zusammenarbeit
Sachsen - Polen 2007 - 2013 in der jeweils
geltenden Fassung
wird
für
die
Realisierung
der
Kleinprojekteförderung im Kooperationsraum
im o. g. Projekt ein Lenkungsausschuss (LaK)
arbeiten.

Wspólne
Uszczegółowienia
Programu
Operacyjnego Współpracy Transgranicznej
Polska – Saksonia 2007-2013 w aktualnie
obowiązującej wersji

Wspólny Dokument Wdrożeniowy dla
Funduszu Małych Projektów w ramach
programu
Operacyjnego
Współpracy
Transgranicznej Polska-Saksonia 20072013 w aktualnie obowiązującej wersji
pracował będzie Komitet Sterujący przy
realizacji Wsparcia Małych Projektów w
obszarze współpracy.
Artikel 1
Artykuł 1
Zweck / Zuständigkeitsbereich
Cel / Zakres kompetencji
1) Diese Geschäftsordnung (GO) regelt die
Arbeit des LaK als verantwortliches Gremium
für die Projektauswahl im Rahmen
o. g. Kleinprojektefonds.
1. Niniejszy Regulamin reguluje pracę KS jako
gremium odpowiedzialnego za wybór projektów
w ramach w/w Funduszu Małych Projektów.
Artikel 2
Artykuł 2
Vorsitz und Mitglieder
Przewodnictwo i Członkowie
(1) Für die Zusammensetzung des LaK gelten
die Partnerschaftsprinzipien gemäß Artikel 11
der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006.
(1) Przy składzie KS znaczenie mają zasady
partnerstwa
zgodnie
z
artykułem
11
rozporządzenia (WE) nr 1083/2006.
(2) Der LaK hat stimmberechtigte Mitglieder
von polnischer und deutscher Seite.
(2) W skład KS wchodzą członkowie z prawem
głosu ze strony polskiej i niemieckiej.
a) stimmberechtigte Mitglieder polnischerseits
sind:
- zwei Personen aus dem Fördergebiet auf
polnischer Seite, die durch die Euroregion SNB
delegiert werden
- die Direktorin der polnischen Seite der
Euroregion SNB als geborenes Mitglied
a) Członkami z prawem głosu ze strony polskiej
są:
- dwie osoby z obszaru wsparcia po polskiej
stronie, delegowane przez Euroregion SNB
- dyrektor polskiej strony Euroregionu SNB jako
członek z urzędu
b) stimmberechtigte Mitglieder deutscherseits
sind:
- zwei Personen aus dem Fördergebiet auf
deutscher Seite, die durch die Euroregion
Neisse e. V. delegiert werden
- der Geschäftsführer der Euroregion Neisse e.
V. als geborenes Mitglied
b) Członkami z prawem głosu ze strony
niemieckiej są:
- dwie osoby z obszaru wsparcia po niemieckiej
stronie, delegowane przez Euroregion Neisse
e.V.
- kierownik Euroregionu Neisse e.V. jako
członek z urzędu.
Strona/Seite 2 z/von 6
Gubin, 08.03.2012
(3) An den Sitzungen können Vertreter der
Verwaltungsbehörde und Prüfbehörden (Artikel
16-Prüfer), der Landesdirektion Sachsen und
der
Nationale
Programmkoordinator
als
beobachtendes Mitglied teilnehmen.
(4) Vorsitz und Co- Vorsitz haben die Direktorin
der polnischen Seite der Euroregion SNB bzw.
der Geschäftsführer der Euroregion Neisse e. V
abhängig
vom
Durchführungsort
des
Ausschusses. Bei Verhinderung der/ des
Vorsitzenden übernimmt ein stimmberechtigtes
Mitglieder der gastgebenden Seite den Vorsitz.
(5) Polnischerseits nehmen an den Sitzungen
der
Leiter
der
Annahmeund
Bewertungsgruppe und ein beauftragter
Mitarbeiter der Geschäftsstelle teil.
(6) Deutscherseits nehmen an den Sitzungen
die Mitarbeiterinnen Kleinprojekteförderung teil.
(3)
W posiedzeniach mogą brać udział
przedstawiciele
Instytucji
Zarządzającej,
Urzędów Kontroli (Kontroler zgodny z artykułem
16),
Dyrekcji
Krajowej
Saksonii
oraz
Koordynator
Krajowy
jako
członkowie
obserwujący.
(4) Przewodnictwo i współprzewodnictwo mają
dyrektor polskiej strony Euroregionu SNB
względnie kierownik Euroregionu Neisse e.V. w
zależności od miejsca odbywania się komitetu.
W
przypadku
braku
dyspozycyjności
przewodniczącego, przewodnictwo przejmuje
członek z prawem głosu po stronie goszczącej.
(5) Ze strony polskiej w posiedzeniach udział
biorą Kierownik Zespołu Naboru i Oceny
Projektów oraz wyznaczony pracownik biura.
(6) Ze strony niemieckiej w posiedzeniach udział
biorą pracownice
zaangażowane przy
Wspieraniu Małych Projektów.
(7) Die gastgebende Seite sichert die
Protokollierung
und
Übersetzung
der
Lenkungsausschuss-Sitzung/ Angelegenheiten.
Die Protokollierung wird von einer vom
jeweiligen Vorsitzenden bestimmten Person
getätigt.
(7) Strona goszcząca zapewnia protokołowanie
i
tłumaczenie
posiedzenia
Komitetu
Sterującego/ spraw z nim związanych.
Protokołowania dokonuje osoba wyznaczona
przez każdorazowego przewodniczącego.
(8) Jeder Teilnehmer an einer LaK-Sitzung
unterzeichnet spätestens vor der ersten
Teilnahme eine Verschwiegenheitserklärung.
Eine eventuelle Befangenheit ist zu Protokoll zu
geben.
(8) Każdy uczestnik posiedzenia KS podpisuje
najpóźniej przed pierwszym uczestnictwem
deklarację
bezstronności
i
poufności.
Ewentualne powiązanie z projektem należy
zgłosić do protokołu.
(9) Die Mitglieder des LaK sind ehrenamtlich
tätig.
(9) Członkowie KS pracują społecznie.
Artikel 3
Artykuł 3
Aufgaben
Zadania
(1) Der LaK ist verantwortlich für die Bewertung
der Anträge und für die Entscheidung über die
Mittelvergabe für die Kleinprojekte auf der
Grundlage
des
gemeinsamen
Umsetzungsdokumentes
zum
Kleinprojektefonds Punkt 9.6 und 9.7.
(1) KS jest odpowiedzialny za ocenę wniosków
i decyzję o przydziale środków dla małych
projektów na podstawie Wspólnego Dokumentu
Wdrożeniowego
dla
Funduszu
Małych
Projektów zgodnie z pkt. 9.6. i 9.7.
(2) Dabei werden dem Lenkungsausschuss nur
solche Projektanträge zur Entscheidung
vorgelegt, deren fachliche Förderfähigkeit durch
das zuständige KPF-Sekretariat festgestellt und
grenzübergreifende Qualität im Vorfeld der
Entscheidung bewertet wurden.
Die durch das KPF-Sekretariat festgestellte
fachliche Förderfähigkeit kann durch den
Ausschuss nicht verändert werden.
(2) Komitetowi Sterującemu przedłożone
zostają do rozstrzygnięcia tylko te projekty,
odnośnie których właściwy sekretariat FMP
stwierdził przed posiedzeniem kwalifikowalność
merytoryczną i dokonał wstępnej oceny jakości
transgranicznej.
Stwierdzona
przez
Sekretariat
FMP
kwalifikowalność merytoryczna nie może zostać
przez Komitet zmieniona.
Strona/Seite 3 z/von 6
Gubin, 08.03.2012
3) Im Rahmen seiner Entscheidungen kann der
Lenkungsausschuss Auflagen aussprechen.
(3) W swojej decyzji KS może sformułować
zalecenia.
4) Der Lenkungsausschuss kann eine für alle
Kleinprojekte
geltende
Mindestpunktzahl
beschließen
(4) KS może ustalić mającą zastosowanie dla
wszystkich małych projektów minimalną liczbę
punktów.
Artikel 4
Artykuł 4
Arbeitsweise
Sposób pracy
1) Der Lenkungsausschuss tagt in der Regel
viermal je Jahr.
(1) KS obraduje z reguły cztery razy w roku.
2) Die Sitzungstermine und -orte werden durch
den Ausschuss bis Ende des III. Quartals je
Jahr für das Folgejahr bestimmt.
(2) Terminy i miejsca posiedzeń na kolejny rok
ustalane zostają przez Komitet do końca
trzeciego kwartału bieżącego roku.
3) Die Sitzungen des Lenkungsausschusses
sind nicht öffentlich. Über Details der Sitzung
(Antragsinhalte,
Sitzungsunterlagen,
Meinungsbildungsprozess
und
Förderentscheidungen) sind die Mitglieder des
Lenkungsausschusses zur Verschwiegenheit
verpflichtet. Antragsteller dürfen nicht an den
Sitzungen
des
Lenkungsausschusses
teilnehmen.
(3) Posiedzenia KS nie są jawne. Odnośnie
szczegółów posiedzenia (treści wniosków,
dokumenty dotyczące posiedzeń, proces
opiniotwórczy i decyzje dot. wsparcia)
członkowie
Komitetu
Sterującego
są
zobowiązani do zachowania dyskrecji. W
posiedzeniach Komitetu Sterującego nie mogą
brać udziału wnioskodawcy.
4) Der LaK kann grundsätzlich nur in einer
ordnungsgemäß einberufenen und gemäß
Geschäftsordnung durchgeführten Sitzung
beraten und beschließen.
(4) KS może zasadniczo obradować i
podejmować decyzje tylko podczas posiedzeń
zwołanych przepisowo i przeprowadzonych
zgodnie z regulaminem.
5) Die Information der Öffentlichkeit über die
Entscheidungen des Ausschusses realisieren
die Euroregion Neisse e.V. bzw. die Euroregion
Sprewa-Nysa-Bóbr eigenständig. Die jeweils
abgegebenen Erklärungen erhält die andere
Seite zur Kenntnis.
(5) Działania promocyjne/publikacyjne dot.
decyzji Komitetu Sterującego
realizują
samodzielnie Euroregion Neisse e.V. i
Euroregion „Sprewa-Nysa-Bóbr”. Każdorazowo
przekazane wyjaśnienia druga strona otrzymuje
do wiadomości.
Artikel 5
Artykuł 5
Verfahrensweg / Sitzungen des
Lenkungsausschusses
Postępowanie / Posiedzenia Komitetu
Sterującego
(1) Die Sitzungen werden vom Vorsitzenden
eröffnet, geleitet und beendet. Zu Beginn der
Sitzung
stellt
der
Vorsitzende
die
Beschlussfähigkeit fest.
(1) Posiedzenia są otwierane, prowadzone i
zakończane przez przewodniczącego. Na
początku
posiedzenia
przewodniczący
stwierdza zdolność do podejmowania decyzji.
(2)
Der
jeweilige
Lenkungsausschussvorsitzende
lädt
die
Mitglieder zweisprachig per E-Mail bis
spätestens 14 Kalendertage vor der Sitzung ein
und gibt Datum, Zeit, Ort und die
Tagesordnung bekannt. Der Einladung sind
(2) Każdorazowy Przewodniczący Komitetu
Sterującego zaprasza członków w formie
dwujęzycznej poprzez e-mail najpóźniej 14 dni
kalendarzowych
przed
posiedzeniem
i
przekazuje datę, czas, miejsce i porządek
obrad. Do zaproszenia należy załączyć
odpowiednie dokumenty dotyczące oceny
wniosków:
Strona/Seite 4 z/von 6
Gubin, 08.03.2012
a) die zu behandelnden Projektanträge in
elektronischer Form und geltende Version,
a) wnioski projektowe do omówienia, w formie
elektronicznej i w aktualnej wersji
b)
die
Bestätigung
Förderfähigkeit
b)
potwierdzenie
merytorycznej
der
fachlichen
kwalifikowalności
c) gegebenenfalls weitere Beschlussvorlagen
beizufügen.
c) inne dokumenty
(3) Die stimmberechtigten Mitglieder des LaK
senden
ihre
Bewertung
zur
grenzüberschreitenden Qualität bis zu einem in
der Einladung genannten Stichtag (i. d. R. 5
Kalendertage vor Abhaltung der LaK-Sitzung)
an das KPF-Sekretariat des Gastgebers
zurück. Die Punktzahl eines Projektes ergibt
sich als Mittelwert aus den Rücksendungen der
Experten,
die
zum
gesetzten
Termin
eingegangen sind.
(3) Członkowie KS z prawem głosu przesyłają
swoją ocenę jakości transgranicznej do dnia
ustalonego w zaproszeniu (z reguły 5 dni
kalendarzowych
przed
przeprowadzeniem
posiedzenia KS) do sekretariatu FMP strony
goszczącej. Liczba punktów dla danego
projektu wynika jako średnia wartość z
odesłanych ocen ekspertów, które wpłynęły w
ustalonym terminie.
(4) Vor dem Sitzungsbeginn wird den
Sitzungsteilnehmern die auf der Basis der
Bewertung der stimmberechtigten Mitglieder
des LaK entstandene Rankinglisten vorgelegt.
(4)
Przed
rozpoczęciem
posiedzenia
uczestnikom posiedzenia przedłożone zostają
listy rankingowe powstałe na podstawie oceny
członków KS z prawem głosu.
(5) Die Projektabstimmungen im LaK erfolgen
getrennt nach einer polnischen Liste für
polnische Projekte bzw. einer deutschen Liste
für deutsche Projekte in der Reihenfolge, die
sich aus der Rankingliste ergibt. Die Projekte
mit der höchsten Bewertung werden zuerst
aufgerufen.
(5) Głosowania nad projektami w ramach KS
odbywają się osobno według polskiej listy dla
polskich projektów względnie niemieckiej listy
dla niemieckich projektów, w kolejności z listy
rankingowej. Projekty z najwyższą oceną
omawiane będą jako pierwsze.
(6) Die Entscheidung des LaK je Projekt ist
endgültig.
(6) Decyzja Komitetu Sterującego w sprawie
każdego projektu jest ostateczna.
(7)
Von
jeder
Sitzung
eines
Lenkungsausschusses wird ein Protokoll in
deutscher und polnischer Sprache gefertigt.
(7) Z każdego posiedzenia KS sporządzany jest
protokół w wersji polskiej i niemieckiej.
(8) Der Protokollentwurf wird den Mitgliedern
des Lenkungsausschusses innerhalb von 10
Kalendertagen
nach
der
Sitzung
in
elektronischer Form in beiden Sprachen vom
ausrichtenden
KPF-Projektsekretariat
übermittelt. Anmerkungen zum Protokollentwurf
sind bis zu einem mit Versand genannten
Stichtag (max. 5 Kalendertage) dem KPFProjektsekretariat per E-Mail zur Kenntnis zu
geben.
Innerhalb von max. 10 Kalendertagen ab dem
Ablaufen der Einspruchsfrist wird das Protokoll
in der Sprache des Vorsitzenden durch diesen
unterzeichnet und versendet. Von der
unterschriebenen Fassung wird durch das
ausrichtende
KPF-Sekretariat
eine
Übersetzung in die zweite Sprache veranlasst
und an alle Mitglieder versendet.
(8) Projekt protokołu przekazywany zostaje
członkom Komitetu Sterującego w ciągu 10 dni
kalendarzowych od posiedzenia, w formie
elektronicznej, w dwóch jezykach, przez
organizujący sekretariat FMP. Uwagi dotyczące
projektu protokołu należy podać do wiadomości
e-mailem do sekretariatu projektowego FMP w
podanym
terminie
(maks.
5
dni
kalendarzowych).
W ciągu maksymalnie 10 dni kalendarzowych
od upływu terminu przekazywania uwag
protokół w języku przewodniczącego zostaje
przez niego podpisany i przesłany. Z
podpisanej wersji organizujący sekretariat FMP
zleca dokonanie tłumaczenia na drugi język i
przesyła do wszystkich uczestników.
(9) Der Vorsitzende ist für die Richtigkeit der
Protokollierung des Sitzungsinhaltes und der
Beschlussfassungen verantwortlich.
(9) Przewodniczący jest odpowiedzialny za
prawidłowość
protokołowania
treści
posiedzenia i sformułowania postanowień.
Strona/Seite 5 z/von 6
Gubin, 08.03.2012
Artikel 6
Artykuł 6
Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung
Zdolność do podejmowania uchwał i
podejmowanie uchwał
(1) Der Lenkungsausschuss ist beschlussfähig,
wenn mindestens vier stimmberechtigte
Mitglieder anwesend sind.
(1) Komitet ma moc podejmowania decyzji, gdy
obecnych jest przynajmniej czterech członków z
prawem głosu.
(2) Entscheidungen über die Förderung von
Kleinprojekten können nur getroffen werden,
wenn
deren
fachliche
Förderfähigkeit
festgestellt und deren grenzübergreifende
Qualität im Vorfeld bewertet wurde.
(2) Decyzje o wsparciu małych projektów mogą
zapaść jedynie wtedy, gdy przed posiedzeniem
stwierdzona
została
ich
merytoryczna
kwalifikowalność, a także wstępnie oceniono
jakość transgraniczną.
(3) Ein Beschluss gilt als gefasst, wenn die
Mehrheit der stimmberechtigten Anwesenden
für den Beschlussvorschlag votiert.
Die Stimmenthaltungen werden dabei nicht
berücksichtigt.
(3) Uchwałę uważa się za podjętą, jeżeli
większość uprawnionych do głosowania głosuje
za przyjęciem propozycji uchwały.
Głosy wstrzymujące się nie będą przy tym
brane pod uwagę.
Artikel 7
Artykuł 7
Weitere / Sprachenregelung
Dalsze / Regulacje językowe
(1) Die Geschäftsordnung und ihre Änderungen
existiert
gleichbedeutend
in
den
Sprachversionen deutsch und polnisch.
(1) Regulamin wraz ze zmianami istnieje w
dwóch jednakowych wersjach językowych
niemieckiej i polskiej.
(2) Die Sitzungen des Lenkungsausschusses
werden in deutscher und polnischer Sprache
geführt.
(2)
Posiedzenia
Komitetu
Sterującego
prowadzone będą w niemieckim i polskim
języku.
(3) Die Sitzungsunterlagen werden den LaKMitgliedern in den beiden Sprachen zugesandt.
(3) Dokumenty na posiedzenia wysyłane będą
członkom KS w dwóch wersjach językowych.
Artikel 8
Artykuł 8
Inkrafttreten / Änderungen
Wejście w życie / Zmiany
(1) Der LaK zO beschließt die
Geschäftsordnung und kann diese ändern.
(1) KS zatwierdza regulamin i może go
zmieniać.
(2) Die GO ist dem Begleitausschuss
Operationelles Programm zur
grenzüberschreitenden Zusammenarbeit
Sachsen-Polen zur Kenntnis zu geben.
(2) Regulamin podaje się do wiadomości
Komitetowi
Monitorującemu
Programu
Operacyjnego Współpracy Transgranicznej
Polska - Saksonia.
(3) Die vorliegende Geschäftsordnung tritt
unmittelbar mit ihrer Annahme
(3) Przedłożony regulamin wchodzi w życie z
jego przyjęciem
dnia 08.03.2012 r.
am 08.03.2012
in Kraft.
Strona/Seite 6 z/von 6