18 niedziela po zeslaniu Ducha Swietego Czesci
Transkrypt
18 niedziela po zeslaniu Ducha Swietego Czesci
18 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA SW. Dominica Decima octava post Pentecosten święto 2 klasy Szaty zielone Gdy zaczyna się jesienne zamieranie przyrody. Kościół kieruje naszą myśl ku życiu wiecznemu. Świątynia, w której się gromadzimy, jest symbolem nieba - domu Bożego, dlatego idziemy do niej z radością (antyfona na wejście, graduał).Tu otrzymujemy pouczenie o prawdach Bożych oraz przyjmujemy sakramenty przygotowujące nas na dzień przyjścia Pańskiego (lekcja). W sakramencie Pokuty Chrystus oczyszcza duszę i wlewa w nią nowe siły na pielgrzymowanie ku wieczności, które trwa bez przerwy wśród codziennych zajęć w domach i warsztatach pracy (ewangelia). Przez Eucharystię Bóg daje nam udział w swoim Bóstwie, przedsmak niebieskiej chwały. INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE Syr 36, 18; Ps 121, 1 Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. Użycz pokoju, o Panie, tym, którzy oczekują pomocy od, Ciebie, aby się spełniły obietnice Twoich Proroków. Wysłuchaj próśb Swojego sługi oraz Izraela, Twojego ludu. Uradowałem się, bo mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pańskiego. ℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku i teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen. Użycz pokoju, o Panie, tym, którzy oczekują pomocy od, Ciebie, aby się spełniły obietnice Twoich Proroków. Wysłuchaj próśb Swojego sługi oraz Izraela, Twojego ludu. ORATIO. KOLEKTA Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. Prosimy Cię, Panie, kieruj litościwie naszymi sercami: bez Ciebie bowiem nie możemy się Tobie podobać. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. LECTIO. LEKCJA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios 1. Cor. 1, 4-8. Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Iesu Christi. Bracia: Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was, za łaskę Bożą, która jest wam dana w Chrystusie Jezusie, żeście się w Nim we wszystko wzbogacili, we wszelkie słowo i we wszelką umiejętność. Jako że świadectwo Chrystusowe utwierdzone jest pośród was. Tak, że wam na żadnej łasce nie zbywa, w oczekiwaniu objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, który też umocni was aż do końca bez winy, w dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa. GRADUALE. GRADUAŁ Ps 121, 1, 7 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt Uradowałem się, bo mi powiedziano: mihi: in domum Dómini íbimus. Pójdziemy do domu Pańskiego. ℣. Fiat pax in virtúte tua: et ℣. Niech pokój będzie w murach twoich, abundántia in túrribus tuis. a bezpieczeństwo w twych pałacach. ALLELUJA Ps 94, 1 Allelúia, allelúia. ℣. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúia. Alleluja, alleluja. ℣. Poganie będą czcili imię Twoje, Panie, i wszyscy królowie ziemi Twoją chwałę. Alleluja. EWANGELIA Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 9, 1-8. In illo témpore: Ascéndens Iesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum iacéntem in lecto. Et videns Iesus fidem illórum, dixit paralýtico: Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Iesus Onego czasu: Jezus wstąpiwszy do łodzi przeprawił się i przybył do miasta swego. I oto przynieśli Mu paralityka, lezącego na łożu. A widząc wiarę ich, rzekł Jezus paralitykowi: „Ufaj, synu, odpuszczają ci się grzechy twoje”. A oto niektórzy z uczonych w Piśmie myśleli sobie: «0n bluźni». Jezus zaś, przeniknąwszy ich myśli, powiedział: cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus. Czemuż źle myślicie w sercach waszych? Cóż łatwiej jest powiedzieć: Odpuszczają ci się grzechy, czy tez: wstań a chodź? A żebyście wiedzieli, że Syn Człowieczy mą na ziemi moc odpuszczania grzechów, przeto rzecze do paralityka: «Wstań, weźmij łoże twoje i idź do domu twego. I wstał, i poszedł do domu swego. Co widząc rzesze ulękły się i oddały chwałę Bogu, który dał taką moc ludziom. CREDO OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE Wj 24, 4 i 5 Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël. Poświęcił Mojżesz ołtarz dla Pana, składając na nim ofiary całopalne i ofiarując żertwy ze zwierząt. Wobec synów Izraela dopełnił ofiary wieczornej na wonność miłą Panu Bogu. SECRETA. SEKRETA Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. Boże, który przez udział w tej czcigodnej ofierze, czynisz nas uczestnikami jedynego i najwyższego Bóstwa, spraw, prosimy, abyśmy poznając Twoją prawdę stosowali do niej swoje obyczaje. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. ℞. Amen. PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ COMMUNIO. ANTYFONA NA KOMUNIĘ Ps 95, 8-9 Tóllite hóstias, et introíte in átria Ofiary nieście i wchodźcie do Jego eius: adoráte Dóminum in aula sancta przedsieni: uczcijcie Pana w świętym Jego eius. majestacie. POSTCOMMUNIO. POKOMUNIA Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes; ut dignos nos eius participatióne perfícias. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. Posileni świętym darem dzięki Ci składamy, Panie, i błagamy Twe miłosierdzie, abyś nas uczynił godnymi pełnego w nim uczestnictwa. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności tegoż Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. ℞. Amen.