18 niedziela po zeslaniu Ducha Swietego Czesci

Transkrypt

18 niedziela po zeslaniu Ducha Swietego Czesci
18 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA SW.
Dominica Decima octava
post Pentecosten
święto 2 klasy
Szaty zielone
Gdy zaczyna się jesienne zamieranie przyrody. Kościół kieruje naszą myśl ku życiu
wiecznemu. Świątynia, w której się gromadzimy, jest symbolem nieba - domu Bożego,
dlatego idziemy do niej z radością (antyfona na wejście, graduał).Tu otrzymujemy pouczenie
o prawdach Bożych oraz przyjmujemy sakramenty przygotowujące nas na dzień przyjścia
Pańskiego (lekcja). W sakramencie Pokuty Chrystus oczyszcza duszę i wlewa w nią nowe siły
na pielgrzymowanie ku wieczności, które trwa bez przerwy wśród codziennych zajęć
w domach i warsztatach pracy (ewangelia). Przez Eucharystię Bóg daje nam udział w swoim
Bóstwie, przedsmak niebieskiej chwały.
INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE
Syr 36, 18; Ps 121, 1
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te,
ut prophétæ tui fidéles inveniántur:
exáudi preces servi tui et plebis tuæ
Israël.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt
mihi: in domum Dómini íbimus.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc,
et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te,
ut prophétæ tui fidéles inveniántur:
exáudi preces servi tui et plebis tuæ
Israël.
Użycz pokoju, o Panie, tym, którzy
oczekują pomocy od, Ciebie, aby się
spełniły obietnice Twoich Proroków.
Wysłuchaj próśb Swojego sługi oraz
Izraela, Twojego ludu.
Uradowałem się, bo mi powiedziano:
Pójdziemy do domu Pańskiego.
℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi
Świętemu. Jak była na początku i teraz,
i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Użycz pokoju, o Panie, tym, którzy
oczekują pomocy od, Ciebie, aby się
spełniły obietnice Twoich Proroków.
Wysłuchaj próśb Swojego sługi oraz
Izraela, Twojego ludu.
ORATIO. KOLEKTA
Dírigat corda nostra, quǽsumus,
Dómine, tuæ miseratiónis operátio:
quia tibi sine te placére non póssumus.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Prosimy Cię, Panie, kieruj litościwie
naszymi sercami: bez Ciebie bowiem nie
możemy się Tobie podobać.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
LECTIO. LEKCJA
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios 1. Cor. 1, 4-8.
Fratres: Grátias ago Deo meo semper
pro vobis in grátia Dei, quæ data est
vobis in Christo Iesu: quod in ómnibus
dívites facti estis in illo, in omni verbo
et in omni sciéntia: sicut testimónium
Christi confirmátum est in vobis: ita ut
nihil vobis desit in ulla grátia,
exspectántibus revelatiónem Dómini
nostri Iesu Christi, qui et confirmábit
vos usque in finem sine crímine, in die
advéntus Dómini nostri Iesu Christi.
Bracia: Dziękuję Bogu mojemu
zawsze za was, za łaskę Bożą, która jest
wam dana w Chrystusie Jezusie, żeście
się w Nim we wszystko wzbogacili,
we wszelkie słowo i we wszelką
umiejętność. Jako że świadectwo
Chrystusowe utwierdzone jest pośród
was. Tak, że wam na żadnej łasce nie
zbywa, w oczekiwaniu objawienia Pana
naszego Jezusa Chrystusa, który też
umocni was aż do końca bez winy,
w dzień przyjścia Pana naszego Jezusa
Chrystusa.
GRADUALE. GRADUAŁ
Ps 121, 1, 7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt
Uradowałem się, bo mi powiedziano:
mihi: in domum Dómini íbimus.
Pójdziemy do domu Pańskiego.
℣. Fiat pax in virtúte tua: et
℣. Niech pokój będzie w murach twoich,
abundántia in túrribus tuis.
a bezpieczeństwo w twych pałacach.
ALLELUJA
Ps 94, 1
Allelúia, allelúia.
℣. Timébunt gentes nomen tuum,
Dómine, et omnes reges terræ glóriam
tuam.
Allelúia.
Alleluja, alleluja.
℣. Poganie będą czcili imię Twoje, Panie,
i wszyscy królowie ziemi Twoją chwałę.
Alleluja.
EWANGELIA
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 9, 1-8.
In illo témpore: Ascéndens Iesus
in navículam, transfretávit et venit
in civitátem suam. Et ecce, offerébant
ei paralýticum iacéntem in lecto.
Et videns Iesus fidem illórum, dixit
paralýtico: Confíde, fili, remittúntur
tibi peccáta tua. Et ecce, quidam
de scribis dixérunt intra se: Hic
blasphémat. Et cum vidísset Iesus
Onego czasu: Jezus wstąpiwszy do
łodzi przeprawił się i przybył do miasta
swego. I oto przynieśli Mu paralityka,
lezącego na łożu. A widząc wiarę ich,
rzekł Jezus paralitykowi: „Ufaj, synu,
odpuszczają ci się grzechy twoje”. A oto
niektórzy z uczonych w Piśmie myśleli
sobie:
«0n
bluźni».
Jezus
zaś,
przeniknąwszy ich myśli, powiedział:
cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid
cogitátis mala in córdibus vestris?
Quid est facílius dícere: Dimittúntur
tibi peccáta tua; an dícere: Surge
et ámbula? Ut autem sciátis, quia
Fílius hóminis habet potestátem in
terra dimitténdi peccáta, tunc ait
paralýtico: Surge, tolle lectum tuum,
et vade in domum tuam. Et surréxit et
ábiit in domum suam. Vidéntes autem
turbæ timuérunt, et glorificavérunt
Deum, qui dedit potestátem talem
homínibus.
Czemuż źle myślicie w sercach waszych?
Cóż łatwiej jest powiedzieć: Odpuszczają
ci się grzechy, czy tez: wstań a chodź?
A żebyście wiedzieli, że Syn Człowieczy
mą na ziemi moc odpuszczania grzechów, przeto rzecze do paralityka:
«Wstań, weźmij łoże twoje i idź do domu
twego. I wstał, i poszedł do domu swego.
Co widząc rzesze ulękły się i oddały
chwałę Bogu, który dał taką moc
ludziom.
CREDO
OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Wj 24, 4 i 5
Sanctificávit Móyses altáre Dómino,
ófferens super illud holocáusta et
ímmolans víctimas: fecit sacrifícium
vespertínum in odórem suavitátis
Dómino Deo, in conspéctu filiórum
Israël.
Poświęcił Mojżesz ołtarz dla Pana,
składając na nim ofiary całopalne i ofiarując
żertwy ze zwierząt. Wobec synów Izraela
dopełnił ofiary wieczornej na wonność miłą
Panu Bogu.
SECRETA. SEKRETA
Deus, qui nos, per huius sacrifícii
veneránda commércia, uníus summæ
divinitátis partícipes éfficis: præsta,
quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus
assequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula
sæculórum.
℞. Amen.
Boże, który przez udział w tej czcigodnej
ofierze, czynisz nas uczestnikami jedynego i
najwyższego Bóstwa, spraw, prosimy,
abyśmy poznając Twoją prawdę stosowali
do niej swoje obyczaje.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ
COMMUNIO. ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Ps 95, 8-9
Tóllite hóstias, et introíte in átria
Ofiary nieście i wchodźcie do Jego
eius: adoráte Dóminum in aula sancta przedsieni: uczcijcie Pana w świętym Jego
eius.
majestacie.
POSTCOMMUNIO. POKOMUNIA
Grátias tibi reférimus, Dómine,
sacro
múnere
vegetáti:
tuam
misericórdiam deprecántes; ut dignos
nos eius participatióne perfícias.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula
sæculórum.
℞. Amen.
Posileni świętym darem dzięki Ci
składamy,
Panie,
i
błagamy
Twe
miłosierdzie, abyś nas uczynił godnymi
pełnego w nim uczestnictwa.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności tegoż
Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków.
℞. Amen.