22-niedziela-po-zeslaniu-ducha-swietego-czesci

Transkrypt

22-niedziela-po-zeslaniu-ducha-swietego-czesci
22 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA SW.
Dominica Vigesima secunda
post Pentecosten
święto 2 klasy
Szaty zielone
Przez Chrzest święty Chrystus rozpoczął dzieło uświęcenia naszych dusz. Życie
nadprzyrodzone winno się nieustannie rozwijać «aż do dnia Jezusa Chrystusa», to jest do dnia
sądu Bożego nad nami. Kościół modli się o nieustanny wzrost w świętości dla wszystkich
swoich wyznawców (lekcja). Zdając sobie sprawę z win, które ich obciążają, odwołuje się
do miłosierdzia Bożego ( antyfona na wejście) i wyprasza sobie łaskę dobrej modlitwy, która
zostałaby wysłuchana (antyfona na ofiarowanie). W ewangelii Chrystus uczy nas, że nie ma
sprzeczności między obowiązkami wobec ojczyzny ziemskiej i Boga. Chrześcijanin winien
spełniać obowiązki wobec państwa, ale musi pamiętać, że na własnej duszy nosi wyciśnięte
podobieństwo Boże i do Boga ma wrócić. W życiu doczesnym człowiek wraca do Boga przez
ofiarę, ostatecznie wróci przez śmierć i zmartwychwstanie.
INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE
Ps. 129, 3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine:
Dómine, quis sustinébit? quia apud te
propitiátio est, Deus Israël.
De profúndis clamávi ad te, Dómine:
Dómine, exáudi vocem meam.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc,
et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si iniquitátes observáveris, Dómine:
Dómine, quis sustinébit? quia apud te
propitiátio est, Deus Israël.
Jeśli zachowasz pamięć o występkach,
Panie, Panie, któż się ostoi? Ale u Ciebie,
Boże Izraela, jest przebaczenie grzechów.
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie;
o Panie słuchaj głosu mego.
℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi
Świętemu. Jak była na początku i teraz,
i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Jeśli zachowasz pamięć o występkach,
Panie, Panie, któż się ostoi? Ale u Ciebie,
Boże Izraela, jest przebaczenie grzechów.
ORATIO. KOLEKTA
Deus, refúgium nostrum et virtus:
adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus,
auctor ipse pietátis, et præsta; ut, quod
fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Boże, ucieczko nasza i mocy, wysłuchaj
pokornych modłów Twojego Kościoła,
skoro pobożność, która je zrodziła, Twoim
jest dziełem, i spraw, abyśmy otrzymali
wszystko, o co Cię z ufnością prosimy.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
1
LECTIO. LEKCJA
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Philipp, 1, 6-11.
Fratres: Confídimus in Dómino Iesu,
quia, qui coepit in vobis opus bonum,
perfíciet usque in diem Christi Iesu.
Sicut est mihi iustum hoc sentíre pro
ómnibus vobis: eo quod hábeam vos in
corde, et in vínculis meis, etin
defensióne, et confirmatióne Evangélii,
sócios gáudii mei omnes vos esse.
Testis enim mihi est Deus, quómodo
cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu
Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra
magis ac magis abúndet in sciéntia et in
omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis
sincéri et sine offénsa in diem Christi,
repléti fructu iustítiæ per Iesum
Christum, in glóriam et laudem Dei.
Bracia: Ufamy w Panu Jezusie, ze ten,
który rozpoczął w was dobrą sprawę,
dokona jej aż do dnia Chrystusa Jezusa.
Jakże to jest słuszne, abym tak sądził
o was, bo przecież noszę was w sercu,
a wy wszyscy współuczestnikami radości mojej jesteście i w więzach moich,
i w obronie, i w umacnianiu Ewangelii.
Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak
pragnę, abyście wszyscy byli w sercu
Jezusa Chrystusa. A modlę się o to, aby
miłość wasza pomnażała się nieustannie
w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu, abyście umieli rozeznać, co
ważniejsze, a byli szczerzy i bez skazy
na dzień Chrystusowy, napełnieni
plonem sprawiedliwości przez Jezusa
Chrystusa ku czci i chwale Bożej.
GRADUALE. GRADUAŁ
Życie w społeczności Kościoła przygotowuje nas do życia wiecznego, w którym miłość
usunie wszelkie różnice.
Ps 132, 1-2
Ecce, quam bonum et quam
Oto jak dobrze i jak miło braciom
iucúndum, habitáre fratres in unum!
zamieszkać społem.
℣. Sicut unguéntum in cápite, quod
℣. Jak wyborny olejek na głowie, co spłydescéndit in barbam, barbam Aaron.
wa na brodę, brodę Aarona.
ALLELUJA
Ps 113, 11
Allelúia, allelúia.
Alleluja, alleluja.
℣. Qui timent Dóminum sperent in
℣.Którzy się Pana boją, niechaj Mu ufają,
eo: adiútor et protéctor eórum est.
On jest ich obrońcą i wspomożycielem.
Allelúia.
Alleluja.
2
EWANGELIA
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 22, 15-21.
In illo témpore: Abeúntes pharisǽi
consílium iniérunt, ut cáperent Iesum
in sermóne. Et mittunt ei discípulos
suos cum Herodiánis, dicéntes:
Magíster, scimus, quia verax es et
viam Dei in veritáte doces, et non est
tibi cura de áliquo: non enim réspicis
persónam hóminum: dic ergo nobis,
quid tibi vidétur, licet censum dare
Cǽsari, an non? Cógnita autem Iesus
nequítia eórum, ait: Quid me tentátis,
hypócritæ? Osténdite mihi numísma
census. At illi obtulérunt ei denárium.
Et ait illis Iesus: Cuius est imágo hæc
et superscríptio? Dicunt ei: Cǽsaris.
Tunc ait illis: Réddite ergo, quæ sunt
Cǽsaris, Cǽsari; et, quæ sunt Dei,
Deo.
Onego czasu: Faryzeusze odszedłszy
naradzali się, jakby Go podchwycić
w mowie. I wysłali do Niego uczniów
swoich z herodianami, mówiąc: «Nauczycielu, wiemy, żeś prawdomówny i drogi
Bożej w prawdzie nauczasz i nie dbasz
o nikogo, bo nie oglądasz się na osobę
ludzką. Powiedzże nam tedy, co się tobie
zdaje: Godzili się płacić daninę cesarzowi, czy też nie?» A Jezus, poznawszy
ich przewrotność, rzekł: «Czemu mnie
kusicie, obłudnicy? Pokażcie mi monetę
czynszową». A oni podali Mu denar.
I rzekł im Jezus: «Czyj to wizerunek
i napis?» Mówią Mu: «Cesarski». Wtedy
powiedział im: «Oddajcież tedy, co jest
cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego,
Bogu».
CREDO
OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Est 14, 12-13
Recordáre mei, Dómine, omni
Wspomnij na mnie, o Panie, któremu
potentátui dóminans: et da sermónem wszelka zwierzchność podlega. Włóż w moje
rectum in os meum, ut pláceant verba usta mowę właściwą, aby się podobały słowa
mea in conspéctu príncipis.
moje w obliczu króla.
SECRETA. SEKRETA
Da, miséricors Deus: ut hæc
salutáris oblátio et a própriis nos
reátibus indesinénter expédiat, et ab
ómnibus tueátur advérsis.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula
sæculórum.
℞. Amen.
Daj, miłosierny Boże, aby ta zbawienna
ofiara zawsze nas wyzwalała z naszych
grzechów i broniła od wszelkich przeciwności.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ
3
COMMUNIO. ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Ps 16, 6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me,
Wzywam Cię, Boże, bo Ty mnie wysłuDeus: inclína aurem tuam et exáudi chasz: nakłoń ku mnie Twe ucho, usłysz
verba mea.
moje słowa.
POSTCOMMUNIO. POKOMUNIA
Súmpsimus, Dómine, sacri dona
mystérii, humíliter deprecántes: ut,
quæ in tui commemoratiónem nos
fácere præcepísti, in nostræ profíciant
infirmitátis auxílium.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per
ómnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Przyjęliśmy, Panie, dary świętego misterium, pokornie błagając, aby to, co kazałeś
nam czynić na Twoją pamiątkę, przyniosło
pomoc w naszych słabościach:
Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w
jedności Ducha Świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
4