List do Rzymian 1,16-32
Transkrypt
List do Rzymian 1,16-32
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 List do Rzymian 1,16-32 1 τσβ τσβ GRV ου γαρ επαισχυνοµαι το ευαγγελιον του χριστου δυναµις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι PBD Gdyż nie wstydzę się ewangelii, jest ona bowiem mocą Bożą dla zbawienia każdego wierzącego, najpierw żyda, potem Greka, PBKUL Nie wstydzę się bowiem Ewangelii, gdyż jest ona mocą Bożą sprowadzającą zbawienie na każdego, kto wierzy, najprzód na Żyda a potem na Greka. PBP Nie wstydzę się ewangelii! Jest ona przecież potęgą Bożą, która prowadzi do zbawienia każdego wierzącego - najpierw Żyda, a potem Greka. PUBG Nie wstydzę się bowiem ewangelii Chrystusa, ponieważ jest [ona] mocą Boga ku zbawieniu dla każdego, kto uwierzy, najpierw Żyda, [potem] i Greka. Wsp_NT Nie wstydzę się Ewangelii Chrystusowej, jest w niej bowiem moc Boża, zbawienna dla wszystkich wierzących, zwłaszcza dla Żydów, ale i dla innych narodów. GRV δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται PBD bo jest w niej objawiona sprawiedliwość Boża, z wiary do wiary, jak napisano: Sprawiedliwy zaś będzie żył z wiary. PBKUL Ukazuje się bowiem w niej sprawiedliwość Boża z wiary w wiarę tak, jak to jest napisane: a sprawiedliwy dzięki wierze żyć będzie. PBP Objawia się bowiem w niej usprawiedliwienie, jakie Bóg daje dzięki wierze, która wzrasta. Tak też napisano: "Ten żyć będzie, kto jest sprawiedliwy dzięki wierze". PUBG W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boga z wiary w wiarę, jak jest napisane: Sprawiedliwy będzie żył z wiary. Wsp_NT Bóg przez wiarę objawia w Ewangelii swoją sprawiedliwość, która też prowadzi do wiary, jak mówi Pismo; sprawiedliwy przez wiarę będzie żył. GRV 18 αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων PBD Gniew Boży z nieba objawia się bowiem przeciw wszelkiej bezbożności i niesprawiedliwości ludzi, którzy w niesprawiedliwości tłumią prawdę. PBKUL Objawia się gniew Boży z nieba na wszelką bezbożność i nieprawość ludzi, którzy swoją przewrotnością dławią prawdę Bożą. PBP Gniew Boży spada z nieba na wszystkich bezbożnych i niesprawiedliwych ludzi, którzy przez niesprawiedliwość zadają gwałt prawdzie. PUBG Gniew Boży bowiem objawia się z nieba przeciwko wszelkiej bezbożności i niesprawiedliwości ludzi, którzy zatrzymują prawdę w niesprawiedliwości. Wsp_NT Bóg na niebie jawnie się gniewa na wszystkich ludzi bezbożnych i niesprawiedliwych, którzy łamiąc prawo podeptali prawdę. GRV διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ εφανερωσεν PBD 19 16 16 16 16 16 16 17 17 17 17 17 17 18 18 18 18 18 19 τσβ α θεος γαρ αυτοις Dlatego że [to, co] rozpoznawalne [u] Boga, jest dla nich jawne - Bóg im ukazał. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBKUL To bowiem, co można wiedzieć o Bogu, zostało im objawione. Sam Bóg przecież im to objawił. PBP 19 W łatwy sposób przecież mogą poznać Boga - wszak Bóg im się objawił. PUBG 19 Ponieważ to, co można wiedzieć o Bogu, jest dla nich jawne, gdyż Bóg im to objawił. Wsp_NT Czego ludzie mogą dowiedzieć się o Bogu, jest dla nich jasne, bo sam Bóg im to objawił. GRV 20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσµου τοις ποιηµασιν νοουµενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναµις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους PBD Jego niewidzialne bowiem, od założenia świata w czynach pojmowane, [to jest] Jego wieczna moc i boskość, są wyraźnie widziane, tak że są bez wymówki, PBKUL Poprzez to bowiem, co zostało stworzone, gdy świat zaczął istnieć, poznaje się to, co w Nim niewidzialne, łącznie z Jego odwieczną mocą i Bóstwem. Tak więc nie mają już żadnej wymówki. PBP To bowiem, co było w Nim niewidzialne, mianowicie wieczna Jego moc i bóstwo, stało się od początku świata poznawalne dzięki dziełu stworzenia. Nie mają więc wymówki, PUBG [To bowiem, co] niewidzialne, to znaczy jego wieczna moc i bóstwo, są widzialne od stworzenia świata przez to, co stworzone, po to, aby oni byli bez wymówki. Wsp_NT Odwieczna, niewidzialna jego moc i boskość stała się poznawalna i widoczna w jego dziełach od stworzenia świata, dlatego ludzie nie mają nic na swoją obronę. GRV διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν ευχαριστησαν εµαταιωθησαν εν τοις διαλογισµοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια PBD 21 dlatego że po poznaniu Boga, nie oddali Mu chwały ani nie podziękowali jako Bogu, lecz w swoim powątpiewaniu stali się niezdolni do poprawnego myślenia i zaciemniona została bezmyślność ich serca. PBKUL 21 Choć bowiem poznali Boga, to jednak nie oddali Mu chwały jako Bogu i nie złożyli Mu dziękczynienia, lecz w swych pomysłach utracili wszelkie rozeznanie, a ich nierozumne serce znalazło się w ciemnościach. PBP 21 gdyż poznali Boga, a nie okazali Mu czci i wdzięczności, jakie są Bogu należne; przeciwnie, stali się niemądrzy w swoich rozważaniach i ciemność otoczyła nierozumne ich serca. PUBG 21 Dlatego że poznawszy Boga, nie chwalili [go] jako Boga ani [mu] nie dziękowali, lecz znikczemnieli w swoich myślach i zaćmiło się ich bezrozumne serce. Wsp_NT 21 Chociaż poznali Boga, nie okazali mu czci boskiej ani wdzięczności, przeciwnie, ich myśli utraciły sens, a ich nierozumne serca pogrążyły się w ciemności. GRV 22 φασκοντες ειναι σοφοι εµωρανθησαν PBD 22 Podając się za mądrych, stali się głupimi. PBKUL 22 I tak podając się za mądrych, stali się głupimi: PBP 22 Uważając się za mądrych, stali się głupimi. PUBG 22 Podając się za mądrych, zgłupieli; Wsp_NT 22 Uważając się za mądrych, zgłupieli GRV και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν οµοιωµατι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων 2 19 19 20 20 20 20 20 α 21 23 http://berea.edu.pl/ [email protected] τσβ αλλ Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBD Zamienili też chwałę nieśmiertelnego Boga na podobiznę obrazu śmiertelnego człowieka oraz ptaków, czworonogów i płazów. PBKUL Majestat nieprzemijającego Boga zamienili na obraz przedstawiający zniszczalnego człowieka, ptaki, zwierzęta czworonożne i płazy. PBP Chwałę nieśmiertelnego Boga zamienili na wyobrażenia przedstawiające śmiertelnego człowieka, ptaki, czworonogi i płazy. PUBG I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka, ptaków, czworonożnych [zwierząt] i gadów. Wsp_NT i zamiast czcić nieśmiertelnego Boga, oddawać zaczęli cześć wizerunkom zwykłych śmiertelników, a nawet ptaków, czworonożnych zwierząt i płazów. GRV 24 3 23 23 23 23 23 τσβ διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυµιαις των καρδιων αυτων εις α ακαθαρσιαν του ατιµαζεσθαι τα σωµατα αυτων εν αυτοις εαυτοις τσβ PBD Dlatego wydał ich Bóg w żądze ich serc na nieczystość plugawienia ich ciał między sobą - PBKUL Dlatego też wydał ich Bóg poprzez żądze ich serc na łup nieczystości, aby sami shańbili własne ciała, PBP Z tego powodu Bóg rzucił ich na pastwę żądz nieczystych, gnieżdżących się w ich sercach, tak że wzajemnie bezcześcili swoje ciała. PUBG Dlatego też Bóg wydał ich nieczystości przez pożądliwości ich serc, aby hańbili swoje ciała między sobą. Wsp_NT Dlatego Bóg dopuścił, by ich serca opanowały nieczyste żądze, tak że zaczęli hańbić wzajemnie własne ciała. GRV οιτινες µετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αµην PBD tych, którzy prawdę Boga zmienili w fałsz oraz oddawali cześć i służyli stworzeniu zamiast Stwórcy, który jest godny chwały na wieki. Amen. PBKUL ci, co prawdę Bożą zamienili na kłamstwo i czcili stworzenie oraz służyli jemu a nie Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen. PBP Oni to prawdę Bożą zamienili na kłamstwo, oddawali cześć i hołd temu, co stworzone, a zaniedbali Stwórcę, który jest błogosławiony na wieki. Amen. PUBG [Oni to] zamienili prawdę Bożą w kłamstwo i czcili stworzenie, i służyli [jemu] raczej niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen. Wsp_NT Oni to prawdę o Bogu zamienili na kłamstwo i oddawali cześć stworzeniu i służyli mu, zamiast służyć Stwórcy, któremu niech będzie chwała na wieki. Amen. GRV 26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιµιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων µετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν PBD 26 Dlatego wydał ich Bóg na pastwę hańby; bo zarówno ich kobiety zamieniły potrzeby naturalne na nienaturalne, PBKUL 26 Dlatego to oddał ich Bóg we władanie bezwstydnym chuciom. Kobiety ich bowiem zamieniły stosunki naturalne na obcowanie przeciwne naturze. PBP Z tego powodu Bóg rzucił ich na pastwę bezwstydnej namiętności. I tak żony ich zamieniły naturalny sposób pożycia na przeciwny naturze. PUBG 26 24 24 24 24 24 25 25 25 25 25 25 26 Dlatego wydał ich Bóg haniebnym namiętnościom, gdyż nawet ich kobiety zamieniły http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 naturalne współżycie na przeciwne naturze. Wsp_NT 26 To właśnie dlatego Bóg dopuścił, by stali się pastwą bezwstydnych namiętności, bo nawet kobiety zamieniły naturalny sposób współżycia na obcowanie przeciwne naturze. GRV οµοιως τε και οι αρσενες αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχηµοσυνην κατεργαζοµενοι και την αντιµισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαµβανοντες PBD jak i mężczyźni pozostawili naturalną potrzebę kobiety i zapłonęli swoją żądzą płciową względem siebie nawzajem, mężczyźni z mężczyznami popełniając bezwstyd i odbierając na sobie samych zapłatę godną ich zboczenia. PBKUL Podobnie też i mężczyźni, zaniechawszy naturalnego współżycia z kobietami, zapłonęli wzajemnym do siebie pożądaniem: mężczyźni uprawiali bezwstyd z mężczyznami i tak sami na sobie otrzymywali słuszną zapłatę za swoje zboczenia. PBP Podobnie też mężczyźni, porzucając zgodne z naturą współżycie z żoną, zapałali żądzą jedni do drugich - mężczyźni z mężczyznami dokonywali czynów nierządnych. Tak właśnie w nich samych miała się ujawnić zapłata za ich błąd. PUBG Także mężczyźni, opuściwszy naturalne współżycie z kobietą, zapałali w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną, popełniając haniebne czyny i ponosząc na sobie samych należną za swój błąd zapłatę. Wsp_NT Podobnie mężczyźni porzucili naturalny sposób współżycia z kobietami i ulegli żądzy jedni ku drugim, mężczyźni z mężczyznami zaczęli popełniać gorszące czyny. Ściągnęli na siebie za to należną karę. GRV και καθως ουκ εδοκιµασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιµον νουν ποιειν τα µη καθηκοντα PBD I stosownie do tego, że nie uznali za słuszne mieć Boga w poważaniu, zdał ich Bóg na [ich] niezdatny do osądu rozum, na czynienie rzeczy nieprzyzwoitych - PBKUL Tak więc, ponieważ nie doszli do wniosku, że trzeba poznać Boga, wydał ich Bóg na pastwę przewrotnych myśli, aby czynili to, czego nie powinni czynić. PBP A ponieważ nie czuli się zobowiązani poznać Boga, Bóg rzucił ich na pastwę przewrotnego rozumu, tak że dokonywali złych czynów. PUBG A skoro im się nie spodobało zachowanie poznania Boga, wydał ich Bóg [na pastwę] wypaczonego umysłu, aby robili to, co nie wypada; Wsp_NT A ponieważ nie uważali za właściwe poznać Boga, dlatego wydał ich Bóg na pastwę przewrotnych myśli, tak że dokonywali niegodziwych czynów. GRV πεπληρωµενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια µεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας PBD ich, pełnych wszelkiej niesprawiedliwości, zła, chciwości, niegodziwości, pełnych zazdrości, mordu, kłótni, podstępu, złośliwości, plotkarzy, PBKUL Byli więc pełni wszelkiej nieprawości, złości, chciwości, niegodziwości, zazdrości, zabójstw, kłótni, podstępu, złośliwości. Stali się wichrzycielami, PBP Pełni byli wszelkiego rodzaju niesprawiedliwości, przewrotności, chciwości i złości, pełni zazdrości, morderstwa, kłótliwości, zdrady, złośliwości, spotwarzania, PUBG Będąc napełnieni wszelką nieprawością, nierządem , przewrotnością, chciwością, złośliwością; pełni zazdrości, morderstwa, sporu, podstępu, złych obyczajów; Wsp_NT 29 Opanowała ich nieprawość, złość, chciwość, nikczemność, a także zazdrość i kłótliwość; zaczęli popełniać podstępne i podłe morderstwa. 4 27 ασ βτ 27 27 27 27 27 28 28 28 28 28 28 29 τσβ 29 29 29 29 1 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 5 GRV 30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις PBD oszczerców, [ludzi] nienawidzących Boga, zuchwalców, zarozumialców, samochwalców, wynalazców zła, nieposłusznych rodzicom, PBKUL oszczercami, znienawidzili Boga, popadli w zuchwałość, pychę, i samochwalstwo. Wymyślali różne zbrodnie, byli nieposłuszni rodzicom, PBP oszczercy, nienawidzący Boga, zuchwalcy, pyszni, próżni, szukający zła, nieposłuszni rodzicom, PUBG Plotkarze, oszczercy, nienawidzący Boga, zuchwali, pyszni, chełpliwi, wynalazcy złych rzeczy, nieposłuszni rodzicom; Wsp_NT Stali się szydercami i oszczercami, nienawidzącymi Boga; byli zuchwali, pyszni, próżni, nieposłuszni rodzicom, szukali tylko tego, co złe. GRV 31 ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους PBD 31 nierozumnych, niedotrzymujących umów, pozbawionych serca, pozbawionych litości. PBKUL 31 tak się ludziom okazali nierozumnymi, chwiejnymi, bez serc, bez litości. PBP 31 niemądrzy, wiarołomni, bez serca i bez miłosierdzia. PUBG 31 Bezrozumni, niedotrzymujący słowa, bez naturalnej miłości, nieprzejednani [i] bez miłosierdzia. Wsp_NT 31 GRV 32 οιτινες το δικαιωµα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου µονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν PBD 32 Oni, choć poznali słuszny wyrok Boga, że ci, którzy te rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko je czynią, ale także pochwalają tak czyniących. PBKUL 32 Oni to, choć znając wyroki Boże wiedzieli, iż ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami się tych czynów dopuszczają, ale jeszcze chwalą innych, którzy tak postępują. PBP 32 Oni też właśnie, chociaż znają dekret Boży - że ci, którzy takich czynów się dopuszczają, winni są śmierci - nie tylko to czynią, ale również chwalą tych, którzy dopuszczają się takich czynów. PUBG 32 Oni to, poznawszy wyrok Boga, że ci, którzy robią takie [rzeczy], są godni śmierci, nie tylko sami je robią, ale też pochwalają tych, którzy tak postępują. Wsp_NT Chociaż dobrze znali wyrok Boga, że ci, którzy tak postępują, są winni śmierci, nie tylko sami dopuszczali się tego, lecz pochwalali to u innych. 30 30 30 30 30 τσβ ανελεηµονας Byli niemądrzy, co więcej, bez serca i bez litości, nigdy nie dotrzymywali słowa. 32 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 List do Rzymian 2 1 GRV 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων PBD 1 Dlatego jesteś bez wymówki, wszelki osądzający człowieku; bo w czym sądzisz drugiego, potępiasz samego siebie, dlatego że ty, osądzający, robisz te same rzeczy. PBKUL 1 Dlatego też, człowiecze, kimkolwiek jesteś, nie masz nic na swoje usprawiedliwienie, gdy wydajesz sądy o innych. W czym bowiem osądzasz drugiego, tym samym na siebie wydajesz wyrok. Sam przecież czynisz to, co potępiasz u innych. PBP 1 Dlatego nie masz wymówki, człowieku - kimkolwiek jesteś - gdy wydajesz wyrok. W tym bowiem, na co wydajesz wyrok, samego siebie potępiasz. Wydajesz bowiem wyrok na innych, a sam zwykłeś czynić to samo. PUBG 1 Dlatego jesteś bez wymówki, człowieku, [kimkolwiek jesteś], który osądzasz. W czym bowiem osądzasz drugiego, osądzasz samego siebie, ponieważ ty, który osądzasz drugiego, robisz to samo. Wsp_NT 1 Nie masz dlatego nic na swoją obronę człowieku, kimkolwiek jesteś, gdy osądzasz innych; potępiając kogoś innego, wydajesz wyrok na samego siebie, bo sam czynisz to, za co innych potępiasz. GRV οιδαµεν δε οτι το κριµα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας PBD Wiemy natomiast, że wyrok Boży na tych, którzy tego rodzaju rzeczy robią, jest zgodny z prawdą. PBKUL 2 2 2A wiemy, że słuszny sąd Boży spotka tych, którzy tak postępują. PBP Wiemy zaś, że sąd Boży jest zgodny z prawdą i dosięga tych, którzy popełniają takie czyny. PUBG Lecz wiemy, że sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy robią takie [rzeczy]. Wsp_NT 2 2 2 Wiemy przecież, że Bóg wydaje sprawiedliwy wyrok na tych, którzy tak postępują. GRV 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριµα του θεου PBD 3 Czy liczysz na to, człowieku osądzający tych, którzy tego rodzaju rzeczy robią, a sam je robisz, że unikniesz wyroku Bożego? PBKUL 3 Czy sądzisz może, człowiecze, ty, który potępiasz tak postępujących a sam to samo czynisz, że unikniesz, potępienia Bożego? PBP 3 Czyż więc sądzisz, człowieku, że gdy wydajesz wyrok na innych, którzy popełniają takie czyny, a sam je popełniasz - to unikasz wyroku Bożego? PUBG 3 Czy myślisz, człowieku, który osądzasz tych, którzy robią takie [rzeczy], a sam je robisz, że ty unikniesz sądu Bożego? Wsp_NT 3 A ty, człowieku, który sam potępiasz innych za takie czyny, a robisz to samo, czy uważasz, że unikniesz sądu Bożego? GRV η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της µακροθυµιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις µετανοιαν σε αγει 4 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBD PBKUL 4 Albo czy lekceważysz bogactwo Jego dobroci, powściągliwości i cierpliwości, nieświadomy, że dobroć Boga prowadzi cię do opamiętania? 4A może odrzucasz z pogardą bogactwo dobroci, cierpliwości i wielkoduszności Jego? Czy nie wiesz, że dobroć Boga doprowadza cię właśnie do nawrócenia? PBP może śmiesz lekceważyć nieprzebraną Jego dobroć, spokój i cierpliwość, nie zdając sobie sprawy, że dobroć Boga chce cię doprowadzić do zmiany postępowania? PUBG Czy gardzisz bogactwem jego dobroci, cierpliwości i nieskwapliwości, nie wiedząc, że dobroć Boga prowadzi cię do pokuty? Wsp_NT Chyba, że gardzisz bogactwem jego dobroci, cierpliwości i pobłażliwości, zapominając, że dobroć Boga prowadzi do nawrócenia. 2 GRV 4 Albo 4 4 5 κατα δε την σκληροτητα σου και αµετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν β ηµερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου PBD 5 Bo stosownie do swojej twardości i nieskruszonego serca ciułasz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia się sprawiedliwego sądu Boga, PBKUL 5 Tak więc wskutek twojej zatwardziałości i nieskruszonego serca gotujesz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga, PBP 5 Wskutek zaś twego uporu i braku opamiętania ściągasz na siebie gniew, który cię dotknie w dniu gniewu, kiedy to objawi się sprawiedliwość sądu Bożego. PUBG 5 Ty jednak przez swoją zatwardziałość i niepokutujące serce gromadzisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga; Wsp_NT 5 Ty jednak, mając serce twarde jak kamień i nieskore do nawrócenia, sprowadzasz na siebie gniew, który spadnie na ciebie w dzień gniewu, gdy objawi się sprawiedliwy sąd Boga. GRV 6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου PBD 6 który odda każdemu według jego czynów: PBKUL 6 który odda każdemu według jego uczynków: PBP 6 Bóg właśnie odpłaci każdemu zgodnie z jego uczynkami. PUBG 6 Który odda każdemu według jego uczynków: Wsp_NT 6 On każdemu odpłaci według jego postępowania. GRV 7 τοις µεν καθ υποµονην εργου αγαθου δοξαν και τιµην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον PBD 7 z jednej strony życie wieczne tym, którzy według wytrwałości [właściwej dla] dobrego czynu szukają chwały, czci i nieśmiertelności; PBKUL 7 tym, którzy przez wytrwałość w czynieniu dobrze szukają chwały, czci i nieśmiertelności - życie wieczne, PBP 7 Tym, którzy wytrwale czynią dobro i w ten sposób szukają chwały, czci i nieśmiertelności, da życie wieczne, PUBG 7 Tym, którzy przez wytrwanie w dobrym uczynku szukają chwały, czci i nieśmiertelności, [odda] życie wieczne; Wsp_NT 7 Tym, którzy wytrwale czynią dobro, w dążeniu do niezniszczalnej chwały i czci, da życie wieczne. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 GRV 8 τοις α τσβ δε εξ εριθειας και απειθουσι απειθουσιν αδικια θυµος τσβ τσβ και α οργη και θυµος µεν τσβ τη αληθεια πειθοµενοις δε τη α PBD 8 z drugiej gniew i wzburzenie tym, którzy powodowani własnym zyskiem, nieposłuszni są prawdzie, a oddani niesprawiedliwości. PBKUL 8 tym zaś, którzy są oporni i nie poddają się prawdzie lecz ulegają nieprawości nieprzejednanie zagniewania. PBP 8 tym zaś, którzy, powodowani chciwością, nie są posłuszni prawdzie, lecz okazują posłuszeństwo nieprawości, grozi straszny gniew. PUBG 8 Natomiast swarliwym i nieposłusznym prawdzie, lecz posłusznym niesprawiedliwości, [odda] zapalczywość i gniew. Wsp_NT 8 Tym zaś, którzy szukają własnej chwały, sprzeciwiają się prawdzie i hołdują niesprawiedliwości, odpłaci gniewem i karą. GRV θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζοµενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος PBD Ucisk i udręka każdej duszy człowieka popełniającego zło, najpierw żyda, potem i Greka, PBKUL Ucisk i utrapienie spotka każdego człowieka, który dopuszcza się zła - Żyda najpierw a potem Greka, PBP Ucisk i udręka będzie udziałem każdego, kto popełnia zło - najpierw Żyda, potem Greka, PUBG Utrapienie i ucisk [odda] duszy każdego człowieka, który popełnia zło, najpierw Żyda, potem i Greka; Wsp_NT Udręka i ucisk przypadną w udziale wszystkim ludziom, którzy czynią zło, przede wszystkim Żydom, a potem Grekom. 3 GRV 9 9 9 9 9 9 10 δοξα δε και τιµη και ειρηνη παντι τω εργαζοµενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι PBD PBKUL 10 chwała zaś, cześć i pokój każdemu czyniącemu dobro, najpierw żydowi, potem i Grekowi. 10 chwała zaś i cześć i pokój będą udziałem każdego, Żyda najprzód, a potem i Greka. PBP 10 chwała zaś, cześć i pokój będą udziałem każdego, kto czyni dobro - najpierw Żyda, potem Greka. PUBG 10 A chwałę, cześć i pokój każdemu, kto czyni dobro, najpierw Żydowi, potem i Grekowi. Wsp_NT 10 A chwała, cześć i pokój wszystkim, którzy czynią dobro, przede wszystkim Żydom, a potem Grekom. α τσβ GRV 11 ου γαρ εστιν προσωποληµψια προσωποληψια PBD 11 Bo u Boga nie ma względu na osobę. PBKUL 11 U Boga nie ma bowiem względu na osoby. PBP 11 Bóg bowiem nie zwraca uwagi na to, co zewnętrzne u człowieka. PUBG 11 U Boga bowiem nie ma względu na osobę. Wsp_NT 11 Wobec Boga wszyscy ludzie są równi. παρα τω θεω http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 4 GRV οσοι γαρ ανοµως ηµαρτον ανοµως και απολουνται και οσοι εν νοµω ηµαρτον δια νοµου κριθησονται PBD 12 Ci bowiem, którzy bez Prawa zgrzeszyli, bez Prawa też poginą; a ci, którzy w Prawie zgrzeszyli, przez Prawo będą sądzeni; PBKUL 12 Wszyscy ci, którzy bez Prawa grzeszyli, bez Prawa również zginą, ci zaś, którzy pod Prawem grzeszyli, przez Prawo będą sądzeni. PBP 12 Ci przecież, którzy zgrzeszyli, będąc poza Prawem, zginą też poza Prawem. Ci zaś, którzy będąc pod panowaniem Prawa popełnili grzech, otrzymają wyrok zgodny z Prawem. PUBG 12 Bo ci, którzy bez prawa zgrzeszyli, bez prawa też zginą, a ci, którzy w prawie zgrzeszyli, przez prawo będą sądzeni; Wsp_NT 12 Ci, którzy popełniają grzech nie znając Prawa Mojżeszowego, zginą bez wyroku Prawa; ci zaś, którzy grzeszą znając Prawo Mojżesza, będą sądzeni na podstawie tego Prawa. 12 GRV 13 τσβ του τσβ ου γαρ οι ακροαται του α τσβ νοµου δικαιοι παρα [τω] τω θεω αλλ οι ποιηται νοµου δικαιωθησονται PBD gdyż nie słuchacze Prawa są u Boga sprawiedliwi, lecz ci, którzy stosują Prawo, będą uznani za sprawiedliwych. PBKUL Nie ci bowiem są sprawiedliwi u Boga, którzy przysłuchują się Prawu, lecz ci, którzy je wypełniają, ci będą usprawiedliwieni. PBP Bo nie tych, którzy są słuchaczami Prawa, uzna Bóg za sprawiedliwych, lecz ci, którzy pełnią uczynki zgodne z Prawem, doznają usprawiedliwienia. PUBG (Gdyż nie słuchacze prawa [są] sprawiedliwi przed Bogiem, ale ci, którzy wypełniają prawo, będą usprawiedliwieni. Wsp_NT Sprawiedliwy w oczach Boga, to nie taki człowiek, który zna Prawo, lecz taki, który wedle niego postępuje; to on właśnie będzie uznany za sprawiedliwego. GRV οταν γαρ εθνη τα µη νοµον εχοντα φυσει τα του νοµου ποιωσιν ποιη νοµον µη εχοντες εαυτοις εισιν νοµος PBD 14 Bo gdy poganie nie mając Prawa z natury czynią to, co Prawo nakazuje, oni - nie mając Prawa - sami sobie są Prawem; PBKUL 14 Kiedy bowiem poganie, którzy nie mają Prawa, idąc za naturą, czynią właśnie to, co nakazuje Prawo, to ludzie ci, nie posiadając Prawa, sami dla siebie są Prawem. PBP 14 Ilekroć bowiem poganie, którzy nie posiadają Prawa, kierowani jedynie naturą, spełniają uczynki zgodne z Prawem, tylekroć oni sami - którzy nie mają Prawa - są dla siebie Prawem. PUBG 14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają prawa, z natury czynią to, co jest w prawie, oni, nie mając prawa, sami dla siebie są prawem. Wsp_NT 14 Poganie wprawdzie nie znają Prawa Mojżesza, a jednak z natury wypełniają jego zasady, stąd sami dla siebie są źródłem Prawa. GRV οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νοµου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συµµαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και µεταξυ αλληλων των λογισµων κατηγορουντων η και απολογουµενων PBD pokazują oni, że czyn Prawa zapisany jest w ich sercach, gdy poświadcza im to ich sumienie oraz myśli, oskarżające się między sobą lub biorące w obronę, 13 13 13 13 13 14 α τσβ ουτοι 15 15 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBKUL Dają dowód, że treść Prawa jest wypisana w ich sercach, przy czym sumienie ich jest niczym świadek, który w myślach oskarża ich lub bierze w obronę, PBP Oni to właśnie czynem ukazują Prawo wypisane w ich sercach przy jednoczesnym świadectwie ich świadomości i myśli, spośród których jedne ich oskarżają, a inne bronią. PUBG Oni to ukazują działanie prawa wpisanego w ich serca, za poświadczeniem ich sumienia i myśli wzajemnie się oskarżających lub też usprawiedliwiających); Wsp_NT W ten sposób dają dowód na to, że zasady Prawa mają zapisane w sercach; świadczy o tym ich sumienie oraz myśli, które raz oskarżają, a innym razem biorą ich w obronę. 15 15 15 15 5 16 GRV εν ηµερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον µου δια τσβ ιησου 16 PBD χριστου ιησου α w dniu, gdy według mojej ewangelii Bóg przez Chrystusa Jezusa sądzi ukryte sprawy ludzi. PBKUL 16 co też ujawni się w ów dzień, kiedy to Bóg pocznie sądzić przez Jezusa Chrystusa ukryte czyny ludzkie według mojej Ewangelii. PBP 16 W dniu owym Bóg będzie sądził ukryte sprawy ludzkie - zgodnie z moją ewangelią przez Jezusa Chrystusa. PUBG 16 W dniu, w którym Bóg przez Jezusa Chrystusa będzie sądził skryte sprawy ludzkie według mojej ewangelii. Wsp_NT 16 Ujawni się to w ów dzień, gdy Bóg będzie sądził przez Jezusa Chrystusa to, co ludzie chcieliby ukryć; oto treść Dobrej Nowiny, którą wam głoszę. GRV α α τσβ τσβ 17 ει δε ιδε συ ιουδαιος επονοµαζη και επαναπαυη τω νοµω και καυχασαι εν 17 Jeśli zaś ty określasz się żydem, lgniesz do Prawa, chlubisz się w Bogu, θεω PBD PBKUL Tymczasem ty, który się nazywasz Żydem, polegasz całkowicie na Prawie, chlubisz się Bogiem, PBP Jeśli zaś ty, który nosisz miano Żyda i z poczuciem bezpieczeństwa kierujesz się Prawem oraz chlubisz się Bogiem, PUBG Wsp_NT 17 17 17 Oto ty się nazywasz Żydem, polegasz na prawie, chlubisz się Bogiem; Ty zaś z dumą podkreślasz, że jesteś Żydem i czujesz się bezpieczny dzięki Prawu Mojżesza, 17 GRV 18 και γινωσκεις το θεληµα και δοκιµαζεις τα διαφεροντα κατηχουµενος εκ του νοµου PBD 18 rozpoznajesz [Jego] wolę, pouczony przez Prawo umiesz badać, co ważne, PBKUL 18 znasz Jego wolę i pouczony Prawem wiesz, co lepsze; PBP 18 który znasz Jego wolę i pouczony przez Prawo umiesz wybrać to, co jest lepsze, PUBG 18 Znasz [jego] wolę, rozpoznajesz [to, co] lepsze, będąc pouczony przez prawo; Wsp_NT GRV PBD PBKUL 18 chlubisz się swoim Bogiem, znasz jego wolę, a pouczony przez Prawo możesz rozróżnić między dobrem a złem. 19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει masz przekonanie, że jesteś przewodnikiem niewidomych, światłem pogrążonych w mroku, 19 19 jesteś przekonany, że potrafisz być przewodnikiem ślepych, światłem dla tych, http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 którzy pozostają w ciemności, PBP PUBG 6 19 który upewniłeś się, że jesteś przewodnikiem dla niewidomych a światłem dla tych, co przebywają w ciemnościach, 19 I uważasz się za przewodnika ślepych, za światłość tych, którzy są w ciemności; Wsp_NT 19 Uważasz siebie za przewodnika ślepych, za światło dla tych, którzy żyją w ciemnościach, GRV παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την µορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νοµω PBD wychowawcą niemądrych, nauczycielem niemowląt, mającym w Prawie formułę wiedzy i prawdy - PBKUL wychowawcą nie mających pełnego rozeznania, nauczycielem nieukształconych, bo Prawo uważasz za wyraz wszelkiej wiedzy i prawdy... PBP który jesteś wychowawcą niemądrych, nauczycielem niczego nie umiejących, który rzekomo posiadasz znajomość Prawa i prawdę z niego płynącą (...) PUBG Wychowawcę bezrozumnych, nauczyciela niemowląt, mając w prawie kształt wiedzy i prawdy. Wsp_NT za wychowawcę prostaków i nauczyciela dzieci, bo w Prawie Mojżesza masz jasno wyłożoną całą wiedzę i prawdę. GRV 20 20 20 20 20 20 21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων µη κλεπτειν κλεπτεις PBD [ty] więc, który pouczasz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który głosisz, by nie kraść, kradniesz? PBKUL Otóż ty, który pouczasz innych, czemu siebie samego nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie wolno kraść, dlaczego sam dopuszczasz się kradzieży? PBP 21 Ty więc, który uczysz innego, a samego siebie nie uczysz? Ty, który zakazujesz kraść, a sam kradniesz? PUBG 21 Ty więc, który uczysz drugiego, samego siebie nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie wolno kraść, kradniesz? Wsp_NT 21 Ty więc innych pouczasz, a sam nie chcesz przyjąć pouczenia? Wołasz: nie kradnij!, a sam kradniesz? GRV 21 21 22 ο λεγων µη µοιχευειν µοιχευεις ο βδελυσσοµενος τα ειδωλα ιεροσυλεις PBD 22 Który mówisz, by nie cudzołożyć, cudzołożysz? Który brzydzisz się bożkami, rabujesz świątynie? PBKUL 22 Ty, który mówisz, że nie wolno cudzołożyć, dlaczego sam cudzołożysz? Ty, który czujesz odrazę do bożków pogańskich, czemu sam dopuszczasz się świętokradztwa? PBP 22 Mówisz, żeby nie cudzołożyć, a sam cudzołożysz? Brzydzisz się bożyszczami, a popełniasz świętokradztwo? PUBG Ty, który mówisz, że nie wolno cudzołożyć, cudzołożysz? Ty, który się brzydzisz 1 bożkami, dopuszczasz się świętokradztwa ? Wsp_NT Mówisz: nie cudzołóż!, a sam cudzołożysz? Pogardzasz bożkami, a okradasz ich świątynie? 22 22 GRV 23 ος εν νοµω καυχασαι δια της παραβασεως του νοµου τον θεον ατιµαζεις PBD 23 Który chlubisz się Prawem, przez przekraczanie Prawa znieważasz Boga? PBKUL 23 Ty, który chlubisz się Prawem, przez sprzeniewierzanie się Prawu znieważasz Boga. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 7 PBP 23 Chlubisz się Prawem, a wskutek wykroczeń przeciw Prawu znieważasz Boga? PUBG 23 Ty, który się chlubisz prawem, przez przekraczanie prawa znieważasz Boga? Wsp_NT 23 Jesteś dumny, że masz Prawo Mojżesza, a łamiąc to Prawo znieważasz Boga? GRV 24 το γαρ ονοµα του θεου δι υµας βλασφηµειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται PBD 24 Gdyż to z waszego powodu - jak napisano - wśród pogan obraża się imię Boga. PBKUL 24 Jest bowiem napisane: To z waszej winy poganie bluźnią imieniowi Bożemu. PBP 24 Tak bowiem napisano: "Z waszego powodu poganie bluźnią przeciw imieniu Boga". PUBG 24 Ponieważ z waszego powodu, jak jest napisane, poganie bluźnią imieniu Boga. Wsp_NT 24 Słusznie więc mówią prorocy, że przez was poganie bluźnią przeciwko Bogu. GRV 25 περιτοµη µεν γαρ ωφελει εαν νοµον πρασσης εαν δε παραβατης νοµου ης η περιτοµη σου ακροβυστια γεγονεν PBD 25 Obrzezanie bowiem pomaga, jeśli przestrzegasz Prawa; jeśli jednak jesteś przestępcą Prawa, twoje obrzezanie już stało się nieobrzezaniem. PBKUL 25 Obrzezanie przynosi co prawda pożytek, ale tylko wtedy, gdy zachowujesz Prawo. Jeżeli zaś sprzeniewierzasz się Prawu, to mimo obrzezania jesteś jak nieobrzezany. PBP 25 Obrzezanie wtedy przynosi korzyść, gdy postępujesz zgodnie z Prawem. Jeśli zaś występujesz przeciw Prawu, obrzezanie twoje traci znaczenie. PUBG 25 Obrzezanie bowiem jest pożyteczne, jeśli wypełniasz prawo, ale jeśli przekraczasz prawo, twoje obrzezanie staje się nieobrzezaniem. Wsp_NT 25 Obrzezanie tylko wtedy ma znaczenie, jeżeli przestrzegasz Prawa. Gdy jednak przekraczasz przepisy Prawa, to nie jesteś wiele lepszy od nieobrzezanego poganina. GRV εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωµατα του νοµου φυλασση ουχ ουχι ακροβυστια αυτου εις περιτοµην λογισθησεται PBD Jeśli więc nieobrzezanie strzeże słusznych rozporządzeń Prawa, czy jego nieobrzezanie nie będzie mu zaliczone jako obrzezanie? PBKUL Jeżeli zaś nieobrzezany zachowuje przepisy Prawa, to to, że jest nieobrzezany, czyż nie będzie mu poczytane za samo obrzezanie? PBP Jeśli więc poganin kieruje się sprawiedliwością nakazaną przez Prawo, to czyż jego nieobrzezanie nie będzie uznane za równe obrzezaniu? PUBG Jeśli więc nieobrzezany przestrzega przepisów prawa, czyż jego nieobrzezanie nie będzie uznane za obrzezanie? Wsp_NT 26 Jeżeli zaś poganin postępuje zgodnie z wymaganiami Prawa, to czy Bóg nie postąpi z nim tak, jakby był obrzezany? GRV 27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νοµον τελουσα σε τον δια γραµµατος και περιτοµης παραβατην νοµου PBD 27 Ten też, kto z natury nieobrzezany, a wypełnia Prawo, będzie sądził ciebie, który przy literze i obrzezaniu - jesteś przestępcą Prawa. PBKUL 27 I tak, ten, co jest nieobrzezany, lecz zachowuje Prawo, będzie sądził ciebie, który mimo że znasz literę Prawa i jesteś obrzezany, łamiesz jednak Prawo. PBP 27 Dlatego ten, kto jest nie obrzezany tylko zewnętrznie, a wypełnia Prawo, potępi ciebie, który posiadasz literę Prawa i obrzezanie, a przeciw Prawu wykraczasz. 26 α τσβ η 26 26 26 26 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PUBG I ten, który jest nieobrzezany z natury, a wypełnia prawo, osądzi ciebie, który mając literę i obrzezanie, przekraczasz prawo. Wsp_NT Dlatego człowiek nieobrzezany, który zachowuje Prawo będzie sądził ciebie, mimo, że ty jesteś obrzezany i masz Księgę Prawa, ale go nie zachowujesz. GRV 27 27 28 ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτοµη PBD 28 Żydem bowiem jest się nie przez to, co widać, i nie w tym, co widać na ciele przejawia się obrzezanie, PBKUL 28 Nie jest bowiem Żydem ten, kto jest nim na zewnątrz, ani nie jest obrzezanym ten, kto jest obrzezany na zewnątrz, w swym ciele. PBP 28 Nie ten bowiem jest prawdziwym Żydem, kto jest nim na zewnątrz, ani nie to obrzezanie jest prawdziwe, które widać na ciele, PUBG 28 Nie ten bowiem jest Żydem, kto jest [Żydem] na zewnątrz, ani nie to jest obrzezaniem, co jest na zewnątrz, na ciele; Wsp_NT 28 Nie ten bowiem jest prawdziwym Żydem, kto jest nim na zewnątrz, ani nie to obrzezanie jest prawdziwe, które zostało dokonane na ciele, GRV αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτοµη καρδιας εν πνευµατι ου γραµµατι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου PBD lecz żydem jest się w ukryciu i obrzezanie serca jest w duchu, nie według litery - taki ma pochwałę nie u ludzi, lecz u Boga. PBKUL Prawdziwym Żydem jest ten, kto jest nim wewnątrz, prawdziwym zaś obrzezaniem jest to, które się dokonuje w sercu, obrzezanie duchowe a nie według litery. I taki to otrzymuje pochwałę nie od ludzi ale od Boga. PBP lecz ten jest prawdziwym Żydem, kto jest nim wewnątrz. Liczy się również obrzezanie serca, które wynika z ducha, a nie z litery. Prawdziwa też chwała nie pochodzi od ludzi, lecz od Boga. PUBG Ale ten jest Żydem, kto jest nim wewnątrz, i [to jest obrzezanie, co jest] obrzezaniem serca, w duchu, nie w literze, którego chwała nie [pochodzi] od ludzi, lecz od Boga. Wsp_NT ale prawdziwym Żydem jest ten, kto jest nim wewnętrznie, a prawdziwe obrzezanie dotyczy serca, dokonuje się w duchu, a nie według litery. Taki człowiek znajduje uznanie u Boga, a nie u ludzi. 8 29 29 29 29 29 29 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 List do Rzymian 5 GRV δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχοµεν προς τον θεον δια του κυριου ηµων ιησου χριστου PBD Usprawiedliwieni zatem z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, PBKUL Tak więc usprawiedliwieni już dzięki wierze, zachowajmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa. PBP Doznając usprawiedliwienia wypływającego z wiary, cieszymy się pokojem, który otrzymaliśmy od Boga przez Pana naszego Jezusa Chrystusa. PUBG Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa; Wsp_NT Uznani za sprawiedliwych na podstawie wiary, mamy pokój z Bogiem dzięki naszemu Panu, Jezusowi Chrystusowi. GRV δι ου και την προσαγωγην εσχηκαµεν [τη τη πιστει] πιστει ταυτην εν η εστηκαµεν και καυχωµεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου PBD przez którego uzyskaliśmy też dostęp przez wiarę do tej łaski, w której znaleźliśmy miejsce i chlubimy się nadzieją chwały Boga. 1 1 1 1 1 1 1 α 2 τσβ α τσβ εις την χαριν 2 PBKUL 2 Przez Niego to mamy dostęp w wierze do tej łaski, w której trwamy chlubiąc się nadzieją chwały Bożej. PBP 2 Dzięki Niemu i poprzez wiarę mamy dostęp do daru, który jest naszym udziałem, i chlubimy się, będąc pełni nadziei oglądania chwały Bożej. PUBG Dzięki któremu też otrzymaliśmy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której trwamy i chlubimy się nadzieją chwały Boga. 2 Wsp_NT to zawdzięczamy dostęp przez wiarę do łaski, w której trwamy z zaszczytną nadzieją oglądania Boga w jego chwale. GRV ου µονον δε αλλα και καυχωµεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υποµονην κατεργαζεται PBD PBKUL PBP 2 Jemu 3 3 Lecz nie tylko to, chlubimy się też w uciskach, wiedząc, że ucisk wyrabia wytrwałość, Zresztą nie tylko to: chlubimy się także w uciskach wiedząc, że ucisk prowadzi do cierpliwości, 3 3 Ale nie tylko z tego powodu. Chlubimy się też pośród udręk, wiedząc, że udręka staje się powodem wytrwałości. nie tylko [to], ale chlubimy się też uciskami, wiedząc, że ucisk wyrabia cierpliwość; PUBG 3A Wsp_NT 3 Ponadto szczycimy się, gdy doznajemy ucisku, bo wiemy, że ucisk zmusza do cierpliwości, η δε υποµονη δοκιµην η δε δοκιµη ελπιδα GRV 4 PBD 4a wytrwałość wypróbowanie, wypróbowanie zaś nadzieję; http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBKUL 2 cierpliwość rodzi wypróbowanie w cnocie, a wypróbowana cnota pozwala mieć nadzieję. 4 Wytrwałość daje początek stałości, a stałość nadziei. PBP 4 PUBG 4A cierpliwość – doświadczenie, doświadczenie zaś – nadzieję; Wsp_NT 4w której się sprawdzamy, a to prowadzi do nadziei. GRV 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ηµων δια πνευµατος αγιου του δοθεντος ηµιν PBD 5 a nadzieja nie rozczarowuje, bo miłość Boża rozlana jest w naszych sercach przez Ducha Świętego, który został nam dany. PBKUL 5 Otóż nadzieja nie sprawia zawodu, gdyż miłość Boża rozlana jest w naszych sercach, przez Ducha Świętego, który został nam dany. PBP 5 Nadzieja zaś nie doznaje zawodu, ponieważ miłość, jaką nas Bóg umiłował, napełnia nasze serca dzięki Duchowi Świętemu, którego otrzymaliśmy. PUBG 5 A nadzieja nie przynosi wstydu, ponieważ miłość Boga jest rozlana w naszych sercach przez Ducha Świętego, który został nam dany. Wsp_NT 5 Nadzieja zaś nie przynosi wstydu, bo miłość Boga przepełnia nasze serca za sprawą Ducha Świętego, którym nas Bóg obdarzył. α GRV 6 ετι PBD 6 Już bowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy słabi, we właściwym czasie umarł za bezbożnych. PBKUL Bo przecież Chrystus, gdyśmy [jeszcze] byli zupełnie słabi, swojego czasu umarł za nas bezbożnych. PBP Gdy jeszcze bowiem byliśmy słabi, Chrystus - w ściśle wyznaczonym czasie - umarł za bezbożnych. PUBG Chrystus bowiem, gdy jeszcze byliśmy słabi, we właściwym czasie umarł za bezbożnych. Wsp_NT Byliśmy jeszcze bezsilni, gdy Chrystus w wyznaczonym czasie poniósł śmierć za ludzi, którzy oddalili się od Boga. GRV 7 µολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολµα αποθανειν PBD γαρ χριστος οντων ηµων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν 6 6 6 6 7 Rzadko ktoś umrze za sprawiedliwego; może za dobrego gotów ktoś i umrzeć. PBKUL 7 [Trzeba przyznać, że] z trudnością, [ale] umiera [czasem] ktoś za sprawiedliwego... Za prawego może i [łatwiej] odważyłby się ktoś pójść na śmierć. PBP 7 A przecież z największą trudnością oddaje ktoś życie nawet za sprawiedliwego, choć za dobrego może ktoś odważyłby się umrzeć. PUBG 7 Choć rzadko się zdarza, że ktoś umrze za sprawiedliwego, jednak za dobrego może ktoś odważyłby się umrzeć. Wsp_NT 7 Mało kto byłby gotów oddać życie nawet za uczciwego człowieka, no, może za kogoś bardzo dobrego odważyłby się umrzeć. GRV συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ηµας ο θεος οτι ετι αµαρτωλων οντων ηµων χριστος υπερ ηµων απεθανεν PBD Bóg zaś okazuje dowód swojej miłości względem nas przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł. 8 8 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 3 PBKUL 8 Otóż Bóg w tym okazuje swoją miłość względem nas, że gdy byliśmy jeszcze grzesznikami, [sprawił, że] umarł za nas Chrystus. PBP Bóg natomiast okazał miłość swoją wobec nas przez to, że Chrystus umarł za nas wtedy, gdy my byliśmy jeszcze grzesznikami. PUBG Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł. 8 8 Wsp_NT więc wielką miłość okazuje nam Bóg! Chrystus oddał życie za nas, gdy byliśmy grzesznikami. GRV 9 πολλω ουν µαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιµατι αυτου σωθησοµεθα δι αυτου απο της οργης PBD 9 O ile bardziej zatem, usprawiedliwieni teraz Jego krwią, będziemy przez Niego uratowani od gniewu. PBKUL 9 Tym bardziej przeto teraz, kiedy to już jesteśmy usprawiedliwieni przez Jego krew, będziemy ocaleni przez Niego od gniewu. PBP 9 Tym bardziej więc teraz, gdy zostaliśmy usprawiedliwieni dzięki Jego krwi, będziemy wybawieni od Jego gniewu. PUBG 9 Tym bardziej więc teraz, będąc usprawiedliwieni jego krwią, będziemy przez niego ocaleni od gniewu. Wsp_NT 9 Tym bardziej teraz, uznani za sprawiedliwych dzięki ofierze jego krwi, będziemy ocaleni przez niego od gniewu. GRV ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγηµεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω µαλλον καταλλαγεντες σωθησοµεθα εν τη ζωη αυτου PBD Jeśli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Jego Syna, o ile bardziej pojednani, zostaniemy uratowani przez Jego życie. PBKUL Jeżeli bowiem zostaliśmy pojednani z Bogiem dzięki śmierci Jego Syna, wtedy kiedyśmy jeszcze byli [Jego] nieprzyjaciółmi, to tym bardziej teraz, kiedy to już jesteśmy z Nim pojednani, będziemy ocaleni przez Jego życie. PBP Jeżeli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z bogiem dzięki śmierci Jego Syna, to tym bardziej dostąpimy zbawienia dzięki Jego życiu, gdy jesteśmy z nim pojednani. PUBG Jeśli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć jego Syna, tym bardziej, będąc pojednani, będziemy ocaleni przez jego życie. Wsp_NT Jeżeli zatem jako nieprzyjaciele zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć jego Syna, tym bardziej jako pojednani będziemy ocaleni dzięki temu, że on żyje. GRV 11 ου µονον δε αλλα και καυχωµενοι εν τω θεω δια του κυριου ηµων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβοµεν PBD 11 Lecz nie tylko to, chlubimy się też w Bogu za sprawą naszego Pana, Jezusa Chrystusa, przez którego teraz otrzymaliśmy wymianę. PBKUL 11 Zresztą nie tylko to: chlubimy się również w Bogu przez Pana naszego Jezusa, przez którego otrzymaliśmy pojednanie. PBP 11 I nie tylko to. Chlubimy się też w Bogu dzięki Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi, przez którego teraz uzyskaliśmy pojednanie z Bogiem. PUBG 11 A nie tylko [to], ale też chlubimy się Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego teraz otrzymaliśmy pojednanie. Wsp_NT 8 Jakże 10 10 10 10 10 10 11 Co więcej, doznajemy zaszczytu wobec Boga za sprawą naszego Pana, Jezusa http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Chrystusa, który nas z nim pojednał. 4 GRV 12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αµαρτια εις τον κοσµον εισηλθεν και δια της αµαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ηµαρτον PBD Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć, tak i na wszystkich ludzi śmierć przyszła, za to, że wszyscy zgrzeszyli; PBKUL Dlatego też jak przez jednego człowieka grzech przyszedł na świat a przez grzech śmierć i w ten sposób śmierć ogarnęła wszystkich ludzi, ponieważ wszyscy zgrzeszyli... PBP A jak przez jednego człowieka pojawił się na świecie grzech, wskutek zaś grzechu śmierć, i w ten sposób śmierć dotknęła wszystkich ludzi, ponieważ wszyscy zgrzeszyli (...) PUBG Dlatego, tak jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech – śmierć, tak też na wszystkich ludzi przeszła śmierć, ponieważ wszyscy zgrzeszyli. Wsp_NT Tak więc przez jednego człowieka grzech pojawił się na świecie, a w ślad za grzechem śmierć, tak samo śmierć przyszła na wszystkich ludzi, bo wszyscy zgrzeszyli. GRV 12 12 12 12 12 13 αχρι γαρ νοµου αµαρτια ην εν κοσµω αµαρτια δε ουκ ελλογειται µη οντος νοµου PBD gdyż jeszcze przed Prawem grzech był na świecie, lecz grzechu się nie liczy, gdy nie ma Prawa; PBKUL Aż do czasu Prawa bowiem grzech był w świecie, lecz nie był poczytywany za grzech, ponieważ nie było Prawa. PBP Jeszcze bowiem przed Prawem grzech istniał na świecie. Nie liczy się jednak grzechu tym, którzy nie są pod panowaniem Prawa. PUBG Grzech bowiem był na świecie aż do [nadania] prawa, ale grzechu się nie poczytuje, gdy nie ma prawa. Wsp_NT Grzech był na świecie jeszcze przed ogłoszeniem Prawa Mojżeszowego, a tam, gdzie nie ma Prawa, nie można stwierdzić grzechu. GRV αλλα αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαµ µεχρι µωυσεως µωσεως και επι τους µη αµαρτησαντας επι τω οµοιωµατι της παραβασεως αδαµ ος εστιν τυπος του µελλοντος PBD 14 śmierć jednak panowała od Adama aż do Mojżesza nawet nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, będącego typem Tego, który miał przyjść. PBKUL 14 Lecz śmierć panowała od Adama aż do Mojżesza nawet nad tymi, którzy nie dopuścili się grzechu podobnego do przestępstwa Adama, który był figurą mającego nadejść w przyszłości. PBP 14 A przecież śmierć panowała od Adama aż do Mojżesza również nad tymi, którzy nie zgrzeszyli takim wykroczeniem, jakie popełnił Adam, który jest zapowiedzią Tego, co miał przyjść. PUBG 14 Śmierć jednak królowała od Adama aż do Mojżesza nawet nad tymi, którzy nie popełnili grzechu podobnego do przestępstwa Adama, który jest obrazem tego, który miał przyjść. Wsp_NT 14 A przecież śmierć od czasów Adama aż do Mojżesza miała władzę nawet nad tymi, którzy nie popełnili takiego przestępstwa jak Adam - wzór mającego nadejść nowego Adama. 13 13 13 13 13 14 α τσβ α http://berea.edu.pl/ [email protected] τσβ Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 5 GRV αλλ ουχ ως το παραπτωµα ουτως και το χαρισµα ει γαρ τω του ενος παραπτωµατι οι πολλοι απεθανον πολλω µαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν PBD Lecz nie tak jak z przestępstwem jest z darem łaski; jeśli bowiem przez jedno przestępstwo wielu umarło, o ile bardziej łaska Boga i dar w tej łasce jednego człowieka, Jezusa Chrystusa względem wielu zaobfitowały. PBKUL Lecz z przestępstwem nie jest tak jak z darem łaski; jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego człowieka pomarło wielu, to o wiele bardziej obfitą stała się względem wielu łaska Boga i dar otrzymany poprzez łaskę jednego człowieka Jezusa Chrystusa. PBP Lecz z przestępstwem nie jest tak jak z darem. Jeżeli bowiem wskutek przestępstwa jednego człowieka wielu ludzi umarło, to łaskawość Boga i dar udzielony dzięki tej łaskawości przez jednego człowieka, Jezusa Chrystusa, tym obficiej spłynęły na wielu ludzi. PUBG Lecz z przestępstwem nie jest tak, jak z darem łaski. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego wielu umarło, tym obficiej spłynęła na wielu łaska Boga i dar przez łaskę jednego człowieka, Jezusa Chrystusa. Wsp_NT Lecz inne są następstwa upadku Adama, a inne działania łaski; jeżeli bowiem przez upadek jednego człowieka umarło wielu ludzi, to łaska, którą Bóg obdarza wielu za sprawą tego jedynego człowieka Jezusa Chrystusa, jest daleko obfitsza. GRV 16 και ουχ ως δι ενος αµαρτησαντος το δωρηµα το µεν γαρ κριµα εξ ενος εις κατακριµα το δε χαρισµα εκ πολλων παραπτωµατων εις δικαιωµα PBD 16 I nie tak jak z powodu jednego, który zgrzeszył, jest z tym darem; o ile bowiem wyrok za jeden ściąga potępienie, o tyle dar łaski przynosi usprawiedliwienie z wielu przestępstw. PBKUL 16 A z darem łaski nie tak jest jak z grzechem, który przyszedł przez jednego; wskutek jednego przestępstwa przyszło potępienie, zaś łaska powoduje usprawiedliwienie z wielu przestępstw. PBP 16 I nie tak jest z darem jak z grzechem popełnionym przez jednego człowieka. Sąd bowiem nad jednym przestępstwem prowadzi do potępienia, dar natomiast uniewinnia od wielu przestępstw. PUBG 16 A z darem nie jest tak, jak z tym, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Wyrok bowiem [jest] z [powodu] jednego [przestępstwa] ku potępieniu, ale dar łaski z [powodu] wielu przestępstw ku usprawiedliwieniu. Wsp_NT 16 Inna jest także sprawa daru Bożego, a inny skutek grzechu jednego człowieka; wyrok bowiem za jeden upadek przyniósł potępienie wszystkim, natomiast dar łaski przynosi usprawiedliwienie wielu upadków. GRV 17 ει γαρ τω του ενος παραπτωµατι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω µαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαµβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου PBD 17 Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego śmierć zapanowała z powodu jednego, o ile bardziej ci, którzy otrzymują obfitość łaski i daru sprawiedliwości, będą królować w życiu z powodu jednego - Jezusa Chrystusa. PBKUL 17 I gdy wskutek przestępstwa jednego człowieka śmierć zapanowała nad całym światem, to o wiele bardziej będą królować przez jednego Jezusa Chrystusa w posiadaniu życia ci, którzy otrzymują obfitość łaski i daru sprawiedliwości. PBP 17 Jeżeli bowiem wskutek przestępstwa popełnionego przez jednego człowieka zapanowała śmierć, to tym bardziej ci, którzy doznali obfitej łaskawości i otrzymali dar usprawiedliwienia, znajdą się w królestwie życia dzięki jednemu człowiekowi, Jezusowi 15 15 15 15 15 15 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Chrystusowi. PUBG 17 Jeśli bowiem z powodu przestępstwa jednego śmierć zaczęła królować przez jednego, tym bardziej ci, którzy przyjmują obfitość tej łaski i dar sprawiedliwości, będą królować w życiu przez jednego, Jezusa Chrystusa. Wsp_NT 17 Jeżeli przez upadek jednego człowieka zapanowała na świecie śmierć, to ci, którzy otrzymują obfitą łaskę i dar usprawiedliwienia, królować będą w życiu dzięki temu jednemu - Jezusowi Chrystusowi. GRV 18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωµατος εις παντας ανθρωπους εις κατακριµα ουτως και δι ενος δικαιωµατος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης PBD A zatem jak z powodu jednego przestępstwa przyszło potępienie na wszystkich ludzi, tak też z powodu jednego aktu usprawiedliwienia na wszystkich ludzi przyszło życie. PBKUL I jak wskutek przestępstwa jednego człowieka spadł wyrok potępienia na wszystkich, tak też dzięki sprawiedliwości Jednego wszyscy ludzie dostąpili życiodajnego usprawiedliwienia. PBP A więc jak wskutek przestępstwa jednego człowieka spadło potępienie na wszystkich ludzi, tak też dzięki sprawiedliwemu postępowaniu jednego Człowieka na wszystkich ludzi zstąpiła sprawiedliwość, która napełnia życiem. PUBG Tak więc, jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi [spadł wyrok] ku potępieniu, tak też przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi [spłynął dar] ku usprawiedliwieniu [dającemu] życie. Wsp_NT A jak upadek jednego człowieka sprowadził potępienie na wszystkich ludzi, tak dzieło sprawiedliwości wykonane przez jednego - Jezusa Chrystusa, przyniosło w darze usprawiedliwienie niezbędne do życia. GRV ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αµαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι PBD Bo jak przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wielu stało się grzesznikami, tak też przez posłuszeństwo jednego wielu stanie się sprawiedliwymi. PBKUL Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wszyscy ludzie stali się grzesznikami, tak też przez posłuszeństwo Jednego wszyscy staną się sprawiedliwymi. PBP Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wielu stało się grzesznikami, tak dzięki posłuszeństwu Jednego wielu stało się sprawiedliwymi. PUBG Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wielu stało się grzesznikami, tak przez posłuszeństwo jednego wielu stało się sprawiedliwymi. Wsp_NT Jak zatem na skutek nieposłuszeństwa jednego człowieka wielu ludzi stało się grzesznikami, tak dzięki posłuszeństwu jednego - Jezusa Chrystusa, wielu stało się sprawiedliwymi. GRV 20 νοµος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωµα ου δε επλεονασεν η αµαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις PBD 20 Prawo natomiast weszło, aby zaobfitowało przestępstwo; a gdzie zaobfitował grzech - jeszcze obficiej łaska, PBKUL 20 Prawo pojawiło się po to, aby przestępstwo jeszcze bardziej obfitowało. Lecz gdzie grzech wydawał owoc obfity, tam łaska obfitowała jeszcze bardziej. PBP 20 Prawo zaś pojawiło się po to, aby dopełniła się miara przestępstwa. Tam natomiast, gdzie rozpanoszył się grzech, jeszcze pełniej zatriumfowała łaska. PUBG 20 A prawo wkroczyło po to, aby obfitował grzech. Lecz gdzie grzech się rozmnożył, tam łaska tym bardziej obfitowała; 6 18 18 18 18 18 19 19 19 19 19 19 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 7 Wsp_NT Gdy Prawo zostało wprowadzone, przepełniła się miara przestępstwa, a gdy rozplenił się grzech, jeszcze obficiej zaowocowała łaska. GRV 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αµαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ηµων PBD 21 aby jak grzech królował w śmierci, tak łaska królowała za sprawą usprawiedliwienia i prowadziła do życia wiecznego przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. PBKUL 21 I jak grzech swym panowaniem prowadził do śmierci, tak łaska, królując w sprawiedliwości, wiodła do życia wiecznego przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. PBP 21 A jak panowanie grzechu ujawniło się w śmierci, tak również panowanie łaski ujawniło się w usprawiedliwieniu, które prowadzi do życia wiecznego przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana. PUBG 21 Aby, jak grzech królował ku śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana. Wsp_NT 21 Jak zapanował grzech, a z nim śmierć, tak zapanowała łaska, a z nią sprawiedliwość, darząca życiem wiecznym przez naszego Pana, Jezusa Chrystusa. 20 http://berea.edu.pl/ [email protected]