List do Rzymian 1,16-32

Transkrypt

List do Rzymian 1,16-32
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
List do Rzymian 1,16-32
1
τσβ
τσβ
GRV
ου γαρ επαισχυνοµαι το ευαγγελιον του
χριστου
δυναµις γαρ θεου εστιν εις
σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
PBD
Gdyż nie wstydzę się ewangelii, jest ona bowiem mocą Bożą dla zbawienia każdego
wierzącego, najpierw żyda, potem Greka,
PBKUL
Nie wstydzę się bowiem Ewangelii, gdyż jest ona mocą Bożą sprowadzającą zbawienie
na każdego, kto wierzy, najprzód na Żyda a potem na Greka.
PBP
Nie wstydzę się ewangelii! Jest ona przecież potęgą Bożą, która prowadzi do
zbawienia każdego wierzącego - najpierw Żyda, a potem Greka.
PUBG
Nie wstydzę się bowiem ewangelii Chrystusa, ponieważ jest [ona] mocą Boga ku
zbawieniu dla każdego, kto uwierzy, najpierw Żyda, [potem] i Greka.
Wsp_NT
Nie wstydzę się Ewangelii Chrystusowej, jest w niej bowiem moc Boża, zbawienna dla
wszystkich wierzących, zwłaszcza dla Żydów, ale i dla innych narodów.
GRV
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο
δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
PBD
bo jest w niej objawiona sprawiedliwość Boża, z wiary do wiary, jak napisano:
Sprawiedliwy zaś będzie żył z wiary.
PBKUL
Ukazuje się bowiem w niej sprawiedliwość Boża z wiary w wiarę tak, jak to jest
napisane: a sprawiedliwy dzięki wierze żyć będzie.
PBP
Objawia się bowiem w niej usprawiedliwienie, jakie Bóg daje dzięki wierze, która
wzrasta. Tak też napisano: "Ten żyć będzie, kto jest sprawiedliwy dzięki wierze".
PUBG
W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boga z wiary w wiarę, jak jest napisane:
Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
Wsp_NT
Bóg przez wiarę objawia w Ewangelii swoją sprawiedliwość, która też prowadzi do
wiary, jak mówi Pismo; sprawiedliwy przez wiarę będzie żył.
GRV
18 αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων
των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
PBD
Gniew Boży z nieba objawia się bowiem przeciw wszelkiej bezbożności i
niesprawiedliwości ludzi, którzy w niesprawiedliwości tłumią prawdę.
PBKUL
Objawia się gniew Boży z nieba na wszelką bezbożność i nieprawość ludzi, którzy
swoją przewrotnością dławią prawdę Bożą.
PBP
Gniew Boży spada z nieba na wszystkich bezbożnych i niesprawiedliwych ludzi, którzy
przez niesprawiedliwość zadają gwałt prawdzie.
PUBG
Gniew Boży bowiem objawia się z nieba przeciwko wszelkiej bezbożności i
niesprawiedliwości ludzi, którzy zatrzymują prawdę w niesprawiedliwości.
Wsp_NT
Bóg na niebie jawnie się gniewa na wszystkich ludzi bezbożnych i niesprawiedliwych,
którzy łamiąc prawo podeptali prawdę.
GRV
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ
εφανερωσεν
PBD
19
16
16
16
16
16
16
17
17
17
17
17
17
18
18
18
18
18
19
τσβ
α
θεος γαρ αυτοις
Dlatego że [to, co] rozpoznawalne [u] Boga, jest dla nich jawne - Bóg im ukazał.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBKUL
To bowiem, co można wiedzieć o Bogu, zostało im objawione. Sam Bóg przecież im to
objawił.
PBP
19
W łatwy sposób przecież mogą poznać Boga - wszak Bóg im się objawił.
PUBG
19
Ponieważ to, co można wiedzieć o Bogu, jest dla nich jawne, gdyż Bóg im to objawił.
Wsp_NT
Czego ludzie mogą dowiedzieć się o Bogu, jest dla nich jasne, bo sam Bóg im to
objawił.
GRV
20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσµου τοις ποιηµασιν νοουµενα καθοραται η τε
αιδιος αυτου δυναµις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους
PBD
Jego niewidzialne bowiem, od założenia świata w czynach pojmowane, [to jest] Jego
wieczna moc i boskość, są wyraźnie widziane, tak że są bez wymówki,
PBKUL
Poprzez to bowiem, co zostało stworzone, gdy świat zaczął istnieć, poznaje się to, co
w Nim niewidzialne, łącznie z Jego odwieczną mocą i Bóstwem. Tak więc nie mają już
żadnej wymówki.
PBP
To bowiem, co było w Nim niewidzialne, mianowicie wieczna Jego moc i bóstwo, stało
się od początku świata poznawalne dzięki dziełu stworzenia. Nie mają więc wymówki,
PUBG
[To bowiem, co] niewidzialne, to znaczy jego wieczna moc i bóstwo, są widzialne od
stworzenia świata przez to, co stworzone, po to, aby oni byli bez wymówki.
Wsp_NT
Odwieczna, niewidzialna jego moc i boskość stała się poznawalna i widoczna w jego
dziełach od stworzenia świata, dlatego ludzie nie mają nic na swoją obronę.
GRV
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν ευχαριστησαν
εµαταιωθησαν εν τοις διαλογισµοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
PBD
21 dlatego że po poznaniu Boga, nie oddali Mu chwały ani nie podziękowali jako Bogu,
lecz w swoim powątpiewaniu stali się niezdolni do poprawnego myślenia i zaciemniona
została bezmyślność ich serca.
PBKUL
21 Choć bowiem poznali Boga, to jednak nie oddali Mu chwały jako Bogu i nie złożyli Mu
dziękczynienia, lecz w swych pomysłach utracili wszelkie rozeznanie, a ich nierozumne
serce znalazło się w ciemnościach.
PBP
21 gdyż poznali Boga, a nie okazali Mu czci i wdzięczności, jakie są Bogu należne;
przeciwnie, stali się niemądrzy w swoich rozważaniach i ciemność otoczyła nierozumne
ich serca.
PUBG
21 Dlatego że poznawszy Boga, nie chwalili [go] jako Boga ani [mu] nie dziękowali, lecz
znikczemnieli w swoich myślach i zaćmiło się ich bezrozumne serce.
Wsp_NT
21 Chociaż poznali Boga, nie okazali mu czci boskiej ani wdzięczności, przeciwnie, ich
myśli utraciły sens, a ich nierozumne serca pogrążyły się w ciemności.
GRV
22
φασκοντες ειναι σοφοι εµωρανθησαν
PBD
22
Podając się za mądrych, stali się głupimi.
PBKUL
22
I tak podając się za mądrych, stali się głupimi:
PBP
22
Uważając się za mądrych, stali się głupimi.
PUBG
22
Podając się za mądrych, zgłupieli;
Wsp_NT
22
Uważając się za mądrych, zgłupieli
GRV
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν οµοιωµατι εικονος φθαρτου ανθρωπου
και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
2
19
19
20
20
20
20
20
α
21
23
http://berea.edu.pl/
[email protected]
τσβ
αλλ
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBD
Zamienili też chwałę nieśmiertelnego Boga na podobiznę obrazu śmiertelnego
człowieka oraz ptaków, czworonogów i płazów.
PBKUL
Majestat nieprzemijającego Boga zamienili na obraz przedstawiający zniszczalnego
człowieka, ptaki, zwierzęta czworonożne i płazy.
PBP
Chwałę nieśmiertelnego Boga zamienili na wyobrażenia przedstawiające śmiertelnego
człowieka, ptaki, czworonogi i płazy.
PUBG
I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego
człowieka, ptaków, czworonożnych [zwierząt] i gadów.
Wsp_NT
i zamiast czcić nieśmiertelnego Boga, oddawać zaczęli cześć wizerunkom zwykłych
śmiertelników, a nawet ptaków, czworonożnych zwierząt i płazów.
GRV
24
3
23
23
23
23
23
τσβ
διο και
παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυµιαις των καρδιων αυτων εις
α
ακαθαρσιαν του ατιµαζεσθαι τα σωµατα αυτων εν αυτοις εαυτοις
τσβ
PBD
Dlatego wydał ich Bóg w żądze ich serc na nieczystość plugawienia ich ciał między
sobą -
PBKUL
Dlatego też wydał ich Bóg poprzez żądze ich serc na łup nieczystości, aby sami
shańbili własne ciała,
PBP
Z tego powodu Bóg rzucił ich na pastwę żądz nieczystych, gnieżdżących się w ich
sercach, tak że wzajemnie bezcześcili swoje ciała.
PUBG
Dlatego też Bóg wydał ich nieczystości przez pożądliwości ich serc, aby hańbili swoje
ciała między sobą.
Wsp_NT
Dlatego Bóg dopuścił, by ich serca opanowały nieczyste żądze, tak że zaczęli hańbić
wzajemnie własne ciała.
GRV
οιτινες µετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και
ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αµην
PBD
tych, którzy prawdę Boga zmienili w fałsz oraz oddawali cześć i służyli stworzeniu
zamiast Stwórcy, który jest godny chwały na wieki. Amen.
PBKUL
ci, co prawdę Bożą zamienili na kłamstwo i czcili stworzenie oraz służyli jemu a nie
Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
PBP
Oni to prawdę Bożą zamienili na kłamstwo, oddawali cześć i hołd temu, co stworzone,
a zaniedbali Stwórcę, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
PUBG
[Oni to] zamienili prawdę Bożą w kłamstwo i czcili stworzenie, i służyli [jemu] raczej
niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
Wsp_NT
Oni to prawdę o Bogu zamienili na kłamstwo i oddawali cześć stworzeniu i służyli mu,
zamiast służyć Stwórcy, któremu niech będzie chwała na wieki. Amen.
GRV
26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιµιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων
µετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
PBD
26 Dlatego wydał ich Bóg na pastwę hańby; bo zarówno ich kobiety zamieniły potrzeby
naturalne na nienaturalne,
PBKUL
26 Dlatego to oddał ich Bóg we władanie bezwstydnym chuciom. Kobiety ich bowiem
zamieniły stosunki naturalne na obcowanie przeciwne naturze.
PBP
Z tego powodu Bóg rzucił ich na pastwę bezwstydnej namiętności. I tak żony ich
zamieniły naturalny sposób pożycia na przeciwny naturze.
PUBG
26
24
24
24
24
24
25
25
25
25
25
25
26
Dlatego wydał ich Bóg haniebnym namiętnościom, gdyż nawet ich kobiety zamieniły
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
naturalne współżycie na przeciwne naturze.
Wsp_NT
26 To właśnie dlatego Bóg dopuścił, by stali się pastwą bezwstydnych namiętności, bo
nawet kobiety zamieniły naturalny sposób współżycia na obcowanie przeciwne naturze.
GRV
οµοιως τε και οι αρσενες αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας
εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχηµοσυνην
κατεργαζοµενοι και την αντιµισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαµβανοντες
PBD
jak i mężczyźni pozostawili naturalną potrzebę kobiety i zapłonęli swoją żądzą płciową
względem siebie nawzajem, mężczyźni z mężczyznami popełniając bezwstyd i odbierając
na sobie samych zapłatę godną ich zboczenia.
PBKUL
Podobnie też i mężczyźni, zaniechawszy naturalnego współżycia z kobietami, zapłonęli
wzajemnym do siebie pożądaniem: mężczyźni uprawiali bezwstyd z mężczyznami i tak
sami na sobie otrzymywali słuszną zapłatę za swoje zboczenia.
PBP
Podobnie też mężczyźni, porzucając zgodne z naturą współżycie z żoną, zapałali żądzą
jedni do drugich - mężczyźni z mężczyznami dokonywali czynów nierządnych. Tak właśnie
w nich samych miała się ujawnić zapłata za ich błąd.
PUBG
Także mężczyźni, opuściwszy naturalne współżycie z kobietą, zapałali w swej
pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną, popełniając haniebne czyny i
ponosząc na sobie samych należną za swój błąd zapłatę.
Wsp_NT
Podobnie mężczyźni porzucili naturalny sposób współżycia z kobietami i ulegli żądzy
jedni ku drugim, mężczyźni z mężczyznami zaczęli popełniać gorszące czyny. Ściągnęli na
siebie za to należną karę.
GRV
και καθως ουκ εδοκιµασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις
αδοκιµον νουν ποιειν τα µη καθηκοντα
PBD
I stosownie do tego, że nie uznali za słuszne mieć Boga w poważaniu, zdał ich Bóg na
[ich] niezdatny do osądu rozum, na czynienie rzeczy nieprzyzwoitych -
PBKUL
Tak więc, ponieważ nie doszli do wniosku, że trzeba poznać Boga, wydał ich Bóg na
pastwę przewrotnych myśli, aby czynili to, czego nie powinni czynić.
PBP
A ponieważ nie czuli się zobowiązani poznać Boga, Bóg rzucił ich na pastwę
przewrotnego rozumu, tak że dokonywali złych czynów.
PUBG
A skoro im się nie spodobało zachowanie poznania Boga, wydał ich Bóg [na pastwę]
wypaczonego umysłu, aby robili to, co nie wypada;
Wsp_NT
A ponieważ nie uważali za właściwe poznać Boga, dlatego wydał ich Bóg na pastwę
przewrotnych myśli, tak że dokonywali niegodziwych czynów.
GRV
πεπληρωµενους παση αδικια πορνεια
πονηρια πλεονεξια κακια µεστους φθονου
φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας
PBD
ich, pełnych wszelkiej niesprawiedliwości, zła, chciwości, niegodziwości, pełnych
zazdrości, mordu, kłótni, podstępu, złośliwości, plotkarzy,
PBKUL
Byli więc pełni wszelkiej nieprawości, złości, chciwości, niegodziwości, zazdrości,
zabójstw, kłótni, podstępu, złośliwości. Stali się wichrzycielami,
PBP
Pełni byli wszelkiego rodzaju niesprawiedliwości, przewrotności, chciwości i złości,
pełni zazdrości, morderstwa, kłótliwości, zdrady, złośliwości, spotwarzania,
PUBG
Będąc napełnieni wszelką nieprawością, nierządem , przewrotnością, chciwością,
złośliwością; pełni zazdrości, morderstwa, sporu, podstępu, złych obyczajów;
Wsp_NT
29 Opanowała ich nieprawość, złość, chciwość, nikczemność, a także zazdrość
i kłótliwość; zaczęli popełniać podstępne i podłe morderstwa.
4
27
ασ
βτ
27
27
27
27
27
28
28
28
28
28
28
29
τσβ
29
29
29
29
1
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
5
GRV
30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν
απειθεις
PBD
oszczerców, [ludzi] nienawidzących Boga, zuchwalców, zarozumialców,
samochwalców, wynalazców zła, nieposłusznych rodzicom,
PBKUL
oszczercami, znienawidzili Boga, popadli w zuchwałość, pychę, i samochwalstwo.
Wymyślali różne zbrodnie, byli nieposłuszni rodzicom,
PBP
oszczercy, nienawidzący Boga, zuchwalcy, pyszni, próżni, szukający zła, nieposłuszni
rodzicom,
PUBG
Plotkarze, oszczercy, nienawidzący Boga, zuchwali, pyszni, chełpliwi, wynalazcy złych
rzeczy, nieposłuszni rodzicom;
Wsp_NT
Stali się szydercami i oszczercami, nienawidzącymi Boga; byli zuchwali, pyszni, próżni,
nieposłuszni rodzicom, szukali tylko tego, co złe.
GRV
31
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους
PBD
31
nierozumnych, niedotrzymujących umów, pozbawionych serca, pozbawionych litości.
PBKUL
31
tak się ludziom okazali nierozumnymi, chwiejnymi, bez serc, bez litości.
PBP
31
niemądrzy, wiarołomni, bez serca i bez miłosierdzia.
PUBG
31 Bezrozumni, niedotrzymujący słowa, bez naturalnej miłości, nieprzejednani [i] bez
miłosierdzia.
Wsp_NT
31
GRV
32 οιτινες το δικαιωµα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου
εισιν ου µονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
PBD
32 Oni, choć poznali słuszny wyrok Boga, że ci, którzy te rzeczy czynią, godni są śmierci,
nie tylko je czynią, ale także pochwalają tak czyniących.
PBKUL
32 Oni to, choć znając wyroki Boże wiedzieli, iż ci, co takie rzeczy czynią, godni są
śmierci, nie tylko sami się tych czynów dopuszczają, ale jeszcze chwalą innych, którzy tak
postępują.
PBP
32 Oni też właśnie, chociaż znają dekret Boży - że ci, którzy takich czynów się
dopuszczają, winni są śmierci - nie tylko to czynią, ale również chwalą tych, którzy
dopuszczają się takich czynów.
PUBG
32 Oni to, poznawszy wyrok Boga, że ci, którzy robią takie [rzeczy], są godni śmierci, nie
tylko sami je robią, ale też pochwalają tych, którzy tak postępują.
Wsp_NT
Chociaż dobrze znali wyrok Boga, że ci, którzy tak postępują, są winni śmierci, nie
tylko sami dopuszczali się tego, lecz pochwalali to u innych.
30
30
30
30
30
τσβ
ανελεηµονας
Byli niemądrzy, co więcej, bez serca i bez litości, nigdy nie dotrzymywali słowa.
32
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
List do Rzymian 2
1
GRV
1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον
κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
PBD
1 Dlatego jesteś bez wymówki, wszelki osądzający człowieku; bo w czym sądzisz
drugiego, potępiasz samego siebie, dlatego że ty, osądzający, robisz te same rzeczy.
PBKUL
1 Dlatego też, człowiecze, kimkolwiek jesteś, nie masz nic na swoje usprawiedliwienie,
gdy wydajesz sądy o innych. W czym bowiem osądzasz drugiego, tym samym na siebie
wydajesz wyrok. Sam przecież czynisz to, co potępiasz u innych.
PBP
1 Dlatego nie masz wymówki, człowieku - kimkolwiek jesteś - gdy wydajesz wyrok. W
tym bowiem, na co wydajesz wyrok, samego siebie potępiasz. Wydajesz bowiem wyrok na
innych, a sam zwykłeś czynić to samo.
PUBG
1 Dlatego jesteś bez wymówki, człowieku, [kimkolwiek jesteś], który osądzasz. W czym
bowiem osądzasz drugiego, osądzasz samego siebie, ponieważ ty, który osądzasz drugiego,
robisz to samo.
Wsp_NT
1 Nie masz dlatego nic na swoją obronę człowieku, kimkolwiek jesteś, gdy osądzasz
innych; potępiając kogoś innego, wydajesz wyrok na samego siebie, bo sam czynisz to, za
co innych potępiasz.
GRV
οιδαµεν δε οτι το κριµα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα
πρασσοντας
PBD
Wiemy natomiast, że wyrok Boży na tych, którzy tego rodzaju rzeczy robią, jest
zgodny z prawdą.
PBKUL
2
2
2A
wiemy, że słuszny sąd Boży spotka tych, którzy tak postępują.
PBP
Wiemy zaś, że sąd Boży jest zgodny z prawdą i dosięga tych, którzy popełniają takie
czyny.
PUBG
Lecz wiemy, że sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy robią takie
[rzeczy].
Wsp_NT
2
2
2
Wiemy przecież, że Bóg wydaje sprawiedliwy wyrok na tych, którzy tak postępują.
GRV
3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι
συ εκφευξη το κριµα του θεου
PBD
3 Czy liczysz na to, człowieku osądzający tych, którzy tego rodzaju rzeczy robią, a sam
je robisz, że unikniesz wyroku Bożego?
PBKUL
3 Czy sądzisz może, człowiecze, ty, który potępiasz tak postępujących a sam to samo
czynisz, że unikniesz, potępienia Bożego?
PBP
3 Czyż więc sądzisz, człowieku, że gdy wydajesz wyrok na innych, którzy popełniają
takie czyny, a sam je popełniasz - to unikasz wyroku Bożego?
PUBG
3 Czy myślisz, człowieku, który osądzasz tych, którzy robią takie [rzeczy], a sam je
robisz, że ty unikniesz sądu Bożego?
Wsp_NT
3 A ty, człowieku, który sam potępiasz innych za takie czyny, a robisz to samo, czy
uważasz, że unikniesz sądu Bożego?
GRV
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της µακροθυµιας
καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις µετανοιαν σε αγει
4
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBD
PBKUL
4 Albo
czy lekceważysz bogactwo Jego dobroci, powściągliwości i cierpliwości,
nieświadomy, że dobroć Boga prowadzi cię do opamiętania?
4A
może odrzucasz z pogardą bogactwo dobroci, cierpliwości i wielkoduszności Jego?
Czy nie wiesz, że dobroć Boga doprowadza cię właśnie do nawrócenia?
PBP
może śmiesz lekceważyć nieprzebraną Jego dobroć, spokój i cierpliwość, nie
zdając sobie sprawy, że dobroć Boga chce cię doprowadzić do zmiany postępowania?
PUBG
Czy gardzisz bogactwem jego dobroci, cierpliwości i nieskwapliwości, nie wiedząc, że
dobroć Boga prowadzi cię do pokuty?
Wsp_NT
Chyba, że gardzisz bogactwem jego dobroci, cierpliwości i pobłażliwości,
zapominając, że dobroć Boga prowadzi do nawrócenia.
2
GRV
4 Albo
4
4
5
κατα δε την σκληροτητα σου και αµετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν
β
ηµερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου
PBD
5 Bo stosownie do swojej twardości i nieskruszonego serca ciułasz sobie gniew na dzień
gniewu i objawienia się sprawiedliwego sądu Boga,
PBKUL
5 Tak więc wskutek twojej zatwardziałości i nieskruszonego serca gotujesz sobie gniew
na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,
PBP
5 Wskutek zaś twego uporu i braku opamiętania ściągasz na siebie gniew, który cię
dotknie w dniu gniewu, kiedy to objawi się sprawiedliwość sądu Bożego.
PUBG
5 Ty jednak przez swoją zatwardziałość i niepokutujące serce gromadzisz sobie
samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga;
Wsp_NT
5 Ty jednak, mając serce twarde jak kamień i nieskore do nawrócenia, sprowadzasz na
siebie gniew, który spadnie na ciebie w dzień gniewu, gdy objawi się sprawiedliwy sąd
Boga.
GRV
6
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
PBD
6
który odda każdemu według jego czynów:
PBKUL
6
który odda każdemu według jego uczynków:
PBP
6
Bóg właśnie odpłaci każdemu zgodnie z jego uczynkami.
PUBG
6
Który odda każdemu według jego uczynków:
Wsp_NT
6 On
każdemu odpłaci według jego postępowania.
GRV
7 τοις µεν καθ υποµονην εργου αγαθου δοξαν και τιµην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην
αιωνιον
PBD
7 z jednej strony życie wieczne tym, którzy według wytrwałości [właściwej dla] dobrego
czynu szukają chwały, czci i nieśmiertelności;
PBKUL
7 tym, którzy przez wytrwałość w czynieniu dobrze szukają chwały, czci i
nieśmiertelności - życie wieczne,
PBP
7 Tym, którzy wytrwale czynią dobro i w ten sposób szukają chwały, czci i
nieśmiertelności, da życie wieczne,
PUBG
7 Tym, którzy przez wytrwanie w dobrym uczynku szukają chwały, czci i
nieśmiertelności, [odda] życie wieczne;
Wsp_NT
7 Tym, którzy wytrwale czynią dobro, w dążeniu do niezniszczalnej chwały i czci, da
życie wieczne.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
GRV
8 τοις
α
τσβ
δε εξ εριθειας και απειθουσι απειθουσιν
αδικια θυµος
τσβ
τσβ
και
α
οργη και θυµος
µεν
τσβ
τη αληθεια πειθοµενοις δε τη
α
PBD
8 z drugiej gniew i wzburzenie tym, którzy powodowani własnym zyskiem, nieposłuszni
są prawdzie, a oddani niesprawiedliwości.
PBKUL
8 tym zaś, którzy są oporni i nie poddają się prawdzie lecz ulegają nieprawości nieprzejednanie zagniewania.
PBP
8 tym zaś, którzy, powodowani chciwością, nie są posłuszni prawdzie, lecz okazują
posłuszeństwo nieprawości, grozi straszny gniew.
PUBG
8 Natomiast swarliwym i nieposłusznym prawdzie, lecz posłusznym niesprawiedliwości,
[odda] zapalczywość i gniew.
Wsp_NT
8 Tym zaś, którzy szukają własnej chwały, sprzeciwiają się prawdzie i hołdują
niesprawiedliwości, odpłaci gniewem i karą.
GRV
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζοµενου το κακον
ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
PBD
Ucisk i udręka każdej duszy człowieka popełniającego zło, najpierw żyda, potem i
Greka,
PBKUL
Ucisk i utrapienie spotka każdego człowieka, który dopuszcza się zła - Żyda najpierw
a potem Greka,
PBP
Ucisk i udręka będzie udziałem każdego, kto popełnia zło - najpierw Żyda, potem
Greka,
PUBG
Utrapienie i ucisk [odda] duszy każdego człowieka, który popełnia zło, najpierw Żyda,
potem i Greka;
Wsp_NT
Udręka i ucisk przypadną w udziale wszystkim ludziom, którzy czynią zło, przede
wszystkim Żydom, a potem Grekom.
3
GRV
9
9
9
9
9
9
10
δοξα δε και τιµη και ειρηνη παντι τω εργαζοµενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και
ελληνι
PBD
PBKUL
10 chwała zaś, cześć i pokój każdemu czyniącemu dobro, najpierw żydowi, potem i
Grekowi.
10
chwała zaś i cześć i pokój będą udziałem każdego, Żyda najprzód, a potem i Greka.
PBP
10 chwała zaś, cześć i pokój będą udziałem każdego, kto czyni dobro - najpierw Żyda,
potem Greka.
PUBG
10 A chwałę, cześć i pokój każdemu, kto czyni dobro, najpierw Żydowi, potem i
Grekowi.
Wsp_NT
10 A chwała, cześć i pokój wszystkim, którzy czynią dobro, przede wszystkim Żydom,
a potem Grekom.
α
τσβ
GRV
11
ου γαρ εστιν προσωποληµψια προσωποληψια
PBD
11
Bo u Boga nie ma względu na osobę.
PBKUL
11
U Boga nie ma bowiem względu na osoby.
PBP
11
Bóg bowiem nie zwraca uwagi na to, co zewnętrzne u człowieka.
PUBG
11
U Boga bowiem nie ma względu na osobę.
Wsp_NT
11
Wobec Boga wszyscy ludzie są równi.
παρα τω θεω
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
4
GRV
οσοι γαρ ανοµως ηµαρτον ανοµως και απολουνται και οσοι εν νοµω ηµαρτον δια
νοµου κριθησονται
PBD
12 Ci bowiem, którzy bez Prawa zgrzeszyli, bez Prawa też poginą; a ci, którzy w Prawie
zgrzeszyli, przez Prawo będą sądzeni;
PBKUL
12 Wszyscy ci, którzy bez Prawa grzeszyli, bez Prawa również zginą, ci zaś, którzy pod
Prawem grzeszyli, przez Prawo będą sądzeni.
PBP
12 Ci przecież, którzy zgrzeszyli, będąc poza Prawem, zginą też poza Prawem. Ci zaś,
którzy będąc pod panowaniem Prawa popełnili grzech, otrzymają wyrok zgodny z Prawem.
PUBG
12 Bo ci, którzy bez prawa zgrzeszyli, bez prawa też zginą, a ci, którzy w prawie
zgrzeszyli, przez prawo będą sądzeni;
Wsp_NT
12 Ci, którzy popełniają grzech nie znając Prawa Mojżeszowego, zginą bez wyroku
Prawa; ci zaś, którzy grzeszą znając Prawo Mojżesza, będą sądzeni na podstawie tego
Prawa.
12
GRV
13
τσβ
του
τσβ
ου γαρ οι ακροαται του
α
τσβ
νοµου δικαιοι παρα [τω] τω
θεω αλλ οι ποιηται
νοµου δικαιωθησονται
PBD
gdyż nie słuchacze Prawa są u Boga sprawiedliwi, lecz ci, którzy stosują Prawo, będą
uznani za sprawiedliwych.
PBKUL
Nie ci bowiem są sprawiedliwi u Boga, którzy przysłuchują się Prawu, lecz ci, którzy
je wypełniają, ci będą usprawiedliwieni.
PBP
Bo nie tych, którzy są słuchaczami Prawa, uzna Bóg za sprawiedliwych, lecz ci,
którzy pełnią uczynki zgodne z Prawem, doznają usprawiedliwienia.
PUBG
(Gdyż nie słuchacze prawa [są] sprawiedliwi przed Bogiem, ale ci, którzy wypełniają
prawo, będą usprawiedliwieni.
Wsp_NT
Sprawiedliwy w oczach Boga, to nie taki człowiek, który zna Prawo, lecz taki, który
wedle niego postępuje; to on właśnie będzie uznany za sprawiedliwego.
GRV
οταν γαρ εθνη τα µη νοµον εχοντα φυσει τα του νοµου ποιωσιν ποιη
νοµον µη εχοντες εαυτοις εισιν νοµος
PBD
14 Bo gdy poganie nie mając Prawa z natury czynią to, co Prawo nakazuje, oni - nie
mając Prawa - sami sobie są Prawem;
PBKUL
14 Kiedy bowiem poganie, którzy nie mają Prawa, idąc za naturą, czynią właśnie to, co
nakazuje Prawo, to ludzie ci, nie posiadając Prawa, sami dla siebie są Prawem.
PBP
14 Ilekroć bowiem poganie, którzy nie posiadają Prawa, kierowani jedynie naturą,
spełniają uczynki zgodne z Prawem, tylekroć oni sami - którzy nie mają Prawa - są dla
siebie Prawem.
PUBG
14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają prawa, z natury czynią to, co jest w prawie,
oni, nie mając prawa, sami dla siebie są prawem.
Wsp_NT
14 Poganie wprawdzie nie znają Prawa Mojżesza, a jednak z natury wypełniają jego
zasady, stąd sami dla siebie są źródłem Prawa.
GRV
οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νοµου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων
συµµαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και µεταξυ αλληλων των λογισµων
κατηγορουντων η και απολογουµενων
PBD
pokazują oni, że czyn Prawa zapisany jest w ich sercach, gdy poświadcza im to ich
sumienie oraz myśli, oskarżające się między sobą lub biorące w obronę,
13
13
13
13
13
14
α
τσβ
ουτοι
15
15
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBKUL
Dają dowód, że treść Prawa jest wypisana w ich sercach, przy czym sumienie ich
jest niczym świadek, który w myślach oskarża ich lub bierze w obronę,
PBP
Oni to właśnie czynem ukazują Prawo wypisane w ich sercach przy jednoczesnym
świadectwie ich świadomości i myśli, spośród których jedne ich oskarżają, a inne bronią.
PUBG
Oni to ukazują działanie prawa wpisanego w ich serca, za poświadczeniem ich
sumienia i myśli wzajemnie się oskarżających lub też usprawiedliwiających);
Wsp_NT
W ten sposób dają dowód na to, że zasady Prawa mają zapisane w sercach;
świadczy o tym ich sumienie oraz myśli, które raz oskarżają, a innym razem biorą ich
w obronę.
15
15
15
15
5
16
GRV
εν ηµερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον µου δια
τσβ
ιησου
16
PBD
χριστου ιησου
α
w dniu, gdy według mojej ewangelii Bóg przez Chrystusa Jezusa sądzi ukryte sprawy
ludzi.
PBKUL
16 co też ujawni się w ów dzień, kiedy to Bóg pocznie sądzić przez Jezusa Chrystusa
ukryte czyny ludzkie według mojej Ewangelii.
PBP
16 W dniu owym Bóg będzie sądził ukryte sprawy ludzkie - zgodnie z moją ewangelią przez Jezusa Chrystusa.
PUBG
16 W dniu, w którym Bóg przez Jezusa Chrystusa będzie sądził skryte sprawy ludzkie
według mojej ewangelii.
Wsp_NT
16 Ujawni się to w ów dzień, gdy Bóg będzie sądził przez Jezusa Chrystusa to, co ludzie
chcieliby ukryć; oto treść Dobrej Nowiny, którą wam głoszę.
GRV
α
α
τσβ
τσβ
17
ει δε ιδε
συ ιουδαιος επονοµαζη και επαναπαυη τω
νοµω και καυχασαι εν
17
Jeśli zaś ty określasz się żydem, lgniesz do Prawa, chlubisz się w Bogu,
θεω
PBD
PBKUL
Tymczasem ty, który się nazywasz Żydem, polegasz całkowicie na Prawie, chlubisz
się Bogiem,
PBP
Jeśli zaś ty, który nosisz miano Żyda i z poczuciem bezpieczeństwa kierujesz się
Prawem oraz chlubisz się Bogiem,
PUBG
Wsp_NT
17
17
17
Oto ty się nazywasz Żydem, polegasz na prawie, chlubisz się Bogiem;
Ty zaś z dumą podkreślasz, że jesteś Żydem i czujesz się bezpieczny dzięki Prawu
Mojżesza,
17
GRV
18
και γινωσκεις το θεληµα και δοκιµαζεις τα διαφεροντα κατηχουµενος εκ του νοµου
PBD
18
rozpoznajesz [Jego] wolę, pouczony przez Prawo umiesz badać, co ważne,
PBKUL
18
znasz Jego wolę i pouczony Prawem wiesz, co lepsze;
PBP
18
który znasz Jego wolę i pouczony przez Prawo umiesz wybrać to, co jest lepsze,
PUBG
18
Znasz [jego] wolę, rozpoznajesz [to, co] lepsze, będąc pouczony przez prawo;
Wsp_NT
GRV
PBD
PBKUL
18 chlubisz się swoim Bogiem, znasz jego wolę, a pouczony przez Prawo możesz
rozróżnić między dobrem a złem.
19
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
masz przekonanie, że jesteś przewodnikiem niewidomych, światłem pogrążonych w
mroku,
19
19
jesteś przekonany, że potrafisz być przewodnikiem ślepych, światłem dla tych,
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
którzy pozostają w ciemności,
PBP
PUBG
6
19 który upewniłeś się, że jesteś przewodnikiem dla niewidomych a światłem dla tych,
co przebywają w ciemnościach,
19
I uważasz się za przewodnika ślepych, za światłość tych, którzy są w ciemności;
Wsp_NT
19 Uważasz siebie za przewodnika ślepych, za światło dla tych, którzy żyją
w ciemnościach,
GRV
παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την µορφωσιν της γνωσεως και της
αληθειας εν τω νοµω
PBD
wychowawcą niemądrych, nauczycielem niemowląt, mającym w Prawie formułę
wiedzy i prawdy -
PBKUL
wychowawcą nie mających pełnego rozeznania, nauczycielem nieukształconych, bo
Prawo uważasz za wyraz wszelkiej wiedzy i prawdy...
PBP
który jesteś wychowawcą niemądrych, nauczycielem niczego nie umiejących, który
rzekomo posiadasz znajomość Prawa i prawdę z niego płynącą (...)
PUBG
Wychowawcę bezrozumnych, nauczyciela niemowląt, mając w prawie kształt wiedzy
i prawdy.
Wsp_NT
za wychowawcę prostaków i nauczyciela dzieci, bo w Prawie Mojżesza masz jasno
wyłożoną całą wiedzę i prawdę.
GRV
20
20
20
20
20
20
21
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων µη κλεπτειν κλεπτεις
PBD
[ty] więc, który pouczasz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który głosisz, by nie
kraść, kradniesz?
PBKUL
Otóż ty, który pouczasz innych, czemu siebie samego nie uczysz? Ty, który głosisz,
że nie wolno kraść, dlaczego sam dopuszczasz się kradzieży?
PBP
21 Ty więc, który uczysz innego, a samego siebie nie uczysz? Ty, który zakazujesz
kraść, a sam kradniesz?
PUBG
21 Ty więc, który uczysz drugiego, samego siebie nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie
wolno kraść, kradniesz?
Wsp_NT
21 Ty więc innych pouczasz, a sam nie chcesz przyjąć pouczenia? Wołasz: nie kradnij!,
a sam kradniesz?
GRV
21
21
22
ο λεγων µη µοιχευειν µοιχευεις ο βδελυσσοµενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
PBD
22 Który mówisz, by nie cudzołożyć, cudzołożysz? Który brzydzisz się bożkami, rabujesz
świątynie?
PBKUL
22 Ty, który mówisz, że nie wolno cudzołożyć, dlaczego sam cudzołożysz? Ty, który
czujesz odrazę do bożków pogańskich, czemu sam dopuszczasz się świętokradztwa?
PBP
22 Mówisz, żeby nie cudzołożyć, a sam cudzołożysz? Brzydzisz się bożyszczami, a
popełniasz świętokradztwo?
PUBG
Ty, który mówisz, że nie wolno cudzołożyć, cudzołożysz? Ty, który się brzydzisz
1
bożkami, dopuszczasz się świętokradztwa ?
Wsp_NT
Mówisz: nie cudzołóż!, a sam cudzołożysz? Pogardzasz bożkami, a okradasz ich
świątynie?
22
22
GRV
23
ος εν νοµω καυχασαι δια της παραβασεως του νοµου τον θεον ατιµαζεις
PBD
23
Który chlubisz się Prawem, przez przekraczanie Prawa znieważasz Boga?
PBKUL
23
Ty, który chlubisz się Prawem, przez sprzeniewierzanie się Prawu znieważasz Boga.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
7
PBP
23
Chlubisz się Prawem, a wskutek wykroczeń przeciw Prawu znieważasz Boga?
PUBG
23
Ty, który się chlubisz prawem, przez przekraczanie prawa znieważasz Boga?
Wsp_NT
23
Jesteś dumny, że masz Prawo Mojżesza, a łamiąc to Prawo znieważasz Boga?
GRV
24
το γαρ ονοµα του θεου δι υµας βλασφηµειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
PBD
24
Gdyż to z waszego powodu - jak napisano - wśród pogan obraża się imię Boga.
PBKUL
24
Jest bowiem napisane: To z waszej winy poganie bluźnią imieniowi Bożemu.
PBP
24
Tak bowiem napisano: "Z waszego powodu poganie bluźnią przeciw imieniu Boga".
PUBG
24
Ponieważ z waszego powodu, jak jest napisane, poganie bluźnią imieniu Boga.
Wsp_NT
24
Słusznie więc mówią prorocy, że przez was poganie bluźnią przeciwko Bogu.
GRV
25 περιτοµη µεν γαρ ωφελει εαν νοµον πρασσης εαν δε παραβατης νοµου ης η
περιτοµη σου ακροβυστια γεγονεν
PBD
25 Obrzezanie bowiem pomaga, jeśli przestrzegasz Prawa; jeśli jednak jesteś
przestępcą Prawa, twoje obrzezanie już stało się nieobrzezaniem.
PBKUL
25 Obrzezanie przynosi co prawda pożytek, ale tylko wtedy, gdy zachowujesz Prawo.
Jeżeli zaś sprzeniewierzasz się Prawu, to mimo obrzezania jesteś jak nieobrzezany.
PBP
25 Obrzezanie wtedy przynosi korzyść, gdy postępujesz zgodnie z Prawem. Jeśli zaś
występujesz przeciw Prawu, obrzezanie twoje traci znaczenie.
PUBG
25 Obrzezanie bowiem jest pożyteczne, jeśli wypełniasz prawo, ale jeśli przekraczasz
prawo, twoje obrzezanie staje się nieobrzezaniem.
Wsp_NT
25 Obrzezanie tylko wtedy ma znaczenie, jeżeli przestrzegasz Prawa. Gdy jednak
przekraczasz przepisy Prawa, to nie jesteś wiele lepszy od nieobrzezanego poganina.
GRV
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωµατα του νοµου φυλασση ουχ ουχι
ακροβυστια αυτου εις περιτοµην λογισθησεται
PBD
Jeśli więc nieobrzezanie strzeże słusznych rozporządzeń Prawa, czy jego
nieobrzezanie nie będzie mu zaliczone jako obrzezanie?
PBKUL
Jeżeli zaś nieobrzezany zachowuje przepisy Prawa, to to, że jest nieobrzezany, czyż
nie będzie mu poczytane za samo obrzezanie?
PBP
Jeśli więc poganin kieruje się sprawiedliwością nakazaną przez Prawo, to czyż jego
nieobrzezanie nie będzie uznane za równe obrzezaniu?
PUBG
Jeśli więc nieobrzezany przestrzega przepisów prawa, czyż jego nieobrzezanie nie
będzie uznane za obrzezanie?
Wsp_NT
26 Jeżeli zaś poganin postępuje zgodnie z wymaganiami Prawa, to czy Bóg nie postąpi
z nim tak, jakby był obrzezany?
GRV
27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νοµον τελουσα σε τον δια γραµµατος και
περιτοµης παραβατην νοµου
PBD
27 Ten też, kto z natury nieobrzezany, a wypełnia Prawo, będzie sądził ciebie, który przy literze i obrzezaniu - jesteś przestępcą Prawa.
PBKUL
27 I tak, ten, co jest nieobrzezany, lecz zachowuje Prawo, będzie sądził ciebie, który
mimo że znasz literę Prawa i jesteś obrzezany, łamiesz jednak Prawo.
PBP
27 Dlatego ten, kto jest nie obrzezany tylko zewnętrznie, a wypełnia Prawo, potępi
ciebie, który posiadasz literę Prawa i obrzezanie, a przeciw Prawu wykraczasz.
26
α
τσβ
η
26
26
26
26
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PUBG
I ten, który jest nieobrzezany z natury, a wypełnia prawo, osądzi ciebie, który mając
literę i obrzezanie, przekraczasz prawo.
Wsp_NT
Dlatego człowiek nieobrzezany, który zachowuje Prawo będzie sądził ciebie, mimo,
że ty jesteś obrzezany i masz Księgę Prawa, ale go nie zachowujesz.
GRV
27
27
28
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτοµη
PBD
28 Żydem bowiem jest się nie przez to, co widać, i nie w tym, co widać na ciele
przejawia się obrzezanie,
PBKUL
28 Nie jest bowiem Żydem ten, kto jest nim na zewnątrz, ani nie jest obrzezanym ten,
kto jest obrzezany na zewnątrz, w swym ciele.
PBP
28 Nie ten bowiem jest prawdziwym Żydem, kto jest nim na zewnątrz, ani nie to
obrzezanie jest prawdziwe, które widać na ciele,
PUBG
28 Nie ten bowiem jest Żydem, kto jest [Żydem] na zewnątrz, ani nie to jest
obrzezaniem, co jest na zewnątrz, na ciele;
Wsp_NT
28 Nie ten bowiem jest prawdziwym Żydem, kto jest nim na zewnątrz, ani nie to
obrzezanie jest prawdziwe, które zostało dokonane na ciele,
GRV
αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτοµη καρδιας εν πνευµατι ου γραµµατι ου ο
επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
PBD
lecz żydem jest się w ukryciu i obrzezanie serca jest w duchu, nie według litery - taki
ma pochwałę nie u ludzi, lecz u Boga.
PBKUL
Prawdziwym Żydem jest ten, kto jest nim wewnątrz, prawdziwym zaś obrzezaniem
jest to, które się dokonuje w sercu, obrzezanie duchowe a nie według litery. I taki to
otrzymuje pochwałę nie od ludzi ale od Boga.
PBP
lecz ten jest prawdziwym Żydem, kto jest nim wewnątrz. Liczy się również
obrzezanie serca, które wynika z ducha, a nie z litery. Prawdziwa też chwała nie pochodzi
od ludzi, lecz od Boga.
PUBG
Ale ten jest Żydem, kto jest nim wewnątrz, i [to jest obrzezanie, co jest]
obrzezaniem serca, w duchu, nie w literze, którego chwała nie [pochodzi] od ludzi, lecz od
Boga.
Wsp_NT
ale prawdziwym Żydem jest ten, kto jest nim wewnętrznie, a prawdziwe obrzezanie
dotyczy serca, dokonuje się w duchu, a nie według litery. Taki człowiek znajduje uznanie
u Boga, a nie u ludzi.
8
29
29
29
29
29
29
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
List do Rzymian 5
GRV
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχοµεν προς τον θεον δια του κυριου ηµων
ιησου χριστου
PBD
Usprawiedliwieni zatem z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego, Jezusa
Chrystusa,
PBKUL
Tak więc usprawiedliwieni już dzięki wierze, zachowajmy pokój z Bogiem przez Pana
naszego Jezusa Chrystusa.
PBP
Doznając usprawiedliwienia wypływającego z wiary, cieszymy się pokojem, który
otrzymaliśmy od Boga przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
PUBG
Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa;
Wsp_NT
Uznani za sprawiedliwych na podstawie wiary, mamy pokój z Bogiem dzięki naszemu
Panu, Jezusowi Chrystusowi.
GRV
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαµεν [τη τη
πιστει] πιστει
ταυτην εν η εστηκαµεν και καυχωµεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
PBD
przez którego uzyskaliśmy też dostęp przez wiarę do tej łaski, w której znaleźliśmy
miejsce i chlubimy się nadzieją chwały Boga.
1
1
1
1
1
1
1
α
2
τσβ
α
τσβ
εις την χαριν
2
PBKUL
2 Przez
Niego to mamy dostęp w wierze do tej łaski, w której trwamy chlubiąc się
nadzieją chwały Bożej.
PBP
2 Dzięki Niemu i poprzez wiarę mamy dostęp do daru, który jest naszym udziałem, i
chlubimy się, będąc pełni nadziei oglądania chwały Bożej.
PUBG
Dzięki któremu też otrzymaliśmy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której trwamy i
chlubimy się nadzieją chwały Boga.
2
Wsp_NT
to zawdzięczamy dostęp przez wiarę do łaski, w której trwamy z zaszczytną
nadzieją oglądania Boga w jego chwale.
GRV
ου µονον δε αλλα και καυχωµεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υποµονην
κατεργαζεται
PBD
PBKUL
PBP
2 Jemu
3
3
Lecz nie tylko to, chlubimy się też w uciskach, wiedząc, że ucisk wyrabia wytrwałość,
Zresztą nie tylko to: chlubimy się także w uciskach wiedząc, że ucisk prowadzi do
cierpliwości,
3
3 Ale
nie tylko z tego powodu. Chlubimy się też pośród udręk, wiedząc, że udręka staje
się powodem wytrwałości.
nie tylko [to], ale chlubimy się też uciskami, wiedząc, że ucisk wyrabia cierpliwość;
PUBG
3A
Wsp_NT
3 Ponadto
szczycimy się, gdy doznajemy ucisku, bo wiemy, że ucisk zmusza do
cierpliwości,
η δε υποµονη δοκιµην η δε δοκιµη ελπιδα
GRV
4
PBD
4a
wytrwałość wypróbowanie, wypróbowanie zaś nadzieję;
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBKUL
2
cierpliwość rodzi wypróbowanie w cnocie, a wypróbowana cnota pozwala mieć
nadzieję.
4
Wytrwałość daje początek stałości, a stałość nadziei.
PBP
4
PUBG
4A
cierpliwość – doświadczenie, doświadczenie zaś – nadzieję;
Wsp_NT
4w
której się sprawdzamy, a to prowadzi do nadziei.
GRV
5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ηµων δια
πνευµατος αγιου του δοθεντος ηµιν
PBD
5 a nadzieja nie rozczarowuje, bo miłość Boża rozlana jest w naszych sercach przez
Ducha Świętego, który został nam dany.
PBKUL
5 Otóż nadzieja nie sprawia zawodu, gdyż miłość Boża rozlana jest w naszych sercach,
przez Ducha Świętego, który został nam dany.
PBP
5 Nadzieja zaś nie doznaje zawodu, ponieważ miłość, jaką nas Bóg umiłował, napełnia
nasze serca dzięki Duchowi Świętemu, którego otrzymaliśmy.
PUBG
5 A nadzieja nie przynosi wstydu, ponieważ miłość Boga jest rozlana w naszych sercach
przez Ducha Świętego, który został nam dany.
Wsp_NT
5 Nadzieja zaś nie przynosi wstydu, bo miłość Boga przepełnia nasze serca za sprawą
Ducha Świętego, którym nas Bóg obdarzył.
α
GRV
6 ετι
PBD
6 Już
bowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy słabi, we właściwym czasie umarł za
bezbożnych.
PBKUL
Bo przecież Chrystus, gdyśmy [jeszcze] byli zupełnie słabi, swojego czasu umarł za
nas bezbożnych.
PBP
Gdy jeszcze bowiem byliśmy słabi, Chrystus - w ściśle wyznaczonym czasie - umarł za
bezbożnych.
PUBG
Chrystus bowiem, gdy jeszcze byliśmy słabi, we właściwym czasie umarł za
bezbożnych.
Wsp_NT
Byliśmy jeszcze bezsilni, gdy Chrystus w wyznaczonym czasie poniósł śmierć za ludzi,
którzy oddalili się od Boga.
GRV
7 µολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολµα
αποθανειν
PBD
γαρ χριστος οντων ηµων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
6
6
6
6
7 Rzadko
ktoś umrze za sprawiedliwego; może za dobrego gotów ktoś i umrzeć.
PBKUL
7 [Trzeba przyznać, że] z trudnością, [ale] umiera [czasem] ktoś za sprawiedliwego...
Za prawego może i [łatwiej] odważyłby się ktoś pójść na śmierć.
PBP
7 A przecież z największą trudnością oddaje ktoś życie nawet za sprawiedliwego, choć
za dobrego może ktoś odważyłby się umrzeć.
PUBG
7 Choć rzadko się zdarza, że ktoś umrze za sprawiedliwego, jednak za dobrego może
ktoś odważyłby się umrzeć.
Wsp_NT
7 Mało kto byłby gotów oddać życie nawet za uczciwego człowieka, no, może za kogoś
bardzo dobrego odważyłby się umrzeć.
GRV
συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ηµας ο θεος οτι ετι αµαρτωλων οντων ηµων
χριστος υπερ ηµων απεθανεν
PBD
Bóg zaś okazuje dowód swojej miłości względem nas przez to, że gdy jeszcze byliśmy
grzesznikami, Chrystus za nas umarł.
8
8
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
3
PBKUL
8 Otóż
Bóg w tym okazuje swoją miłość względem nas, że gdy byliśmy jeszcze
grzesznikami, [sprawił, że] umarł za nas Chrystus.
PBP
Bóg natomiast okazał miłość swoją wobec nas przez to, że Chrystus umarł za nas
wtedy, gdy my byliśmy jeszcze grzesznikami.
PUBG
Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami,
Chrystus za nas umarł.
8
8
Wsp_NT
więc wielką miłość okazuje nam Bóg! Chrystus oddał życie za nas, gdy byliśmy
grzesznikami.
GRV
9 πολλω ουν µαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιµατι αυτου σωθησοµεθα δι αυτου απο
της οργης
PBD
9 O ile bardziej zatem, usprawiedliwieni teraz Jego krwią, będziemy przez Niego
uratowani od gniewu.
PBKUL
9 Tym bardziej przeto teraz, kiedy to już jesteśmy usprawiedliwieni przez Jego krew,
będziemy ocaleni przez Niego od gniewu.
PBP
9 Tym bardziej więc teraz, gdy zostaliśmy usprawiedliwieni dzięki Jego krwi, będziemy
wybawieni od Jego gniewu.
PUBG
9 Tym bardziej więc teraz, będąc usprawiedliwieni jego krwią, będziemy przez niego
ocaleni od gniewu.
Wsp_NT
9 Tym bardziej teraz, uznani za sprawiedliwych dzięki ofierze jego krwi, będziemy
ocaleni przez niego od gniewu.
GRV
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγηµεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω
µαλλον καταλλαγεντες σωθησοµεθα εν τη ζωη αυτου
PBD
Jeśli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć
Jego Syna, o ile bardziej pojednani, zostaniemy uratowani przez Jego życie.
PBKUL
Jeżeli bowiem zostaliśmy pojednani z Bogiem dzięki śmierci Jego Syna, wtedy
kiedyśmy jeszcze byli [Jego] nieprzyjaciółmi, to tym bardziej teraz, kiedy to już jesteśmy z
Nim pojednani, będziemy ocaleni przez Jego życie.
PBP
Jeżeli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z bogiem dzięki śmierci
Jego Syna, to tym bardziej dostąpimy zbawienia dzięki Jego życiu, gdy jesteśmy z nim
pojednani.
PUBG
Jeśli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć
jego Syna, tym bardziej, będąc pojednani, będziemy ocaleni przez jego życie.
Wsp_NT
Jeżeli zatem jako nieprzyjaciele zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć jego
Syna, tym bardziej jako pojednani będziemy ocaleni dzięki temu, że on żyje.
GRV
11 ου µονον δε αλλα και καυχωµενοι εν τω θεω δια του κυριου ηµων ιησου χριστου δι
ου νυν την καταλλαγην ελαβοµεν
PBD
11 Lecz nie tylko to, chlubimy się też w Bogu za sprawą naszego Pana, Jezusa
Chrystusa, przez którego teraz otrzymaliśmy wymianę.
PBKUL
11 Zresztą nie tylko to: chlubimy się również w Bogu przez Pana naszego Jezusa, przez
którego otrzymaliśmy pojednanie.
PBP
11 I nie tylko to. Chlubimy się też w Bogu dzięki Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi,
przez którego teraz uzyskaliśmy pojednanie z Bogiem.
PUBG
11 A nie tylko [to], ale też chlubimy się Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa,
przez którego teraz otrzymaliśmy pojednanie.
Wsp_NT
8 Jakże
10
10
10
10
10
10
11
Co więcej, doznajemy zaszczytu wobec Boga za sprawą naszego Pana, Jezusa
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Chrystusa, który nas z nim pojednał.
4
GRV
12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αµαρτια εις τον κοσµον εισηλθεν και δια της
αµαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες
ηµαρτον
PBD
Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć,
tak i na wszystkich ludzi śmierć przyszła, za to, że wszyscy zgrzeszyli;
PBKUL
Dlatego też jak przez jednego człowieka grzech przyszedł na świat a przez grzech
śmierć i w ten sposób śmierć ogarnęła wszystkich ludzi, ponieważ wszyscy zgrzeszyli...
PBP
A jak przez jednego człowieka pojawił się na świecie grzech, wskutek zaś grzechu
śmierć, i w ten sposób śmierć dotknęła wszystkich ludzi, ponieważ wszyscy zgrzeszyli (...)
PUBG
Dlatego, tak jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech –
śmierć, tak też na wszystkich ludzi przeszła śmierć, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
Wsp_NT
Tak więc przez jednego człowieka grzech pojawił się na świecie, a w ślad za
grzechem śmierć, tak samo śmierć przyszła na wszystkich ludzi, bo wszyscy zgrzeszyli.
GRV
12
12
12
12
12
13
αχρι γαρ νοµου αµαρτια ην εν κοσµω αµαρτια δε ουκ ελλογειται µη οντος νοµου
PBD
gdyż jeszcze przed Prawem grzech był na świecie, lecz grzechu się nie liczy, gdy nie
ma Prawa;
PBKUL
Aż do czasu Prawa bowiem grzech był w świecie, lecz nie był poczytywany za
grzech, ponieważ nie było Prawa.
PBP
Jeszcze bowiem przed Prawem grzech istniał na świecie. Nie liczy się jednak grzechu
tym, którzy nie są pod panowaniem Prawa.
PUBG
Grzech bowiem był na świecie aż do [nadania] prawa, ale grzechu się nie poczytuje,
gdy nie ma prawa.
Wsp_NT
Grzech był na świecie jeszcze przed ogłoszeniem Prawa Mojżeszowego, a tam, gdzie
nie ma Prawa, nie można stwierdzić grzechu.
GRV
αλλα αλλ
εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαµ µεχρι µωυσεως µωσεως
και επι
τους µη αµαρτησαντας επι τω οµοιωµατι της παραβασεως αδαµ ος εστιν τυπος του
µελλοντος
PBD
14 śmierć jednak panowała od Adama aż do Mojżesza nawet nad tymi, którzy nie
zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, będącego typem Tego, który miał
przyjść.
PBKUL
14 Lecz śmierć panowała od Adama aż do Mojżesza nawet nad tymi, którzy nie
dopuścili się grzechu podobnego do przestępstwa Adama, który był figurą mającego
nadejść w przyszłości.
PBP
14 A przecież śmierć panowała od Adama aż do Mojżesza również nad tymi, którzy nie
zgrzeszyli takim wykroczeniem, jakie popełnił Adam, który jest zapowiedzią Tego, co miał
przyjść.
PUBG
14 Śmierć jednak królowała od Adama aż do Mojżesza nawet nad tymi, którzy nie
popełnili grzechu podobnego do przestępstwa Adama, który jest obrazem tego, który miał
przyjść.
Wsp_NT
14 A przecież śmierć od czasów Adama aż do Mojżesza miała władzę nawet nad tymi,
którzy nie popełnili takiego przestępstwa jak Adam - wzór mającego nadejść nowego
Adama.
13
13
13
13
13
14
α
τσβ
α
http://berea.edu.pl/
[email protected]
τσβ
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
5
GRV
αλλ ουχ ως το παραπτωµα ουτως και το χαρισµα ει γαρ τω του ενος παραπτωµατι οι
πολλοι απεθανον πολλω µαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος
ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
PBD
Lecz nie tak jak z przestępstwem jest z darem łaski; jeśli bowiem przez jedno
przestępstwo wielu umarło, o ile bardziej łaska Boga i dar w tej łasce jednego człowieka,
Jezusa Chrystusa względem wielu zaobfitowały.
PBKUL
Lecz z przestępstwem nie jest tak jak z darem łaski; jeśli bowiem wskutek
przestępstwa jednego człowieka pomarło wielu, to o wiele bardziej obfitą stała się
względem wielu łaska Boga i dar otrzymany poprzez łaskę jednego człowieka Jezusa
Chrystusa.
PBP
Lecz z przestępstwem nie jest tak jak z darem. Jeżeli bowiem wskutek przestępstwa
jednego człowieka wielu ludzi umarło, to łaskawość Boga i dar udzielony dzięki tej
łaskawości przez jednego człowieka, Jezusa Chrystusa, tym obficiej spłynęły na wielu ludzi.
PUBG
Lecz z przestępstwem nie jest tak, jak z darem łaski. Jeśli bowiem przez
przestępstwo jednego wielu umarło, tym obficiej spłynęła na wielu łaska Boga i dar przez
łaskę jednego człowieka, Jezusa Chrystusa.
Wsp_NT
Lecz inne są następstwa upadku Adama, a inne działania łaski; jeżeli bowiem przez
upadek jednego człowieka umarło wielu ludzi, to łaska, którą Bóg obdarza wielu za sprawą
tego jedynego człowieka Jezusa Chrystusa, jest daleko obfitsza.
GRV
16 και ουχ ως δι ενος αµαρτησαντος το δωρηµα το µεν γαρ κριµα εξ ενος εις κατακριµα
το δε χαρισµα εκ πολλων παραπτωµατων εις δικαιωµα
PBD
16 I nie tak jak z powodu jednego, który zgrzeszył, jest z tym darem; o ile bowiem
wyrok za jeden ściąga potępienie, o tyle dar łaski przynosi usprawiedliwienie z wielu
przestępstw.
PBKUL
16 A z darem łaski nie tak jest jak z grzechem, który przyszedł przez jednego; wskutek
jednego przestępstwa przyszło potępienie, zaś łaska powoduje usprawiedliwienie z wielu
przestępstw.
PBP
16 I nie tak jest z darem jak z grzechem popełnionym przez jednego człowieka. Sąd
bowiem nad jednym przestępstwem prowadzi do potępienia, dar natomiast uniewinnia od
wielu przestępstw.
PUBG
16 A z darem nie jest tak, jak z tym, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Wyrok
bowiem [jest] z [powodu] jednego [przestępstwa] ku potępieniu, ale dar łaski z [powodu]
wielu przestępstw ku usprawiedliwieniu.
Wsp_NT
16 Inna jest także sprawa daru Bożego, a inny skutek grzechu jednego człowieka;
wyrok bowiem za jeden upadek przyniósł potępienie wszystkim, natomiast dar łaski
przynosi usprawiedliwienie wielu upadków.
GRV
17 ει γαρ τω του ενος παραπτωµατι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω µαλλον
οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαµβανοντες εν ζωη
βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου
PBD
17 Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego śmierć zapanowała z powodu jednego, o
ile bardziej ci, którzy otrzymują obfitość łaski i daru sprawiedliwości, będą królować w życiu
z powodu jednego - Jezusa Chrystusa.
PBKUL
17 I gdy wskutek przestępstwa jednego człowieka śmierć zapanowała nad całym
światem, to o wiele bardziej będą królować przez jednego Jezusa Chrystusa w posiadaniu
życia ci, którzy otrzymują obfitość łaski i daru sprawiedliwości.
PBP
17 Jeżeli bowiem wskutek przestępstwa popełnionego przez jednego człowieka
zapanowała śmierć, to tym bardziej ci, którzy doznali obfitej łaskawości i otrzymali dar
usprawiedliwienia, znajdą się w królestwie życia dzięki jednemu człowiekowi, Jezusowi
15
15
15
15
15
15
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Chrystusowi.
PUBG
17 Jeśli bowiem z powodu przestępstwa jednego śmierć zaczęła królować przez
jednego, tym bardziej ci, którzy przyjmują obfitość tej łaski i dar sprawiedliwości, będą
królować w życiu przez jednego, Jezusa Chrystusa.
Wsp_NT
17 Jeżeli przez upadek jednego człowieka zapanowała na świecie śmierć, to ci, którzy
otrzymują obfitą łaskę i dar usprawiedliwienia, królować będą w życiu dzięki temu jednemu
- Jezusowi Chrystusowi.
GRV
18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωµατος εις παντας ανθρωπους εις κατακριµα ουτως και δι
ενος δικαιωµατος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
PBD
A zatem jak z powodu jednego przestępstwa przyszło potępienie na wszystkich
ludzi, tak też z powodu jednego aktu usprawiedliwienia na wszystkich ludzi przyszło życie.
PBKUL
I jak wskutek przestępstwa jednego człowieka spadł wyrok potępienia na
wszystkich, tak też dzięki sprawiedliwości Jednego wszyscy ludzie dostąpili życiodajnego
usprawiedliwienia.
PBP
A więc jak wskutek przestępstwa jednego człowieka spadło potępienie na wszystkich
ludzi, tak też dzięki sprawiedliwemu postępowaniu jednego Człowieka na wszystkich ludzi
zstąpiła sprawiedliwość, która napełnia życiem.
PUBG
Tak więc, jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi [spadł wyrok] ku
potępieniu, tak też przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi [spłynął dar] ku
usprawiedliwieniu [dającemu] życie.
Wsp_NT
A jak upadek jednego człowieka sprowadził potępienie na wszystkich ludzi, tak
dzieło sprawiedliwości wykonane przez jednego - Jezusa Chrystusa, przyniosło w darze
usprawiedliwienie niezbędne do życia.
GRV
ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αµαρτωλοι κατεσταθησαν οι
πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι
PBD
Bo jak przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wielu stało się grzesznikami, tak
też przez posłuszeństwo jednego wielu stanie się sprawiedliwymi.
PBKUL
Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wszyscy ludzie stali się
grzesznikami, tak też przez posłuszeństwo Jednego wszyscy staną się sprawiedliwymi.
PBP
Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wielu stało się grzesznikami,
tak dzięki posłuszeństwu Jednego wielu stało się sprawiedliwymi.
PUBG
Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wielu stało się grzesznikami,
tak przez posłuszeństwo jednego wielu stało się sprawiedliwymi.
Wsp_NT
Jak zatem na skutek nieposłuszeństwa jednego człowieka wielu ludzi stało się
grzesznikami, tak dzięki posłuszeństwu jednego - Jezusa Chrystusa, wielu stało się
sprawiedliwymi.
GRV
20 νοµος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωµα ου δε επλεονασεν η αµαρτια
υπερεπερισσευσεν η χαρις
PBD
20 Prawo natomiast weszło, aby zaobfitowało przestępstwo; a gdzie zaobfitował grzech
- jeszcze obficiej łaska,
PBKUL
20 Prawo pojawiło się po to, aby przestępstwo jeszcze bardziej obfitowało. Lecz gdzie
grzech wydawał owoc obfity, tam łaska obfitowała jeszcze bardziej.
PBP
20 Prawo zaś pojawiło się po to, aby dopełniła się miara przestępstwa. Tam natomiast,
gdzie rozpanoszył się grzech, jeszcze pełniej zatriumfowała łaska.
PUBG
20 A prawo wkroczyło po to, aby obfitował grzech. Lecz gdzie grzech się rozmnożył,
tam łaska tym bardziej obfitowała;
6
18
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
7
Wsp_NT
Gdy Prawo zostało wprowadzone, przepełniła się miara przestępstwa, a gdy
rozplenił się grzech, jeszcze obficiej zaowocowała łaska.
GRV
21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αµαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια
δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ηµων
PBD
21 aby jak grzech królował w śmierci, tak łaska królowała za sprawą usprawiedliwienia i
prowadziła do życia wiecznego przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
PBKUL
21 I jak grzech swym panowaniem prowadził do śmierci, tak łaska, królując w
sprawiedliwości, wiodła do życia wiecznego przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
PBP
21 A jak panowanie grzechu ujawniło się w śmierci, tak również panowanie łaski
ujawniło się w usprawiedliwieniu, które prowadzi do życia wiecznego przez Jezusa
Chrystusa, naszego Pana.
PUBG
21 Aby, jak grzech królował ku śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku
życiu wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana.
Wsp_NT
21 Jak zapanował grzech, a z nim śmierć, tak zapanowała łaska, a z nią
sprawiedliwość, darząca życiem wiecznym przez naszego Pana, Jezusa Chrystusa.
20
http://berea.edu.pl/
[email protected]

Podobne dokumenty