Opis do pobrania
Transkrypt
Opis do pobrania
Tandem Koordinační centrum česko-německých výměn mádeže Czarno na białym Kategoria: poszerzanie słownictwa Mała grupa (poniżej 5 uczestników): nie Dzieci (poniżej 6 lat): nie Czas: 15-30 minut Liczba uczestników: 10-30 Ustawienie: grupy rozsiane w sali Materiały: duży arkusz papieru, flamastry Przygotowanie: Prowadzący przygotowuje dla każdej grupy plakat z abecadłem (zapisuje litery jedna pod drugą w kolumnie po lewej stronie kartki) i zawiesza w dobrze dostępnym miejscu. Przebieg: Uczestnicy dzielą się na co najmniej dwie mieszane narodowo grupy i ustawiają się w rzędzie jeden za drugim. Na dany znak pierwsze osoby z rzędów podbiegają do swojego plakatu z alfabetem, wybierają sobie dowolną literę z alfabetu i dopisują do niej słowo w innym języku, zaczynające się od tej litery. Po zapisaniu słowa osoba wraca do rzędu i przekazuje pisak kolejnemu graczowi na zasadzie sztafety. Ten podbiega do plakatu, i tak dalej, aż jedna z grup zapełni cały alfabet. Na zakończenie wspólnie wyjaśniamy i tłumaczymy wszystkie słowa. Za każde prawidłowe słowo grupa otrzymuje jeden punkt. Za błędnie napisane wyrazy można przyznać punkty karne. Uwagi: Można świadomie zrezygnować z zapożyczonych wyrazów angielskich, słów obcych i nazw własnych, co utrudni grę, ale i uczyni ją bardziej zabawną. © 2012, Tandem. Materiały chronione prawem autorskim. Używanie materiałów (z wyjątkiem sytuacji, gdy prawo autorskie stanowi inaczej) wymaga wcześniejszej zgody Tandemu lub PNWM. © 2012, Tandem. Das Material ist urheberrechtlich geschützt. Abdruck, Veröffentlichung, Vervielfältigung – auch auszugsweise – bedarf einer vorherigen Genehmigung durch Tandem oder das DPJW. © 2012, Tandem. Materiál je chráněn autorským právem. Pro jeho použití v jiných než zákonem stanovených případech je nutný souhlas Tandemu nebo DPJW. www.triolinguale.eu Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Strona 2 Jeśli uczestnicy nie znają drugiego języka, mogą zapisywać słowa we własnym języku. W tym przypadku określamy zakres tematyczny wyrazów, np. żywność. Wariant: Kolejny etap gry: w ramach podsumowania nie tłumaczymy zapisanych słów wspólnie. Grupy wymieniają się swoimi plakatami i ponownie w sztafecie tłumaczą słówka.