Opis do pobrania

Transkrypt

Opis do pobrania
Tandem
Koordinační centrum
česko-německých
výměn mádeže
Czarno na białym
Kategoria:
poszerzanie słownictwa
Mała grupa (poniżej 5 uczestników): nie
Dzieci (poniżej 6 lat):
nie
Czas:
15-30 minut
Liczba uczestników:
10-30
Ustawienie:
grupy rozsiane w sali
Materiały:
duży arkusz papieru, flamastry
Przygotowanie:
Prowadzący przygotowuje dla każdej grupy plakat z abecadłem (zapisuje
litery jedna pod drugą w kolumnie po lewej stronie kartki) i zawiesza
w dobrze dostępnym miejscu.
Przebieg:
Uczestnicy dzielą się na co najmniej dwie mieszane narodowo grupy i
ustawiają się w rzędzie jeden za drugim. Na dany znak pierwsze osoby z
rzędów podbiegają do swojego plakatu z alfabetem, wybierają sobie
dowolną literę z alfabetu i dopisują do niej słowo w innym języku,
zaczynające się od tej litery. Po zapisaniu słowa osoba wraca do rzędu i
przekazuje pisak kolejnemu graczowi na zasadzie sztafety. Ten podbiega
do plakatu, i tak dalej, aż jedna z grup zapełni cały alfabet.
Na zakończenie wspólnie wyjaśniamy i tłumaczymy wszystkie słowa. Za
każde prawidłowe słowo grupa otrzymuje jeden punkt. Za błędnie napisane
wyrazy można przyznać punkty karne.
Uwagi:
Można świadomie zrezygnować z zapożyczonych wyrazów angielskich,
słów obcych i nazw własnych, co utrudni grę, ale i uczyni ją bardziej
zabawną.
© 2012, Tandem. Materiały chronione prawem autorskim. Używanie
materiałów (z wyjątkiem sytuacji, gdy prawo autorskie stanowi inaczej)
wymaga wcześniejszej zgody Tandemu lub PNWM.
© 2012, Tandem. Das Material ist urheberrechtlich geschützt. Abdruck,
Veröffentlichung, Vervielfältigung – auch auszugsweise – bedarf einer
vorherigen Genehmigung durch Tandem oder das DPJW.
© 2012, Tandem. Materiál je chráněn autorským právem. Pro jeho použití
v jiných než zákonem stanovených případech je nutný souhlas
Tandemu nebo DPJW.
www.triolinguale.eu
Koordinierungszentrum
Deutsch-Tschechischer
Jugendaustausch
Strona 2
Jeśli uczestnicy nie znają drugiego języka, mogą zapisywać słowa we
własnym języku. W tym przypadku określamy zakres tematyczny wyrazów,
np. żywność.
Wariant:
Kolejny etap gry: w ramach podsumowania nie tłumaczymy zapisanych
słów wspólnie. Grupy wymieniają się swoimi plakatami i ponownie
w sztafecie tłumaczą słówka.