Warszawa, 14 stycznia 2014 r. Do Wykonawców ubiegających się o
Transkrypt
Warszawa, 14 stycznia 2014 r. Do Wykonawców ubiegających się o
Warszawa, 14 stycznia 2014 r. Do Wykonawców ubiegających się o udzielenie zamówienia Dot. Postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na usługi tłumaczeń pisemnych dla NID, znak: NID/PN/2/2014 WYJAŚNIENIA TREŚCI SIWZ Na podstawie art. 38 ust. 2 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tj. Dz. U. z 2013 r. poz. 907 z późn. zm.), zwanej dalej: „ustawą”, Zamawiający przekazuje treść zapytań do SIWZ wraz z wyjaśnieniami. PYTANIE 1. Dotyczy warunków udziału w postępowaniu w zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.: co najmniej jednego tłumacza native speakera dla języków: angielskiego, francuskiego, niemieckiego i ukraińskiego. Czy wykonawca, w rozumieniu powyższego artykułu powinien dysponować czterema native speakerami? ODPOWIEDŹ 1 Tak, Wykonawca powinien dysponować w sumie co najmniej czterema native speakerami. PYTANIE 2. Jednym z wymogów stawianych w SIWZ jest dysponowanie osobami zdolnymi do realizacji zamówienia. Należy wykazać co najmniej 2 tłumaczy języka angielskiego, co najmniej 2 tłumaczy języka francuskiego, co najmniej 2 tłumaczy języka niemieckiego i co najmniej 2 tłumaczy języka ukraińskiego. Ponadto co najmniej jednego tłumacza native speakera dla języków: angielskiego, francuskiego, niemieckiego i ukraińskiego. Czy Zamawiający dopuszcza, żeby wskazany native speaker, o ile spełnia pozostałe warunki dot. wykształcenia, był jednym z 2 tłumaczy wskazanych dla każdego z wymienionych języków? Czy musi to być dodatkowy tłumacz pełniący wyłącznie funkcję weryfikatora? ODPOWIEDŹ 2. Osoby proponowane na stanowisko native speakera nie mogą pełnić funkcji tłumacza. PYTANIE 3. Czy w trybie superekspresowym należy wykonać tłumaczenie do 15 stron obliczeniowych (A4 zdefiniowane jako 1800 znaków ze spacjami) na następny dzień roboczy licząc od dnia otrzymania zlecenia, czy jeszcze w tym samym dniu? ODPOWIEDŹ 3. W opisanym przypadku należy wykonać tłumaczenie na następny dzień roboczy. PYTANIE 4. Czy ceny podane w formularzu oferty mają obejmować koszt tłumaczenia wraz z weryfikacją native speakera? ODPOWIEDŹ 4. Tak ceny podane w formularzu oferty mają obejmować koszt tłumaczenia wraz z weryfikacją native speakera. PYTANIE 5. W Wykazie usług stanowiącym Załącznik nr 3 do SIWZ jest kolumna "Podstawa dysponowania". Proszę o informację, co należy w niej wpisać. ODPOWIEDŹ 5. W tej kolumnie należy określić rodzaj stosunku prawnego łączącego daną osobę z Wykonawcą – np. umowa o pracę, umowa o świadczenie usług, umowa o dzieło. PYTANIE 6. Zgodnie z SIWZ przetłumaczony tekst powinien zostać podpisany przez tłumacza wykonującego tłumaczenie i zawierać oświadczenie: "Tłumaczenie powyższe wykonałem samodzielnie". Taki zapis nie bardzo ma racje bytu przy założeniu, że każde tłumaczenie będzie dodatkowo weryfikowane przez drugiego tłumacza native speakera. Wysyłane do Zamawiającego tłumaczenie będzie praca wspólna 2 tłumaczy. Proszę o ustosunkowanie się do zasygnalizowanego problemu. ODPOWIEDŹ 6. Powyższe oświadczenie ma na celu zapobieżenie wykonywania tłumaczeń przez inne osoby (np. nie posiadające wymaganych w SIWZ kwalifikacji) niż wskazane w ofercie. Weryfikacja przez native speakera nie zmienia faktu, iż dany tłumacz ma obowiązek wykonać swój zakres prac samodzielnie. PYTANIE 7. Zamawiający w pkt 8. Opisu przedmiotu zamówienia określa jako obowiązek Wykonawcy podpisania tekstu tłumaczenia przez tłumacza oraz napisanie przez tłumacza oświadczenia "Tłumaczenie powyższe wykonałem samodzielnie". Ponieważ jednocześnie Wykonawca jest zobowiązany dostarczać do siedziby Zamawiającego tekst drogą mailową bądź faksem, po podpisaniu tłumaczenia przez tłumacza Zamawiający otrzymywałby tekst w wersji nieedytowalnej (skan podpisanej wersji wraz z zaświadczeniem tłumacza). Czy Zamawiający dopuszcza zmianę tego zapisu i albo przekazywanie imienia i nazwiska tłumacza wykonującego dane tłumaczenie w korespondencji mailowej przez Wykonawcę, albo przesyłanie tłumaczenie w wersji edytowalnej bez podpisu tłumacza wraz z jednoczesnym przesyłaniem skanu oświadczenia tłumacza zawierającego dodatkowo tytuł tłumaczenia bądź inne wybrane, wskazane przez Zamawiającego znamiona dokumentu? ODPOWIEDŹ 7. Zamawiający zakłada w przypadku przekazywania tłumaczenia drogą e-mail przesyłanie zeskanowanej wersji podpisanego oświadczenia. PYTANIE 8. W opublikowanych odpowiedziach przygotowanych na podstawie pytań od potencjalnych Wykonawców czytamy: „PYTANIE 5. W Wykazie usług stanowiącym Załącznik nr 3 do SIWZ jest kolumna "Podstawa dysponowania". Proszę o informację, co należy w niej wpisać. ODPOWIEDŹ 5. W tej kolumnie należy określić rodzaj stosunku prawnego łączącego daną osobę z Wykonawcą np. umowa o pracę, umowa o świadczenie usług, umowa o dzieło” Udzielona odpowiedź wskazuje na sposób wypełnienia załącznika nr 4 – Wykaz osób, w którym również znajduje się kolumna „podstawa dysponowania”, a nie wskazanego w pytaniu Załącznika nr 3 – Wykaz Usług. Zwracamy się z prośbą o ponowne ustosunkowanie się do pytania, jakie dane należy uzupełnić w kolumnie „podstawa dysponowania” Załącznik nr 3, wykaz usług. ODPOWIEDŹ 8. W przypadku tego wykazu Wykonawca nie ma obowiązku wypełniania kolumny „Podstawa dysponowania”.