Warszawa, 14 stycznia 2014 r. Do Wykonawców ubiegających się o

Transkrypt

Warszawa, 14 stycznia 2014 r. Do Wykonawców ubiegających się o
Warszawa, 14 stycznia 2014 r.
Do Wykonawców ubiegających się
o udzielenie zamówienia
Dot. Postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu
nieograniczonego na usługi tłumaczeń pisemnych dla NID, znak: NID/PN/2/2014
WYJAŚNIENIA TREŚCI SIWZ
Na podstawie art. 38 ust. 2 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tj. Dz. U. z
2013 r. poz. 907 z późn. zm.), zwanej dalej: „ustawą”, Zamawiający przekazuje treść zapytań do SIWZ
wraz z wyjaśnieniami.
PYTANIE 1.
Dotyczy warunków udziału w postępowaniu w zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem
technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.: co najmniej jednego tłumacza
native speakera dla języków: angielskiego, francuskiego, niemieckiego i ukraińskiego. Czy
wykonawca, w rozumieniu powyższego artykułu powinien dysponować czterema native speakerami?
ODPOWIEDŹ 1
Tak, Wykonawca powinien dysponować w sumie co najmniej czterema native speakerami.
PYTANIE 2.
Jednym z wymogów stawianych w SIWZ jest dysponowanie osobami zdolnymi do realizacji
zamówienia. Należy wykazać co najmniej 2 tłumaczy języka angielskiego, co najmniej 2 tłumaczy
języka francuskiego, co najmniej 2 tłumaczy języka niemieckiego i co najmniej 2 tłumaczy języka
ukraińskiego. Ponadto co najmniej jednego tłumacza native speakera dla języków: angielskiego,
francuskiego, niemieckiego i ukraińskiego. Czy Zamawiający dopuszcza, żeby wskazany native
speaker, o ile spełnia pozostałe warunki dot. wykształcenia, był jednym z 2 tłumaczy wskazanych dla
każdego z wymienionych języków? Czy musi to być dodatkowy tłumacz pełniący wyłącznie funkcję
weryfikatora?
ODPOWIEDŹ 2.
Osoby proponowane na stanowisko native speakera nie mogą pełnić funkcji tłumacza.
PYTANIE 3.
Czy w trybie superekspresowym należy wykonać tłumaczenie do 15 stron obliczeniowych (A4
zdefiniowane jako 1800 znaków ze spacjami) na następny dzień roboczy licząc od dnia otrzymania
zlecenia, czy jeszcze w tym samym dniu?
ODPOWIEDŹ 3.
W opisanym przypadku należy wykonać tłumaczenie na następny dzień roboczy.
PYTANIE 4.
Czy ceny podane w formularzu oferty mają obejmować koszt tłumaczenia wraz z weryfikacją native
speakera?
ODPOWIEDŹ 4.
Tak ceny podane w formularzu oferty mają obejmować koszt tłumaczenia wraz z weryfikacją native
speakera.
PYTANIE 5.
W Wykazie usług stanowiącym Załącznik nr 3 do SIWZ jest kolumna "Podstawa dysponowania".
Proszę o informację, co należy w niej wpisać.
ODPOWIEDŹ 5.
W tej kolumnie należy określić rodzaj stosunku prawnego łączącego daną osobę z Wykonawcą – np.
umowa o pracę, umowa o świadczenie usług, umowa o dzieło.
PYTANIE 6.
Zgodnie z SIWZ przetłumaczony tekst powinien zostać podpisany przez tłumacza wykonującego
tłumaczenie i zawierać oświadczenie: "Tłumaczenie powyższe wykonałem samodzielnie". Taki zapis
nie bardzo ma racje bytu przy założeniu, że każde tłumaczenie będzie dodatkowo weryfikowane
przez drugiego tłumacza native speakera. Wysyłane do Zamawiającego tłumaczenie będzie praca
wspólna 2 tłumaczy. Proszę o ustosunkowanie się do zasygnalizowanego problemu.
ODPOWIEDŹ 6.
Powyższe oświadczenie ma na celu zapobieżenie wykonywania tłumaczeń przez inne osoby (np. nie
posiadające wymaganych w SIWZ kwalifikacji) niż wskazane w ofercie. Weryfikacja przez native
speakera nie zmienia faktu, iż dany tłumacz ma obowiązek wykonać swój zakres prac samodzielnie.
PYTANIE 7.
Zamawiający w pkt 8. Opisu przedmiotu zamówienia określa jako obowiązek Wykonawcy podpisania
tekstu tłumaczenia przez tłumacza oraz napisanie przez tłumacza oświadczenia "Tłumaczenie
powyższe wykonałem samodzielnie". Ponieważ jednocześnie Wykonawca jest zobowiązany
dostarczać do siedziby Zamawiającego tekst drogą mailową bądź faksem, po podpisaniu tłumaczenia
przez tłumacza Zamawiający otrzymywałby tekst w wersji nieedytowalnej (skan podpisanej wersji
wraz z zaświadczeniem tłumacza). Czy Zamawiający dopuszcza zmianę tego zapisu i albo
przekazywanie imienia i nazwiska tłumacza wykonującego dane tłumaczenie w korespondencji
mailowej przez Wykonawcę, albo przesyłanie tłumaczenie w wersji edytowalnej bez podpisu
tłumacza wraz z jednoczesnym przesyłaniem skanu oświadczenia tłumacza zawierającego dodatkowo
tytuł tłumaczenia bądź inne wybrane, wskazane przez Zamawiającego znamiona dokumentu?
ODPOWIEDŹ 7.
Zamawiający zakłada w przypadku przekazywania tłumaczenia drogą e-mail przesyłanie
zeskanowanej wersji podpisanego oświadczenia.
PYTANIE 8.
W opublikowanych odpowiedziach przygotowanych na podstawie pytań od potencjalnych
Wykonawców czytamy: „PYTANIE 5. W Wykazie usług stanowiącym Załącznik nr 3 do SIWZ jest
kolumna "Podstawa dysponowania". Proszę o informację, co należy w niej wpisać. ODPOWIEDŹ 5.
W tej kolumnie należy określić rodzaj stosunku prawnego łączącego daną osobę z Wykonawcą np.
umowa o pracę, umowa o świadczenie usług, umowa o dzieło” Udzielona odpowiedź wskazuje na
sposób wypełnienia załącznika nr 4 – Wykaz osób, w którym również znajduje się kolumna „podstawa
dysponowania”, a nie wskazanego w pytaniu Załącznika nr 3 – Wykaz Usług. Zwracamy się z prośbą o
ponowne ustosunkowanie się do pytania, jakie dane należy uzupełnić w kolumnie „podstawa
dysponowania” Załącznik nr 3, wykaz usług.
ODPOWIEDŹ 8.
W przypadku tego wykazu Wykonawca nie ma obowiązku wypełniania kolumny „Podstawa
dysponowania”.