Phrases: Business | Appointments (Portuguese-Polish)
Transkrypt
Phrases: Business | Appointments (Portuguese-Polish)
Business Letter Letter - Address Portuguese Polish Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Company name Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 09.03.2017 Business Letter Australian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Company name Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Sr. Vítor Silva Mirosław Zdaniuk Posto Brasil Okonel Sp. z.o.o. Av. Alagoas 546 ul. Złota 3 Bairro Alegria 00-115 Warszawa Vitória da Conquista-BA 45025-440 Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code. Letter - Opening Portuguese Polish Excelentíssimo Sr. Presidente, Szanowny Panie Prezydencie, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Prezado Senhor, Caro Senhor, Formal, male recipient, name unknown Szanowny Panie, Prezada Senhora, Cara Senhora, Formal, female recipient, name unknown Szanowna Pani, Page 2 09.03.2017 Business Letter Prezado(a) Senhor(a), Caro(a) Senhor(a), Formal, recipient name and gender unknown Szanowni Państwo, Prezados Senhores, Szanowni Państwo, Caros Senhores, Formal, when addressing several unknown people or a whole department A quem possa interessar, Szanowni Państwo, Formal, recipient/s name and gender completely unknown Prezado Sr. Silva, Caro Sr. Silva, Formal, male recipient, name known Szanowny Panie, Prezada Srª. Silva, Cara Srª. Silva, Formal, female recipient, married, name known Szanowna Pani, Prezada Srtª. Silva, Cara Srtª. Silva, Formal, female recipient, single, name known Szanowna Pani, Prezada Senhora, Szanowna Pani, Cara Senhora, Formal, female recipient, name known, marital status unknown Prezado Vítor Silva, Szanowny Panie, Caro Vítor Silva, Less formal, one has done business with the recipient before Prezado Vítor, Drogi Tomaszu, Caro Vítor, Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon Escrevemos a respeito de... Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w sprawie... Page 3 09.03.2017 Business Letter Escrevemos em atenção a... Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w związku z... Em relação à/ao ... W nawiązaniu do... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Em atenção à/ao... Nawiązując do... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Escrevo-lhe para saber sobre... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Less formal, to open on behalf of yourself for your company Escrevo-lhe em nome de... Formal, when writing for someone else W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Sua empresa foi altamente recomendada por... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formal, polite way of opening Letter - Main Body Portuguese Polish O senhor se importaria se...(masculino) A senhora se importaria se...(feminino) Formal request, tentative Czy miałby Pan coś przeciwko... Teria a gentileza de... Formal request, tentative Czy byłby Pan tak uprzejmy... Eu ficaria muito satisfeito se... Formal request, tentative Byłbym zobowiązany, gdyby... Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre... Formal request, very polite Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Eu agradeceria se o senhor pudesse... Formal request, very polite Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Page 4 09.03.2017 Business Letter O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me... Formal request, polite Czy mógłby mi Pan przesłać... Nós estamos interessados em obter/receber... Formal request, polite Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Devo perguntar-lhe se... Formal request, polite Chciałbym zapytać, czy... O senhor poderia recomendar... Formal request, direct Czy mógłby mi Pan polecić... O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar... Formal request, direct Prosiłbym o przesłanie mi... O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a... Formal request, very direct Proszę o pilne... Nós ficaríamos agradecidos se... Formal request, polite, on behalf of the company Będziemy wdzięczni, jeśli... Qual a lista atual de preços de... Formal specific request, direct Jaka jest Pańska obecna cena za... Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber... Formal enquiry, direct Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz... Formal enquiry, direct Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... É a nossa intenção... Formal statement of intent, direct Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Nós analisamos sua proposta com atenção e... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formal, leading to a decision regarding a business deal Page 5 09.03.2017 Business Letter Lamentamos informar que... Z przykrością informujemy, że... Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer Letter - Closing Portuguese Polish Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato. Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor. Formal, very polite W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Desde já agradeço...(singular) Desde já agradecemos...(plural) Formal, very polite Z góry dziękuję... Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar. Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível. Formal, very polite Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Por favor, responda o mais rápido possível, pois... Formal, polite Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar. Formal, polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Eu espero que possamos trabalhar em parceria. Formal, polite Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Obrigado por sua ajuda com esta questão. Formal, polite Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Page 6 09.03.2017 Business Letter Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formal, direct Caso precise de maiores informações... Formal, direct Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Nós prezamos o seu negócio. Formal, direct Doceniamy Państwa pracę. Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é... Formal, very direct Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Eu espero ter notícias suas em breve. Less formal, polite Czekam na Pana odpowiedź. Cordialmente, Formal, recipient name unknown Z wyrazami szacunku, Atenciosamente, Formal, widely used, recipient known Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Com elevada estima, Formal, not widely used, recipient name known Z poważaniem, Lembranças, Pozdrawiam serdecznie, Informal, between business partners who are on first-name terms Abraços, Pozdrawiam, Informal, between business partners who work together often Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 09.03.2017