Phrases: Business | Appointments (Portuguese-Polish)

Transkrypt

Phrases: Business | Appointments (Portuguese-Polish)
Business
Letter
Letter - Address
Portuguese
Polish
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
09.03.2017
Business
Letter
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Sr. Vítor Silva
Mirosław Zdaniuk
Posto Brasil
Okonel Sp. z.o.o.
Av. Alagoas 546
ul. Złota 3
Bairro Alegria
00-115 Warszawa
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town +
region/state + zip/postal code.
Letter - Opening
Portuguese
Polish
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Szanowny Panie Prezydencie,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formal, male recipient, name unknown
Szanowny Panie,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name unknown
Szanowna Pani,
Page 2
09.03.2017
Business
Letter
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formal, recipient name and gender unknown
Szanowni Państwo,
Prezados Senhores,
Szanowni Państwo,
Caros Senhores,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A quem possa interessar,
Szanowni Państwo,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formal, male recipient, name known
Szanowny Panie,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formal, female recipient, married, name known
Szanowna Pani,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formal, female recipient, single, name known
Szanowna Pani,
Prezada Senhora,
Szanowna Pani,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Prezado Vítor Silva,
Szanowny Panie,
Caro Vítor Silva,
Less formal, one has done business with the recipient before
Prezado Vítor,
Drogi Tomaszu,
Caro Vítor,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Escrevemos a respeito de...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w sprawie...
Page 3
09.03.2017
Business
Letter
Escrevemos em atenção a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w związku z...
Em relação à/ao ...
W nawiązaniu do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Em atenção à/ao...
Nawiązując do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Escrevo-lhe para saber sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Escrevo-lhe em nome de...
Formal, when writing for someone else
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formal, polite way of opening
Letter - Main Body
Portuguese
Polish
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formal request, tentative
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Teria a gentileza de...
Formal request, tentative
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formal request, tentative
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar
informações mais detalhadas sobre...
Formal request, very polite
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Formal request, very polite
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Page 4
09.03.2017
Business
Letter
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formal request, polite
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Formal request, polite
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Devo perguntar-lhe se...
Formal request, polite
Chciałbym zapytać, czy...
O senhor poderia recomendar...
Formal request, direct
Czy mógłby mi Pan polecić...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Formal request, direct
Prosiłbym o przesłanie mi...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formal request, very direct
Proszę o pilne...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Qual a lista atual de preços de...
Formal specific request, direct
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de
saber...
Formal enquiry, direct
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a
empresa) produz...
Formal enquiry, direct
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
É a nossa intenção...
Formal statement of intent, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Page 5
09.03.2017
Business
Letter
Lamentamos informar que...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter - Closing
Portuguese
Polish
Caso necessite de qualquer assistência extra, por
favor entre em contato.
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma,
informe-nos por favor.
Formal, very polite
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formal, very polite
Z góry dziękuję...
Caso necessite de qualquer outra informação, não
hesite em me contactar.
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o
mais rápido possível.
Formal, very polite
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formal, polite
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Caso necessite de maiores informações, não hesite
em me contactar.
Formal, polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formal, polite
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formal, polite
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Page 6
09.03.2017
Business
Letter
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formal, direct
Caso precise de maiores informações...
Formal, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Nós prezamos o seu negócio.
Formal, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Por favor entre em contato comigo. Meu número de
telefone direto é...
Formal, very direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Eu espero ter notícias suas em breve.
Less formal, polite
Czekam na Pana odpowiedź.
Cordialmente,
Formal, recipient name unknown
Z wyrazami szacunku,
Atenciosamente,
Formal, widely used, recipient known
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Com elevada estima,
Formal, not widely used, recipient name known
Z poważaniem,
Lembranças,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Abraços,
Pozdrawiam,
Informal, between business partners who work together often
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
09.03.2017

Podobne dokumenty