hispanistka i slawistka doktor nauk humanistycznych w zakresie

Transkrypt

hispanistka i slawistka doktor nauk humanistycznych w zakresie
DR ANNA NOWAKOWSKA-GŁUSZAK
hispanistka i slawistka
doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa
Rozprawa doktorska pt.: ¿Pedir es también cuestión de cultura? Análisis comparativo de las
peticiones en la lengua española y polaca desde la perspectiva de la lingüística cultural obroniona w
2008 na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach
Promotor: prof. dr hab. Joanna Wilk-Racięska
Zajmowane stanowisko: adiunkt
ZAINTERESOWANIA BADAWCZE:
Językoznawstwo kulturowe: problemy komunikacji międzykulturowej między językiem polskim i
hiszpańskim; językowy obraz świata w tekstach specjalistycznych
Hiszpański język prawny i prawniczy: problemy przekładu hiszpańskiego języka specjalistycznego na
języki słowiańskie, zastosowanie narzędzi językoznawstwa kulturowego w opisie języka prawa
Tłumaczenie specjalistyczne: tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych, problematyka
tłumaczenia poświadczonego polski-hiszpański
AKTUALNIE REALIZOWANE PROJEKTY BADAWCZE:
Zastosowanie semantyki ram w opisie języka prawnego na przykładzie hiszpańskiego prawa
cywilnego.
PUBLIKACJE:
Druki zwarte:
Anna Nowakowska-Głuszak, 2009, Pedir es también cuestión de cultura? Análisis comparativo de las
peticiones en la lengua española y polaca desde el punto de vista de la lingüística cultural. WW
Oficyna Wydawnicza, Katowice.
Joanna Wilk-Racięska, Anna Nowakowska-Głuszak, Cecylia Tatoj, (red.) 2014, Encuentros entre
lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos. Perspectivas diferentes. Wydawnictwo
UŚ, Katowice.
Artykuły i rozdziały w monografiach:
„Specyfika przekładu korespondencji handlowej”, w: Lingua Legis 11, 2003.
“Español políticamente (in)correcto. Metáfora como medio de discriminación en la lengua”, w:
Cércos García, L., F., Molina Rivero, C., J., Ceballos-Escalera de, A., (coord.) (2007): Retos del
hispanismo en la Europa Central y del Este, Actas del Congreso Internacional, Cracovia 14 – 15 de
octubre 2005. Palafox & Pezuela, Madryt, ss. 307-314.
“¿Por qué no queremos a los inmigrantes? La metáfora como reflejo de las relaciones sociales”, w:
Neophilologica 19, 2007, ss. 147-161.
“Te pido que me entiendas. Las peticiones desde la perspectiva intercultural”, w: Wilk-Racięska, J.,
Lyszczyna, J., (red.) (2008): Encuentros. Oficyna Wydawnicza WW. Katowice, ss. 121-130.
„Cuando la petición no tiene sentido: análisis contrastivo de las interrogativas en polaco y español”,
Neophilologica 20, 2008, ss. 158-169.
“Influencia del aspecto cultural en el uso del condicional y pretérito imperfecto en las peticiones
españolas y polacas”. W: H. Fontański, R. Molencki, O. Wolińska: W kręgu teorii. Studia
językoznawcze dedykowane Prof. K. Polańskiemu in memoriam. Wydawnictwo UŚ, Katowice, 2009,
ss. 161-167.
“Cuando el diccionario pierde sentido: influencia de los valores culturales en la traducción de los
actos de habla directivos”. W: B. Brzozowska-Zburzyńska (red.), Encuentros de lingüística II.
Wydawnictwo UMCS, Lublin, 2009, ss. 207-214.
“Actos de habla directivos desde una perspectiva intercultural”. Kwartalnik Neofilologiczny, 2, 2010,
ss. 235 – 240.
“Aplicación de la noción de visión del mundo en el análisis del lenguaje jurídico”. Anuario de la
Facultad de Derecho de la Universidad de Extremadura, 29, 2011, ss. 631 – 644.
„Praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Hiszpanii”. Lingua Legis, 20,
2011, ss. 30 – 35.
“Między normą prawa a normą języka: zastosowanie narzędzi językoznawstwa kulturowego w
analizie tekstów prawnych”. W: M. Piotrowska, J. Dybiec-Gajer (red.), Przekład – teorie, terminy,
terminologia. Język a komunikacja 30. Tertium, Kraków, 2012, ss. 171 – 178.
„Nie wszyscy równi wobec prawa, czyli dlaczego nie każdy prawnik może być tłumaczem”. W: M.
Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyup (red.), Kompetencje tłumacza. Tertium, Kraków, 2012, ss.
291 – 300.
„Funkcja rodzajnika w określaniu adresata normy prawnej w hiszpańskim kodeksie cywilnym”.
Comparative Legilinguistics, 13, 2013, ss. 29-38.
“Problemas jurilingüísticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y
español”. Anuario de la Facultad de Derecho, 30, 2012-13, ss. 207-222. (coautoría con prof. Ángel
Acedo Penco)
„Perspectiva intercultural en estudios del lenguaje jurídico español”. W: J. Wilk-Racięska, A.
Nowakowska-Głuszak, C. Tatoj, (2014), Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los
territorios luso-hispanos. Wydawnictwo UŚ, Katowice.
“Comunidad de valores a través de la norma jurídica”. W: E. Miczka(red.), Valeurs dans la langue et
le discours. (w druku)
Inne:
Teksty hiszpańskie. W: B. Cieślik, L. Laska. M. Rojewski (red.); Egzamin na tłumacza przysięgłego;
C.H. Beck, Warszawa, 2010, 149 – 163.
Teksty egzaminacyjne w języku hiszpańskim. W: Z. Rybińska: Teksty egzaminacyjne dla kandydatów
na tłumacza przysięgłego. Translegis, Warszawa, 2012, ss. 79 – 98.
KONFERENCJE I REFERATY:
“Español políticamente (in)correcto. Metáfora como medio de discriminación en la lengua”,
Międzynarodowy Kongres Hispanistów “Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este”,
Kraków, 14 – 15 października 2005.
“Te pido que me entiendas. Las peticiones desde la perspectiva intercultural”, Międzynarodowy
Kongres Hispanistów w Katowicach, 30 listopada – 2 grudnia 2006.
"Implicaciones extralingüísticas en la traducción y comunicación transcultural", XXXVIII Sympozjum
Hiszpańskiego Towarzystwa Językoznawczego (SEL), Madryt, 2-5 luty 2009. “Actos de habla desde
una perspectiva intercultural”, Foro de Lingüística Hispánica: Panorama de temas y métodos de
investigación, Uniwersytet Łódzki, 13 – 15 marca 2009.
„O kulturze języka hiszpańskiego. Pragmatycznie”, II Ogólnopolska Konferencja Naukowa dla
Hispanistów Jornadas Didácticas, Wrocław, 18-19 kwietnia 2009.
„O kulturze języka hiszpańskiego pragmatycznie", II Ogólnopolska Konferencja Naukowa dla
Hispanistów Abre los ojos: España Adentro, Wrocław, 18-19 kwietnia 2009.
"Actos de habla desde una perspectiva intercultural", Foro de Lingüística Hispánica: Panorama de
temas y métodos de investigación, Uniwersytet Łódzki, 13-15 kwietnia 2009.
„Między normą prawa a normą języka: zastosowanie narzędzi językoznawstwa kulturowego w
analizie tekstów prawnych”, Język trzeciego tysiąclecia IV, Kraków, 17-19 marca 2010.
“Czasownik jako termin prawny: perspektywa tłumaczeniowa”, 5th Conference on Translation,
Interpreting and Comparative Legilinguistics, Uniwersytet Adama Mickiewicza, 1-3 lipca 2010,
Poznań.
„Funkcja rodzajnika w określaniu adresata normy prawnej w hiszpańskim kodeksie cywilnym”. 7th
Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, Uniwersytet
Adama Mickiewicza, Poznań, 29 czerwca - 1 lipca 2012.
“Los juristas: una tribu desconocida. Aplicación de herramientas de la lingüística cultural en la
descripción del lenguaje jurídico español”. IV Międzynarodowe Sympozjum Hispanistów Encuentros
2012, Wrocław, 14 – 17 listopada 2012.
„Prawie jak człowiek, czyli o dosłowności języka prawnego”. Język trzeciego tysiąclecia VIII, Kraków,
13-14 marca 2014.
“El concepto de persona dentro del lenguaje jurídico español”. V Simposio Internacional de
Hispanistas Encuentros 2014, Ustroń, 6-9 maj 2014.
“Tłumaczenie nazw sądów hiszpańskich na język polski”, JĘZYK-URZĄD-PRAWO, Bydgoszcz, 9-10
października 2014.
“¿Será lo mismo „casarse” y „contraer matrimonio”? Sobre la seudosinonimia de algunos términos
jurídicos”. V Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Amsterdam, 28-29 listopada
2014.
Aktualizacja: styczeń 2015