hispanistka i slawistka doktor nauk humanistycznych w zakresie
Transkrypt
hispanistka i slawistka doktor nauk humanistycznych w zakresie
DR ANNA NOWAKOWSKA-GŁUSZAK hispanistka i slawistka doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Rozprawa doktorska pt.: ¿Pedir es también cuestión de cultura? Análisis comparativo de las peticiones en la lengua española y polaca desde la perspectiva de la lingüística cultural obroniona w 2008 na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach Promotor: prof. dr hab. Joanna Wilk-Racięska Zajmowane stanowisko: adiunkt ZAINTERESOWANIA BADAWCZE: Językoznawstwo kulturowe: problemy komunikacji międzykulturowej między językiem polskim i hiszpańskim; językowy obraz świata w tekstach specjalistycznych Hiszpański język prawny i prawniczy: problemy przekładu hiszpańskiego języka specjalistycznego na języki słowiańskie, zastosowanie narzędzi językoznawstwa kulturowego w opisie języka prawa Tłumaczenie specjalistyczne: tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych, problematyka tłumaczenia poświadczonego polski-hiszpański AKTUALNIE REALIZOWANE PROJEKTY BADAWCZE: Zastosowanie semantyki ram w opisie języka prawnego na przykładzie hiszpańskiego prawa cywilnego. PUBLIKACJE: Druki zwarte: Anna Nowakowska-Głuszak, 2009, Pedir es también cuestión de cultura? Análisis comparativo de las peticiones en la lengua española y polaca desde el punto de vista de la lingüística cultural. WW Oficyna Wydawnicza, Katowice. Joanna Wilk-Racięska, Anna Nowakowska-Głuszak, Cecylia Tatoj, (red.) 2014, Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos. Perspectivas diferentes. Wydawnictwo UŚ, Katowice. Artykuły i rozdziały w monografiach: „Specyfika przekładu korespondencji handlowej”, w: Lingua Legis 11, 2003. “Español políticamente (in)correcto. Metáfora como medio de discriminación en la lengua”, w: Cércos García, L., F., Molina Rivero, C., J., Ceballos-Escalera de, A., (coord.) (2007): Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este, Actas del Congreso Internacional, Cracovia 14 – 15 de octubre 2005. Palafox & Pezuela, Madryt, ss. 307-314. “¿Por qué no queremos a los inmigrantes? La metáfora como reflejo de las relaciones sociales”, w: Neophilologica 19, 2007, ss. 147-161. “Te pido que me entiendas. Las peticiones desde la perspectiva intercultural”, w: Wilk-Racięska, J., Lyszczyna, J., (red.) (2008): Encuentros. Oficyna Wydawnicza WW. Katowice, ss. 121-130. „Cuando la petición no tiene sentido: análisis contrastivo de las interrogativas en polaco y español”, Neophilologica 20, 2008, ss. 158-169. “Influencia del aspecto cultural en el uso del condicional y pretérito imperfecto en las peticiones españolas y polacas”. W: H. Fontański, R. Molencki, O. Wolińska: W kręgu teorii. Studia językoznawcze dedykowane Prof. K. Polańskiemu in memoriam. Wydawnictwo UŚ, Katowice, 2009, ss. 161-167. “Cuando el diccionario pierde sentido: influencia de los valores culturales en la traducción de los actos de habla directivos”. W: B. Brzozowska-Zburzyńska (red.), Encuentros de lingüística II. Wydawnictwo UMCS, Lublin, 2009, ss. 207-214. “Actos de habla directivos desde una perspectiva intercultural”. Kwartalnik Neofilologiczny, 2, 2010, ss. 235 – 240. “Aplicación de la noción de visión del mundo en el análisis del lenguaje jurídico”. Anuario de la Facultad de Derecho de la Universidad de Extremadura, 29, 2011, ss. 631 – 644. „Praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Hiszpanii”. Lingua Legis, 20, 2011, ss. 30 – 35. “Między normą prawa a normą języka: zastosowanie narzędzi językoznawstwa kulturowego w analizie tekstów prawnych”. W: M. Piotrowska, J. Dybiec-Gajer (red.), Przekład – teorie, terminy, terminologia. Język a komunikacja 30. Tertium, Kraków, 2012, ss. 171 – 178. „Nie wszyscy równi wobec prawa, czyli dlaczego nie każdy prawnik może być tłumaczem”. W: M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyup (red.), Kompetencje tłumacza. Tertium, Kraków, 2012, ss. 291 – 300. „Funkcja rodzajnika w określaniu adresata normy prawnej w hiszpańskim kodeksie cywilnym”. Comparative Legilinguistics, 13, 2013, ss. 29-38. “Problemas jurilingüísticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y español”. Anuario de la Facultad de Derecho, 30, 2012-13, ss. 207-222. (coautoría con prof. Ángel Acedo Penco) „Perspectiva intercultural en estudios del lenguaje jurídico español”. W: J. Wilk-Racięska, A. Nowakowska-Głuszak, C. Tatoj, (2014), Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos. Wydawnictwo UŚ, Katowice. “Comunidad de valores a través de la norma jurídica”. W: E. Miczka(red.), Valeurs dans la langue et le discours. (w druku) Inne: Teksty hiszpańskie. W: B. Cieślik, L. Laska. M. Rojewski (red.); Egzamin na tłumacza przysięgłego; C.H. Beck, Warszawa, 2010, 149 – 163. Teksty egzaminacyjne w języku hiszpańskim. W: Z. Rybińska: Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Translegis, Warszawa, 2012, ss. 79 – 98. KONFERENCJE I REFERATY: “Español políticamente (in)correcto. Metáfora como medio de discriminación en la lengua”, Międzynarodowy Kongres Hispanistów “Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este”, Kraków, 14 – 15 października 2005. “Te pido que me entiendas. Las peticiones desde la perspectiva intercultural”, Międzynarodowy Kongres Hispanistów w Katowicach, 30 listopada – 2 grudnia 2006. "Implicaciones extralingüísticas en la traducción y comunicación transcultural", XXXVIII Sympozjum Hiszpańskiego Towarzystwa Językoznawczego (SEL), Madryt, 2-5 luty 2009. “Actos de habla desde una perspectiva intercultural”, Foro de Lingüística Hispánica: Panorama de temas y métodos de investigación, Uniwersytet Łódzki, 13 – 15 marca 2009. „O kulturze języka hiszpańskiego. Pragmatycznie”, II Ogólnopolska Konferencja Naukowa dla Hispanistów Jornadas Didácticas, Wrocław, 18-19 kwietnia 2009. „O kulturze języka hiszpańskiego pragmatycznie", II Ogólnopolska Konferencja Naukowa dla Hispanistów Abre los ojos: España Adentro, Wrocław, 18-19 kwietnia 2009. "Actos de habla desde una perspectiva intercultural", Foro de Lingüística Hispánica: Panorama de temas y métodos de investigación, Uniwersytet Łódzki, 13-15 kwietnia 2009. „Między normą prawa a normą języka: zastosowanie narzędzi językoznawstwa kulturowego w analizie tekstów prawnych”, Język trzeciego tysiąclecia IV, Kraków, 17-19 marca 2010. “Czasownik jako termin prawny: perspektywa tłumaczeniowa”, 5th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Uniwersytet Adama Mickiewicza, 1-3 lipca 2010, Poznań. „Funkcja rodzajnika w określaniu adresata normy prawnej w hiszpańskim kodeksie cywilnym”. 7th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznań, 29 czerwca - 1 lipca 2012. “Los juristas: una tribu desconocida. Aplicación de herramientas de la lingüística cultural en la descripción del lenguaje jurídico español”. IV Międzynarodowe Sympozjum Hispanistów Encuentros 2012, Wrocław, 14 – 17 listopada 2012. „Prawie jak człowiek, czyli o dosłowności języka prawnego”. Język trzeciego tysiąclecia VIII, Kraków, 13-14 marca 2014. “El concepto de persona dentro del lenguaje jurídico español”. V Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2014, Ustroń, 6-9 maj 2014. “Tłumaczenie nazw sądów hiszpańskich na język polski”, JĘZYK-URZĄD-PRAWO, Bydgoszcz, 9-10 października 2014. “¿Será lo mismo „casarse” y „contraer matrimonio”? Sobre la seudosinonimia de algunos términos jurídicos”. V Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Amsterdam, 28-29 listopada 2014. Aktualizacja: styczeń 2015